Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận:Hãy phá đổ bức tường này”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Moimem (thảo luận | đóng góp)
Dòng 14:
Theo các bạn nên chọn cách dịch nào ở trên? Tôi sẽ sửa lại nếu có ít nhất hai người nêu ra cùng một cách dịch. Theo ý tôi thì tôi chọn "hãy kéo đổ bức tường này xuống" , nhưng dĩ nhiên, ý kiến của tôi không được tính trong '''luật''' có ít nhất hai người cùng nêu chung một cách dịch. [[Thành viên:Motthoangwehuong|Lê Sơn Vũ]] 16:34, ngày 20 tháng 7 năm 2007 (UTC)
:Tôi thấy dịch là "hãy phá bỏ bức tường này" là ổn. [[Thành viên:Nguyễn Thanh Quang|Nguyễn Thanh Quang]] 08:52, ngày 10 tháng 8 năm 2007 (UTC)
::Đã có xuống thì nên có đổ. Muốn đổ thì phải có lực. Bức tường tan tành thì tương ứng với phá bỏ. Sập thì dùng xô đổ, kéo đổ, đánh đổ, đập đổ. Không dùng lại được nữa thì có thêm từ bỏ. Không cho ngăn cách nữa thì nên dùng từ đổ. Tôi ủng hộ:
* Hãy xô đổ bức tường này.[[Thành viên:Moimem|Moimem]] 09:42, ngày 10 tháng 8 năm 2007 (UTC)
Quay lại trang “Hãy phá đổ bức tường này”.