Khác biệt giữa các bản “Thủy hử”

Không thay đổi kích thước ,  8 năm trước
n
Thủy hử được dịch ra nhiều thứ tiếng, trong đó có [[tiếng Việt]]. Bản dịch tiếng Việt đầu tiên là của Á Nam [[Trần Tuấn Khải]], có văn phong hàn lâm và hiện được cho là bản dịch chính thức để dùng trong nghiên cứu và giảng dạy. Một bản dịch sau, không có những hồi cuối của La Quán Trung, do [[Mộng Bình Sơn]] dịch, có giọng văn sát với truyện anh hùng, phiêu lưu, mạo hiểm hơn và do đó quen thuộc hơn với người bình dân.
 
Bản tiếng Anh đầu tiên do [[Pearl Buck]]- nữ nhà văn Mỹ từng đoạt giải Nobel Văn học- dịch và mang tựa là ''All men are brothers'' (''mọiMọi người là anh em'', lấy ý tứ của câu ''Tứ hải giai huynh đệ'', nghĩa đen: ''bốn bể là anh em'').
 
Bản dịch ra tiếng Pháp lấy tên là ''Les chevaliers Chinois'' (Hiệp sĩ Trung Hoa).
5.535

lần sửa đổi