Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Kinh Ngợi Khen”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
TuHan-Bot (thảo luận | đóng góp)
n →‎Chú giải: clean up, replaced: {{reflist}} → {{Tham khảo}}
TuHan-Bot (thảo luận | đóng góp)
n Robot: Sửa đổi hướng
Dòng 1:
'''''Kinh Ngợi Khen''''' (tên khác là '''''Magnificat''''', [[latinh|tiếng Latin]]: "Magnify", cũng được gọi là '''''Một bài hát của Maria''''') là một bài ca ngợi được sử dụng thường xuyên trong các nghi thức phục vụ của [[Giáo hội Công giáo Rôma]].
 
Bản văn của Kinh Ngợi Khen đã được lấy trực tiếp từ [[Phúc Âm Luca|Phúc âm Luca]] 1:46-55, nói về những lời mà [[Maria]] đã thốt lên khi tới thăm người chị bà con là bà Elizabeth.
 
Trong câu chuyện, sau khi nghe Maria chào mình thì bà Elizabeth, người đang mang thai thánh [[Gioan Baotixita|Gioan Tẩy Giả]], cảm thấy thai nhi trong bụng nhảy lên và bà nói rằng: "Em được chúc phúc hơn mọi người phụ nữ, và người con em đang cưu mang cũng được chúc phúc. Phúc đâu tôi được Mẹ Chúa tôi đến với tôi thế này?". Bấy giờ bà Maria đáp lại những lời nói của bà mà về sau trở thành Kinh Ngợi Khen.
 
Chỉ mình Luca ghi lại bài ca này nhưng bản văn đã nhắc nhiều đến những chi tiết trong [[Cựu Ước]]. Có lẽ Luca đã sử dụng phương pháp của một văn sĩ, thu thập những kỷ niệm của Maria. Trong [[Kitô giáo]], Kinh Ngợi Khen đã được sử dụng một cách thường xuyên trong phụng vụ. Ở Kitô giáo phương Tây, Kinh Ngợi Khen được sử dụng chính trong giờ cầu nguyện buổi tối.
 
==Bản văn==
[[Tập tin:Bouguereau The Virgin With Angels.jpg|nhỏ|phải|200px|[[Maria (nghệ thuật)|Đức Mẹ và các thiên thần]] bởi [[William-Adolphe Bouguereau|Bouguereau]]]]
[[Hy Lạp]]
 
Dòng 30:
: τῷ Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.<ref>[http://www.zhubert.com/bible?source=greek&verseref=Luke+1%3A47-55 The Resurgence Greek Project]</ref>
 
[[Latinh|Latin]]:<ref>Since 1979 the official Latin text of the Bible for the Catholic Church is the revised [[Vulgate]], as laid down by [[Giáo hoàng Gioan Phaolô II|Pope John Paul II]] in his apostolic constitution ''[http://www.ewtn.com/library/PAPALDOC/JPTHESAU.HTM Scripturarum thesaurus]'' of 25 April of that year. That is the text used in all its official Latin [[liturgy|liturgical]] texts since then. In addition to other differences in spelling and punctuation, earlier liturgical texts have, in place of "et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo" (second line), "Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo" ([http://www.medievalist.net/hourstxt/deadves.htm Officium pro defunctis,] following the unrevised [http://www.biblegateway.com/passage/?search=Lucas+1&version=VULGATE Vulgate text).]</ref>
 
: Magnificat anima mea Dominum,
Dòng 73:
:như đã hứa cùng cha ông chúng ta,
:vì Người nhớ lại lòng thương xót
:dành cho tổ phụ [[Abraham|Ápraham]]
:và cho con cháu đến muôn đời.
==Chú giải==