Bộ chi hoa dương động, bất yết tống tiên sinh
Bài viết này là một bài mồ côi vì không có bài viết khác liên kết đến nó. Vui lòng tạo liên kết đến bài này từ các bài viết liên quan; có thể thử dùng công cụ tìm liên kết. (tháng 8 2020) |
Bojihwayangdong buralsongseonsaeng(Hàn Quốc:보지화양동 불알송선생, hanja:步之華陽洞 不謁宋先生 hay 步之花陽同 不謁宋先生, Hán Việt: Bộ chi hoa dương động, bất yết tống tiên sinh, tạm dịch là: tản bộ đến Hoa Dương động, không yết kiến được Tống tiên sinh) là một trò chơi chữ song ngữ bằng chữ Hán và tiếng Triều Tiên được xem là thuộc văn học thời kỳ Triều Tiên thế kỷ 17, tác giả là văn thần và học giả thế kỷ 18 của Triều Tiên Heo Mok (许穆 Hứa Mục).[1]
Heo Mok và Song Si-yeol (Tống Thời Liệt hay Hoa Sơn Động chủ) là đối thủ chính trị.[2] một ngày nọ Heo Mok ghé thăm Hayangdong, nơi ở của Song Siyeol.[1][2] nhưng Song Siyeol từ chối tiếp. Heo Mok đã cho biết "Bojihwayangdong buralsongseonsaeng"[1][2]
Boji(보지; 步之 hay 寶之, Hán Việt là bộ chi hay bảo chi) là bộ phận sinh dục phụ nữ trong chính tả Hangul[3], Bural(불알) là tinh hoàn nam giới.[4] seonsaeng (tiên sinh) là thầy giáo và lời kính cẩn đối với người già. Như vậy theo phát âm trong tiếng Triều Tiên thì cụm từ chữ Hán này sẽ có nghĩa Âm vật Dương Động chủ, Tinh hoàn Tống Tiên sinh.
Chú thíchSửa đổi
- ^ a b c 송 정승과 허 정승에 얽힌 화양동 일화 Lưu trữ 2012-07-09 tại Archive.today (tiếng Hàn)
- ^ a b c 화양구곡과 우암 송시열 Lưu trữ 2013-11-05 tại Wayback Machine 충북인뉴스 2004년 02월 29일자
- ^ Boji, Jaji (tiếng Hàn)
- ^ 불알 (tiếng Hàn)