Không được động vào Việt Nam (tiếng Nga: Руки прочь от Вьетнама) là tên bài hát tiếng Nga phản đối cuộc chiến tranh của Mỹ với Việt Nam. Bài hát được phát sóng với tần suất hàng tuần trong chiến tranh Việt Nam.
"Không được động vào Việt Nam Руки прочь от Вьетнама" |
---|
Bài hát của Boris Karamyshev
|
---|
Ngôn ngữ | Tiếng Nga |
---|
Phát hành | 1969 |
---|
Sáng tác | Onegin Gadzhykasimov |
---|
Soạn nhạc | Boris Karamyshev |
---|
Trong cuộc thi "Xin chào, chúng tôi đang tìm kiếm tài năng" toàn Liên Xô (Алло, мы ищем таланты) được tổ chức vào năm 1970, ca sĩ Natalya Shemankova đã trình bày ca khúc này. Bài hát đã đem về chiến thắng cho Natalya Shemankova.
Sau khi bài hát được phát sóng trên cuộc thi, bài hát đã được ghi âm và phát sóng trên toàn Liên Xô như là một cách ủng hộ cuộc kháng chiến chống Mỹ của Việt Nam.[1]
Tên bài hát cũng được lấy làm khẩu hiệu của Đoàn cố vấn quân sự Liên Xô tại Việt Nam (Группа советских военных специалистов в Демократической Республике Вьетнам).[2]
Lời bài hát
|
Lời Nga |
Dịch nghĩa |
Lời Việt
|
В небе гудят самолёты
В землю швыряя напалмом.
Пламя сжигает посевы,
Школы, селенья и пальмы.
Припев:
Но пиратам двадцатого века
Не отнять у Вьетнама неба!
Не отнять у Вьетнама солнца
И свободы вовек не отнять!
День и ночь, день и ночь
Мир повторяет упрямо:
Руки прочь, руки прочь
Руки прочь от Вьетнама!
Что вы здесь ищите, янки,
Перелетев океаны?
Знайте, что метко стреляют
В сердце врагов партизаны!
Припев.
В небе гудят самолёты
Но ни насильем, ни газом
Не уничтожить свободу
И человеческий разум!
Припев.
|
Những chiếc máy bay vù vù trên bầu trời
Quăng bom napalm xuống mặt đất.
Ngọn lửa thiêu đốt cháy mùa màng,
Trường học, làng mạc và cây cọ.
Điệp khúc:
Nhưng những tên cướp biển của thế kỷ XX
Đừng động vào bầu trời của Việt Nam!
Đừng mang mặt trời ra khỏi Việt Nam
Và tự do không bao giờ bị cướp đi!
Ngày và đêm, ngày và đêm
Thế giới lặp đi lặp lại một câu:
Không được động đến, Không được động đến
Không được động đến Việt Nam!
Bạn đang tìm gì ở đây, người Mỹ,
Bằng cách bay qua các đại dương?
Rồi bị quân du kích bắn
Thẳng tới trái tim kẻ xâm lược!
Điệp khúc.
Những chiếc máy bay vù vù trên bầu trời
Nhưng không phải bằng bạo lực cũng không phải bằng khí gas.
Đừng phá hủy tự do
Và tâm trí con người!
Điệp khúc.
|
Những chiếc máy bay hung bạo trên bầu trời,
Thả bom napalm xuống mảnh đất này.
Chúng phá hủy ruộng đồng,
Trường học, làng quê và rừng núi.
Điệp khúc:
Những kẻ thù của thế kỷ XX
Không thể lấy đi bầu trời của Việt Nam!
Mặt trời của Việt Nam
Và tự do không thể lấy đi!
Cả ngày lẫn đêm
Thế giới vẫn kêu gọi:
Không được động vào
Không được động vào Việt Nam!
Bạn có biết họ sẽ làm gì
Khi những người lính Mỹ qua đây?
Những người lính du kích
Sẽ bắn thẳng vào tim của kẻ thù!
Điệp khúc
Những chiếc máy bay hung bạo trên bầu trời,
Không phải bằng bạo lực hay khí gas.
Đừng phá hủy tự do
Và tâm trí con người!
Điệp khúc.
|