Long Phi Ngự Thiên Ca (Yongbieocheonga) nghĩa là Bài hát về rồng bay về trời và là văn bản đầu tiên được viết bằng hangul. Nó được biên soạn trong suốt triều đại của Triều Tiên Thế Tông như một lời khẳng định chính thức của Nhà Triều Tiên.[1] Bài hát, dưới hình thức 125 khổ, được sáng tác dưới nỗ lực của hội đồng văn tự học Nho giáo và học giả. Lần đầu tiên được biên soạn bằng ngôn ngữ viết Triều Tiên chấm dứt lịch sử lâu dài phụ thuộc vào chữ Hán và được viết bằng hangul, bảng chữ cái đầu tiên và chính thức của Triều Tiên. Trong một vài bối cảnh quan trọng ngoài việc thành lập triều đại nhà Triều Tiên đã dẫn đến việc tạo ra những bài thơ như: sự kiện lịch sử diễn ra tại Trung Quốc, sự sùng bái của những vua đức hạnh trước sự sụp đổ Cao Ly ở Triều Tiên, chính trị Nho giáo và tư tưởng triết học mà từ chối Phật giáo.

Long Phi Ngự Thiên Ca
Yongbieocheonga display.jpg
Bản sao của Yongbieocheonga tại trung tâm phức hợp Câu chuyện Thế Tông ở Seoul
Tên tiếng Hàn
Hangul용비어천가
Hanja
Romaja quốc ngữYongbieocheonga
McCune–ReischauerYongbiŏch'ŏnga
Hán-ViệtLong Phi Ngự Thiên Ca

Ý nghĩa của bài hátSửa đổi

Những con rồng được nới đến trong tiêu đề bài hát đại diện cho 6 tổ tiên của nhà Triều Tiên: Mokjo, Ikjo, Dojo, Hwanjo, Thái Tổ (Lý Thành Quế), và Thái Tông (Lý Phương Viễn). Chuyến bay của những con rồng, Yongbieocheonga, là sự hưng thịnh của nhà Triều Tiên với "thiên mệnh."

Tiếng Triều Tiên cổ Tiếng Triều Tiên hiện đại Dịch
뎨이쟝 제2장 Đoạn II
불휘 기픈 남ᄀᆞᆫ 뿌리가 깊은 나무는 Một cái cây có rễ sâu,
ᄇᆞᄅᆞ매 아니 뮐ᄊᆡ 바람에도 흔들리지 아니하므로 Không phải vì ngọn gió mà lung lay,
곶 됴코 꽃이 좋고 Những bông hoa tốt đẹp
여름 하ᄂᆞ니 열매도 많으니. Và sinh hoa kết trái.
ᄉᆡ미 기픈 므른 샘이 깊은 물은 Dòng nước từ suối sâu,
ᄀᆞᄆᆞ래 아니 그츨ᄊᆡ 가뭄에도 그치지 않고 솟아나므로 Không phải vì hạn hán mà chảy ra,
내히 이러 냇물이 되어서 Trở thành dòng suối
바ᄅᆞ래 가ᄂᆞ니 바다에 이르니 Và trôi ra biển.

Xem thêmSửa đổi

Liên kếtSửa đổi

Tham khảoSửa đổi

  1. ^ (tiếng Hàn) * 용비어천가 (龍飛御天歌) Được lưu trữ ngày 28 tháng 11 năm 2007 tại Wayback Machine