Nguyện vinh quang quy Hương Cảng

một bài hát của biểu tình tại Hồng Kông năm 2019

Nguyện vinh quang quy Hương Cảng (tiếng Trung: 願榮光歸香港, tiếng Anh: Glory to Hong Kong, dịch nghĩa: "Cầu vinh quang được trả về cho Hồng Kông") là một bài hát tiếng Quảng Đông được sáng tác trong giai đoạn những cuộc biểu tình ở Hồng Kông 2019. Bài này đã trở thành một bản nhạc tiêu biểu cho phong trào phản kháng của đặc khu Hồng Kông, thậm chí có người cho đó là "quốc ca không chính thức" mới của Hồng Kông.[1][2]

"願榮光歸香港"
"Nguyện vinh quang quy Hương Cảng"
Thông tin chung
Ngôn ngữTiếng Quảng Đông
Được sáng tác vàoTháng 6 – 8 năm 2019
Công bố31 tháng 8 năm 2019
Định dạngStream
Thu âm28–29 tháng 8 năm 2019
Thời lượng1:45
Soạn nhạcThomas dgx yhl
Viết lời
  • Thomas dgx yhl
  • Các cư dân mạng trên diễn đàn LIHKG
Nguyện vinh quang quy Hương Cảng
Phồn thể願榮光歸香港
Giản thể愿荣光归香港
Nghĩa đenCầu vinh quang được trả về cho Hồng Kông

Kể từ khi các cuộc biểu tình lan rộng vào đầu tháng 6 năm 2019 ở Hồng Kông, nhiều bài hát tượng trưng cho nền dân chủ như "Do You Hear the People Sing?" từ Les Misérables, đã được những người biểu tình hát trong những dịp khác nhau như bài hát của họ.[3] Theo như người viết lời, "Nguyện vinh quang quy Hương Cảng" được tạo ra "để thúc đẩy người biểu tình tinh thần và gắn kết mọi người".[4] Kể từ khi xuất bản bài hát, nó đã được hát ở hầu hết các cuộc biểu tình. Ngoài ra còn có nhiều phiên bản bằng tiếng Anh và các ngôn ngữ khác lưu hành trên web.[5]

Hình thành sửa

Được tải lên YouTube vào ngày 31 tháng 8 năm 2019, bài hát này do một nhạc sĩ địa phương với bút danh "Thomas dgx yhl" sáng tác, cùng với sự đóng góp một nhóm cư dân mạng Hồng Kông ẩn danh (một số người là thành viên diễn đàn trực tuyến LIHKG). Sau khi được phát tán, bài hát lan truyền rất nhanh trên các phương tiện truyền thông xã hội; không lâu sau một phiên bản tiếng Anh xuất hiện.[6] Ngày 11 tháng 9 năm 2019 cũng trên Youtube, một video âm nhạc trình bày bài hát với cả dàn nhạc giao hưởng và đoàn ca sĩ bịt mặt.[7]

Trong cuộc phỏng vấn với tạp chí TIME, tác giả Thomas cho biết âm nhạc là một phương tiện để đoàn kết; anh cho ra đời bản nhạc vì muốn tạo cho phong trào biểu tình một bài hát tập thể để những người phản kháng lên tinh thần. Thông điệp chính gửi tới người nghe là: bất chấp gian khổ và chao đảo của thời thế, người dân Hồng Kông sẽ không bỏ cuộc.

Nguồn gốc tên bài hát sửa

Từ "vinh quang" (榮光) trong tên bài hát bao gồm các ký tự Trung Quốc cho danh dự (; wing4) và vẻ vang, rực rỡ (; gwong1).[8] Thuật ngữ này đã được sử dụng trong các bài thơ của Lý Bạch và trong một bài văn xuôi của Lỗ Tấn, ngoài việc là một thuật ngữ phổ biến được sử dụng bởi các Kitô hữu. Nhà soạn nhạc lưu ý rằng anh là người không tôn giáo, và mô tả câu cuối cùng "Nguyện vinh quang quy Hương Cảng" (tiếng Trung: 我願榮光歸香港) như mong muốn của anh: rằng Hồng Kông có thể lấy lại vinh quang trong tương lai, và người Hồng Kông sẵn sàng để cống hiến vinh quang cá nhân của họ cho Hồng Kông.[9]

Trong khi điều này phần lớn là một thuật ngữ cổ ở Trung Quốc hiện đại và tiếng Quảng Đông, nó vẫn còn trong sử dụng phổ biến trong tiếng Việt hiện đại (Tiếng Việt: Vinh quang / 榮光), tiếng Nhật (eikō ( 栄光?)) và tiếng Hàn (영광; 榮光; yeonggwang).[8]

Sử dụng sửa

Bài hát đã được hát trong nhiều dịp bởi người dân trên toàn thành phố.[10]

Vào ngày 10 tháng 9 năm 2019, người hâm mộ bóng đá Hồng Kông đã hát bài hát này trong một trận đấu lần đầu tiên trong một trận đấu vòng loại FIFA World Cup với Iran, và la ó khi quốc ca Trung Quốc vang lên.[11] Cùng đêm đó, bài hát một lần nữa được hát bởi các nhóm lớn tại hơn một chục trung tâm mua sắm trên khắp Hồng Kông.[12]

Lời bài hát sửa

Tiếng Quảng Đông sửa

何以 這土地 淚再流

何以 令眾人 亦憤恨

昂首 拒默沉 吶喊聲 響透

盼自由 歸於 這裡


何以 這恐懼 抹不走

何以 為信念 從沒退後

何解 血在流 但邁進聲 響透

建自由 光輝 香港


在晚星 墜落 徬徨午夜

迷霧裡 最遠處吹來 號角聲

捍自由 來齊集這裡 來全力抗對

勇氣 智慧 也永不滅


黎明來到 要光復 這香港

同行兒女 為正義 時代革命

祈求 民主與自由 萬世都不朽15

我願榮光歸香港[13]

Tiếng Anh sửa

We pledge: No more tears on our land

In wrath, doubts dispell'd we make our stand

Arise! Ye who would not be slaves again

For Hong Kong, may Freedom reign

Though deep is the dread that lies ahead

Yet still with our faith on we tread

Let blood rage afield! Our voice grows evermore

For Hong Kong, may Glory reign

Stars may fade as darkness fills the air

Through the mist a solitary trumpet flares

Now, to arms! For Freedom we fight with all might we strike

With valour, wisdom both, we stride

Break now the dawn, liberate our Hong Kong

In common breath: Revolution of our times

May people reign, proud and free, now and evermore

Glory be to thee Hong Kong

Tiếng Đức sửa

In Tränen und Trauer gehüllt,

von Wut und Enttäuschung erfüllt!

„Kopf hoch!“ rufen wir, uns're Heimat ist hier,

Freiheit und Demokratie!


Trotz Sorgen und Angst Tag für Tag,

wir kämpfen was auch kommen mag!

„Gib Gas!“ rufen wir, uns're Zukunft ist hier,

Freiheit und Demokratie!


Sterne schwinden in der dunklen Nacht,

aus der Ferne tönt das Horn aus voller Kraft!

Hand in Hand, Seite an Seite,

kämpfen wir stets

für unser Ziel, für unsern Traum!


Der Tag bricht an, Freiheit uns'rem Hongkong!

Gerechtigkeit! Einigkeit! Revolution!

Demokratie und Freiheit für alle Ewigkeit!16

Möge der Ruhm Hongkong gehör'n!

Tiếng Pháp sửa

Plus de larmes sur notre terre.

Dans le doute, les étoiles nous éclairent.

Levons-nous ! la voix sacrée nous appelle.

Pour Hong Kong, la liberté.


Devant ceux qui nous oppressent.

Sans peur, le sacrifice éternel.

Nos cœurs liés nous appellent désormais.

Pour Hong Kong, l’égalité.


Quand le tonnerre occulte la lumière.

Dans le brouillard, la voix de nos frères.

Aux armes ! Pour l’honneur, nous devons vaincre, nous devons combattre.

Avec la force et le courage.


Nous l’entonnerons tous avec toi.

D’un même cri : Liberté à jamais !

Affranchi de son passé, libre de son droit.

Pour Hong Kong, la liberté.

Chú thích sửa

  1. ^ Leung, Hillary (ngày 10 tháng 9 năm 2019). “Listen to the Song That Hong Kong's Youthful Protesters Are Calling Their 'National Anthem'. TIME.
  2. ^ Victor, Daniel (ngày 12 tháng 9 năm 2019). “Hong Kong Protesters, Without an Anthem to Sing, Create One Online”. New York Times.
  3. ^ “Do you hear the people sing? 7 Hong Kong protest anthems”. South China Morning Post. ngày 12 tháng 9 năm 2019. Bản gốc lưu trữ ngày 29 tháng 9 năm 2019. Truy cập ngày 29 tháng 9 năm 2019.
  4. ^ “Who wrote Glory to Hong Kong?”. South China Morning Post. Bản gốc lưu trữ ngày 28 tháng 9 năm 2019. Truy cập ngày 29 tháng 9 năm 2019.
  5. ^ “How Hong Kong got a new protest song”. BBC. ngày 14 tháng 9 năm 2019. Lưu trữ bản gốc ngày 23 tháng 9 năm 2019. Truy cập ngày 29 tháng 9 năm 2019.
  6. ^ Liu, Yujing; Kang-chung, Ng; Leng, Sidney (ngày 11 tháng 9 năm 2019). “Protesters' latest theme song, 'Glory to Hong Kong', rings out in malls”. South China Morning Post (bằng tiếng Anh). Truy cập ngày 10 tháng 9 năm 2019.
  7. ^ “《願榮光歸香港》管弦樂團及合唱團版 MV” (bằng tiếng Trung).
  8. ^ a b “榮光詞語解釋 / 榮光是什麽意思” (bằng tiếng Trung). Chinese Words. Truy cập ngày 14 tháng 9 năm 2019.
  9. ^ 亞裹 (ngày 11 tháng 9 năm 2019). “【專訪】「香港之歌」誕生? 《願榮光歸香港》創作人:音樂是凝聚人心最強武器”. Stand News (bằng tiếng Trung). Bản gốc lưu trữ ngày 12 tháng 9 năm 2019. Truy cập ngày 16 tháng 9 năm 2019.
  10. ^ “Beijing is making Hong Kong's property tycoons sweat bricks – it was long overdue”. South China Morning Post. ngày 14 tháng 9 năm 2019.
  11. ^ Law, Violet. “Hong Kong: Demonstrators boo Chinese anthem at football qualifier”. Al Jazeera. Truy cập ngày 10 tháng 9 năm 2019.
  12. ^ “【願榮光歸香港】大埔、沙田、油塘多區居民晚上接力大合唱” (bằng tiếng Trung). HK01. Truy cập ngày 12 tháng 9 năm 2019.
  13. ^ “National Anthems & Patriotic Songs - Glory to Hong Kong lyrics + Chinese (Cantonese) translation”. lyricstranslate.com (bằng tiếng Anh). Truy cập ngày 7 tháng 7 năm 2022.

Liên kết ngoài sửa