Muôn năm Tổ quốc chúng ta

ái quốc ca Liên Xô

Muôn năm Tổ quốc chúng ta (tiếng Nga: Да здравствует наша держава; Da zdravstvuyet nasha derzhava) là bài ái quốc ca được sáng tác bởi Boris Alexandrovich Alexandrov (con trai của nhà soạn nhạc Quốc ca Liên Xô) vào năm 1943. Nhờ những ấn tượng về sự thất bại của Đức Quốc Xã tại Moskva năm 1941, Boris Alexandrov đã sáng tác phần nhạc vào mùa đông năm 1942. Sau được Alexander Shilov – một nghệ sĩ độc tấu của Đoàn văn nghệ Aleksandrov – viết lời. Năm 1943, ca khúc được gửi đi tham dự cuộc thi sáng tác Quốc ca Liên bang Xô viết.[1]

"Да здравствует наша держава"
Bài hát
Ngôn ngữTiếng Nga
Tên tiếng ViệtMuôn năm Tổ quốc chúng ta
Sáng tác1943
Thể loạiÁi quốc ca
Sáng tácBoris Alexandrovich Alexandrov

Ngoài ra, phần nhạc của ca khúc cũng được sử dụng trong Quốc ca Transnistria.[2]

Lời bài hát sửa

Tiếng Nga Chuyển tự Tiếng Việt
Да здравствует наша держава,

Отчизна великих идей,

Страна всенародного права

На радость и счастье людей!

За это священное право,

За жизнь и свободу свою

Великая наша держава

Врагов побеждала в бою.

Da zdrastvujet naša děržava,

Atčizna vělikich iděj.

Strana vsěnarodnava prava,

Na radast' i ščast'je ljuděj!

Za eta svjaščěnnaje prava,

Za žizn' i svabodu svaju

Vělikaja naša děržava

Vragof paběždala v baju!

Nhà nước của chúng ta muôn năm,

Tổ quốc của những ý tưởng tuyệt vời,

Đất nước của luật công

Vì niềm vui và hạnh phúc của người dân!

Vì quyền thiêng liêng này,

Vì cuộc sống và sự tự do của nó,

Nhà nước vĩ đại của chúng ta

Đánh bại kẻ thù trong trận chiến!

Припев:

Над Москвою чудесной,

Над любимой землёй

Лейся, радостная песня

По нашей стране молодой!

Вейся, красное знамя,

Символ наших побед!

Ты горишь всегда над нами,

Как солнца ликующий свет!

Pripev:

Nad Maskvoju čuděsnaj,

Nad ljubimaj zemljoj

Lějsja, radasnaja pěsnja,

Pa našej straně maladoj!

Vějsja, krasnaje znamja

Simval našich paběd!

Ty gariš vsěgda nad nami,

Kak sonca likujuščij svět!

Điệp khúc:

Trên Moscow tuyệt vời,

Trên mảnh đất được ưu ái,

Giai điệu vui tươi của bài hát tuôn trào

Đến đất nước non trẻ của chúng ta!

Vẫy tay chào bạn cờ đỏ

Đó là biểu tượng cho những chiến thắng của chúng ta!

Bạn tỏa sáng phía trên chúng tôi

Giống như ánh sáng vui vẻ của mặt trời!

По ленинским мудрым заветам

Нас партия к счастью ведёт.

И сталинской думой согреты

Страна и советский народ.

Несметны республик богатства,

И сил богатырских не счесть

В стране всенародного братства,

Где труд - это доблесть и честь.

Припев

Pa Lěninskim mudrym zavětam,

Nas Partija k sčast'ju vědjot.

I Stalinskaj dumaj sagrety

Strana i Savětskij narod!

Něsmětny rěspublik bagatstva,

I sil bagatyrskich ně sčěst'

V straně vsenarodnava bratstva,

Gde trud - eta doblest' i čest'!

Pripev

Theo quan niệm sáng suốt của Lê-nin

Đảng ta dẫn ta đến hạnh phúc!

Và bởi tư tưởng của chủ nghĩa Stalin được hâm nóng

Đất nước và nhân dân Liên Xô!

Sự giàu có của các nước cộng hòa không đếm xuể

Và lực lượng của các anh hùng cũng vậy

Trong đất nước của tình huynh đệ quốc gia

Nơi lao động là dũng cảm và danh dự.

Điệp khúc

От дальней советской границы

До башен старинных Кремля

Растут города и станицы,

Цветут золотые поля.

И с каждым зерном урожая,

И с новым ударом станка

Все крепнет и крепнет родная,

Великая наша страна!

Припев

At dal'nej savětskaj granicy

Da bašen starinnych Kremlja

Rastut garada i stanicy,

Cvětut zalatyje palja.

I s každym zernom uražaja I s novym udaram stanka

Vsjo krěpnět i krěpnět radnaja,

Vělikaja naša strana!

Pripev

Từ biên giới Liên Xô xa xôi

Đến các tháp cổ điện Kremlin.

Làng và thành phố đang phát triển,

Và những cánh đồng nở rộ vàng rực cũng vậy.

Và với mỗi vụ thu hoạch ngũ cốc

Và với một chiếc máy nổi bật mới

Cả nước đang ngày càng phát triển và lớn mạnh hơn,

Đất nước tuyệt vời của chúng ta!

Điệp khúc

Xem thêm sửa

Tham khảo sửa

  1. ^ Константинов С. “Гимн — дело серьёзное”. Независимая газета, № 25 (72) (bằng tiếng Nga). Bản gốc lưu trữ ngày 25 tháng 10 năm 2008. Truy cập ngày 30 tháng 9 năm 2020. no-break space character trong |title= tại ký tự số 5 (trợ giúp); no-break space character trong |work= tại ký tự số 26 (trợ giúp)
  2. ^ “Государственный гимн ПМР” (bằng tiếng Nga). Chính phủ Cộng hòa Moldavia Pridnestrovia. Truy cập ngày 30 tháng 9 năm 2020.

Liên kết ngoài sửa