Quốc ca Cộng hòa Udmurt

Quốc ca Cộng hòa Udmurt (tiếng Udmurt: Шунды сиос ӝуато палэзез, Šundy sios džuato palėzez, tiếng Nga: Гимн Удмуртской Республики) là một trong những biểu tượng chính thức của Cộng hòa Udmurt, một thành viên của Liên bang Nga. Nhạc của bài quốc ca được sáng tác bởi anh em GermanAlexander Korepanov. Lời sáng tác bởi T. G. Vladikin (tiếng Udmurt) và A. A. Sheptalin (tiếng Nga). Bài hát được chấp nhận vào năm 2002.

Шунды сиос ӝуато палэзез
Quốc huy Udmurtia

Quốc ca của  Udmurtia
LờiT. G. Vladikin / A. A. Sheptalin
NhạcGerman Korepanov / Alexander Korepanov
Được chấp nhận2002
Mẫu âm thanh
Quốc ca Udmurtia bằng tiếng Udmurt
Quốc ca Udmurtia bằng tiếng Nga
Quốc ca Udmurtia bằng tiếng Udmurt và tiếng Nga
Ghi âm nhạc cụ của bài hát
Ghi âm nhạc cụ ngắn

Việc sử dụng quốc ca trong các thiết lập chính thức được điều chỉnh bởi Luật Cộng hòa Udmurt ngày 31 tháng 10 năm 2002 N55-З "Về quốc ca Cộng hòa Udmurt". Điều này chi phối các tình huống chính thức trong đó bài quốc ca phải, hoặc có thể, được phát, và thứ tự bài quốc ca được chơi đối với Quốc ca Nga hoặc của các quốc gia khác.

Lời sửa

Tiếng Udmurt sửa

Tiếng Udmurt[1] (Ký tự Cyrill) Latinh hóa Chuyển tự IPA
Đoạn 1
Шунды сиос ӝуато палэзез,

Юг ӟардон вуэ музъемам.

Оскон тӧлпо – милемлы Куншетэд,

Дан тыныд, Доре мынам!

Šundy sios džuato paleźez,

Jug đardon vue muzjemam.

Oskon tölpo – miľemly Kunšeted,

Dan tynyd, Dore mynam!

ʃundɨ ɕios d͡ʒuɑto pɑɫeʑez

jug d͡ʑɑrdon vue muzjemɑm

oskon tʌlpo miʎemlɨ kunʃʲeted

dɑn tɨnɨd dorʲe mɨnɑm

Điệp khúc
Югдыты, Быдӟым Инмаре,

Кыдёкысь инвисъёсмес,

Кыдаты выль шудбурмес,

Эрико, йӧн бурдъёсмес!

Jugdyty, Bydđym Inmare,

Kyďokyś invisjosmes,

Kydaty vyľ šudburmes,

Eriko, jön burdjosmes!

jugdɨtɨ bɨdd͡ʑɨm inmɑrʲe

kɨdʲokɨɕ invisjosmʲes

kɨdɑtɨ vɨʎ ʃudburmʲes

eriko jʌn burdjosmʲes

Đoạn 2
Тон кадь мусо вань меда дуннеос.

Кужымед пыӵа ёзвиям.

Ӟеч ивордэ гурлало туриос,

Дан тыныд, Доре мынам!

Ton kaď muso vań meda dunńeos.

Kužymed pyča jozvijam.

Đeć ivorde gurlalo turios,

Dan tynyd, Dore mynam!

ton kɑdʲ muso vaɲ mʲedɑ duɲːeos

kuʒɨmʲed pɨt͡ʃɑ jozvijɑm

d͡ʑet͡ɕ ivorde gurɫɑɫo turios

dɑn tɨnɨd dorʲe mɨnɑm

Điệp khúc
Югдыты, Быдӟым Инмаре,

Кыдёкысь инвисъёсмес,

Кыдаты выль шудбурмес,

Эрико, йӧн бурдъёсмес!

Jugdyty, Bydđym Inmare,

Kyďokyś invisjosmes,

Kydaty vyľ šudburmes,

Eriko, jön burdjosmes!

jugdɨtɨ bɨdd͡ʑɨm inmɑrʲe

kɨdʲokɨɕ invisjosmʲes

kɨdɑtɨ vɨʎ ʃudburmʲes

eriko jʌn burdjosmʲes

Đoạn 3
Дун ошмес ву жильыртэ шуръёсын,

Волга-Кам – пачыл вирсэрам.

Россиен ӵош кайгуын но данын

Тон, Удмуртие мынам!

Dun ošmes vu žiľyrte šurjosyn,

Volga-Kam – paćyl virseram.

Rossijen čoš kajguyn no danyn

Ton, Udmurtije mynam!

dun oʃmʲes vu ʒiʎɨrte ʃurjosɨn

voɫgɑkɑm pɑt͡ɕɨɫ virserɑm

rosːijen t͡ʃoʃ kajguɨn no dɑnɨn

ton udmurtʲije mɨnɑm

Điệp khúc
Югдыты, Быдӟым Инмаре,

Кыдёкысь инвисъёсмес,

Кыдаты выль шудбурмес,

Эрико, йӧн бурдъёсмес!

Jugdyty, Bydđym Inmare,

Kyďokyś invisjosmes,

Kydaty vyľ šudburmes,

Eriko, jön burdjosmes!

jugdɨtɨ bɨdd͡ʑɨm inmɑrʲe

kɨdʲokɨɕ invisjosmʲes

kɨdɑtɨ vɨʎ ʃudburmʲes

eriko jʌn burdjosmʲes

Tiếng Nga sửa

Tiếng Nga (Ký tự Cyrill) Chuyển tự Bản dịch tiếng Việt từ tiếng Nga
Đoạn 1
Солнце горит в алых гроздьях рябин,

Новый день встречает земля,

Реет твой Флаг над простором равнин,

О Удмуртия моя!

Solnce gorit v alyh grozdjjah rjabin,

Novyj denj vstrečajet zemlja,

Rejet tvoj Flag nad prostorom ravnin,

O Udmurtija moja!

Mặt trời tỏa sáng trong bụi cây dâu đỏ tươi,

Trái Đất bước sang một ngày mới,

Lá cờ của Người bay trên đồng bằng rộng lớn,

Ôi Udmurtia của ta!

Điệp khúc
Воссияй, Отчизна моя,

Счастьем путь нам озаряй!

Да хранит Господь тебя,

Расцветай, любимый край!

Vossijaj, Otčizna moja,

Sčastjem putj nam ozarjaj!

Da hranit Gospodj tebja,

Rascvetaj, ljubimyj kraj!

Tỏa sáng, Tổ quốc của ta,

Thắp sáng con đường của chúng ta với hạnh phúc!

Chúa phù hộ Người,

Hãy khởi sắc, mảnh đất yêu dấu của chúng ta!

Đoạn 2
Краше тебя нет на свете земли,

Широки леса и поля,

Весть о тебе вдаль несут журавли,

Славься, Родина моя!

Kraše tebja net na svete zemli,

Široki lesa i polja,

Vestj o tebe vdalj nesut žuravli,

Slavjsja, Rodina moja!

Không có vùng đất nào đẹp hơn trên thế gian,

Rừng rậm và đồng bằng rộng lớn,

Những con sếu mang lời của Người đến từ xa,

Vinh quang cho Người, quê hương của ta!

Điệp khúc
Воссияй, Отчизна моя,

Счастьем путь нам озаряй!

Да хранит Господь тебя,

Расцветай, любимый край!

Vossijaj, Otčizna moja,

Sčastjem putj nam ozarjaj!

Da hranit Gospodj tebja,

Rascvetaj, ljubimyj kraj!

Tỏa sáng, Tổ quốc của ta,

Thắp sáng con đường của chúng ta với hạnh phúc!

Chúa phù hộ Người,

Hãy khởi sắc, mảnh đất yêu dấu của chúng ta!

Đoạn 3
Каму Волгу питала века

Родников живая вода,

В горе и славе с Россией всегда

Ты, Удмуртия моя!

Kamu Volgu pitala veka

Rodnikov živaja voda,

V gore i slave s Rossijej vsegda

Ty, Udmurtija moja!

Kama Volga đã được cho ăn trong nhiều thế kỷ

Bằng những giọt nước sống của suối,

Trong đau buồn và vinh quang, luôn luôn ở bên nước Nga,

Người, Udmurtia của ta!

Chorus
Воссияй, Отчизна моя,

Счастьем путь нам озаряй!

Да хранит Господь тебя,

Расцветай, любимый край!

Vossijaj, Otčizna moja,

Sčastjem putj nam ozarjaj!

Da hranit Gospodj tebja,

Rascvetaj, ljubimyj kraj!

Tỏa sáng, Tổ quốc của ta,

Thắp sáng con đường của chúng ta với hạnh phúc!

Chúa phù hộ Người,

Hãy khởi sắc, mảnh đất yêu dấu của chúng ta!

Tiếng Việt (bản dịch từ tiếng Udmurt) sửa

Đoạn 1:

Một tia nắng mặt trời thiêu đốt tro,

Trên mặt nước sông lúc bình minh.

Lá cờ là niềm tin của ta,

Vinh quang cho Người, quê hương ta!

Điệp khúc:

Hãy trỗi dậy, hỡi Chúa mạnh mẽ!

Từ chân trời xa xăm,

Cho chúng ta niềm hạnh phúc mới

Với đôi cánh tự do!

Đoạn 2:

Người thật ngọt ngào với thế giới.

Không khí xung quanh Người thật tích cực.

Những con sếu chia sẻ Người với người khác,

Vinh quang cho Người, quê hương ta!

Điệp khúc

Đoạn 3:

Những giọt nước từ suối chảy ra

Cung cấp sự hiện diện cho Volga và Kama

Với nước Nga, Người đau buồn và vinh quang

Người là Udmurtia của ta.

Điệp khúc

Tham khảo sửa

  1. ^ “Удмурт Республика Anthem -- National Anthems of the World”. www.lidicity.com. Truy cập ngày 25 tháng 11 năm 2017.

Bản mẫu:Quốc ca châu Âu