Tập tin gốc(4.200×450 điểm ảnh, kích thước tập tin: 810 kB, kiểu MIME: image/jpeg)

Miêu tả

Ode on Pied Wagtails 鶺鴒頌   (Wikidata search (Cirrus search) Wikidata query (SPARQL)  Create new Wikidata item based on this file)
Họa sĩ
Emperor Xuanzong of the Tang dynasty
唐玄宗
(685-762)
Tác giả
Wei Guangcheng
魏光乘
Tựa đề
Ode on Pied Wagtails
鶺鴒頌
Miêu tả
"The brushwork in this handscroll is steady and the use of ink rich, having a force of vigor and magnanimity in every stroke. The brushwork also clearly reveals pauses and transitions in the strokes. The character forms are similar to those of Wang Xizhi's (303-361) characters assembled into "Preface to the Sacred Teaching" composed in the Tang dynasty, but the strokes are even more robust. It demonstrates the influence of Xuanzong’s promotion of Wang Xizhi's calligraphy at that time and reflects the trend towards plump aesthetics in the High Tang under his reign."
—National Palace Museum
Ngày Tang dynasty
Kỹ thuật Handscroll, ink on paper
Kích thước 24.5 x 184.9 cm
institution QS:P195,Q540668
Số lưu trữ
Place of creation China during the Tang dynasty
Câu khắc

Main text attributed to Emperor Xuanzong of the Tang dynasty (唐玄宗), in semi-cursive script:

鶺鴒頌。俯同魏光乘作。朕之兄弟唯有五人。比為方伯。歲一朝見。雖載崇藩屏而有睽談笑。是以輟牧人而各守京職。每聽政之後。延入宮掖。申友于之志。詠常棣之詩。邕邕如。怡怡如。展天倫之愛也。秋九月辛酉。有鶺鴒千數。栖集於麟德之庭樹。竟旬焉。飛鳴行搖。得在原之趣。昆季相樂。縱目而觀者久之。逼之不懼。翔集自若。朕以為常鳥無所志懷。左清道率府長史魏光乘。才雄白鳳。辯壯碧雞。以其宏達博識。名至軒檻。預觀其事。以獻其頌。夫頌者所以揄揚德業。褒讚成功。顧循虛昧。誠有負矣。美其彬蔚。俯同頌云。伊我軒宮。奇樹青葱。藹周廬兮。冒霜停雪。以茂以悅。恣卷舒兮。連枝同榮。吐綠含英。曜春初兮。蓐收御節。寒露微結。氣清虛兮。桂宮蘭殿。唯所息宴。栖雍渠兮。行搖飛鳴。急難有情。情有餘兮。顧惟德涼。夙夜兢惶。慙化踈兮。上之所教。下之所效。實在予兮。天倫之性。魯衛分政。親賢居兮。爰遊爰處。爰笑爰語。巡庭除兮。觀此翔禽以悅我心。良史書兮。

Colophon attributed to Emperor Xuanzong of the Tang dynasty (唐玄宗), in cursive script:

勅。

Colophon attributed to Cai Jing (蔡京), in semi-cursive script:

臣聞唐有天下。不能追法先王。其政之所施。與士之所學。皆同乎流俗。合乎污世。其文鄙朴。無復風雅。開元中葉。號為極治。而遺風餘烈。無可稽考。世稱明皇脊令頌。最為翰墨文章之美。伏蒙宣示真蹟。其書札詞語。始知臣前言不誣。臣伏觀前日聖製圖賦。羲晝(晝應作畫)遒逕。(逕應作勁)奎文藻煥。非騷人嫉世憤懣之詞。真聖人孝友格物之義。以彼方此。以今觀昔。其事則同。其德其言則異。猶日月之揭。霄壤之殊。非臣敢私也。政和五年四月望。太師魯國公蔡京謹題。

Colophon attributed to Cai Bian (蔡卞), in semi-cursive script:

唐明皇於兄弟間。以友愛稱。時有脊令數千。栖麟德之庭木間。君臣賡頌。以為美談。聖上紹述先烈。發揮哲廟之志。巨細畢舉。是以斯禽一日同集後菀(菀應作苑)龍翔池。數以萬計。蓋前此未之有也。上既親御丹青圖其狀。又作為雅詩以賦之。事辭之稱。與日月爭光。顧此頌所談。亦不足貴矣。改月三日。昭慶軍節度使中太一宮使。臣蔡卞題。

Colophon attributed to Wang Wenzhi (王文治), in semi-cursive script:

帝王之書。行墨間具含龍章鳳姿。非為人臣者所能髣髴。觀此頌猶令人想見開元英明卓犖時也。後有宋二蔡跋。雖其人不足重。而書法之精。自蘇米諸公而下。罕有能踰之者。亦可玩也。癸丑暮春之初。丹徒王文治。

Colophon attributed to Wang Wenzhi (王文治), in semi-cursive script:

此書或有疑為雙鉤者。良由未曾多見唐宋人真蹟。不知古人筆法沉著。墨法豐厚之處。深知書者。詳玩自得。不待多詞。同日又記。
Ghi chú In the autumn of 719 or 721,[1] a large flock of pied wagtails perched at the Linde Hall in the palatial complex of the Tang dynasty. Emperor Xuanzong (Minghuang) and the official Wei Guangcheng perceived the pied wagtails as being close to each other, likening them to brothers who demonstrated fraternal affection, due their characteristic calling and wagging of tail. Emperor Xuanzong commissioned Wei Guangcheng to compose a record of this occurrence and he personally wrote Wei's composition onto this handscroll. The work is the only known surviving example of the emperor's calligraphy.
Tham chiếu
  • Descriptions. Tang Prize Week: An Exhibit of Select Painting and Calligraphy (2014 exhibit). Taipei: National Palace Museum.
    展件介紹. 唐獎週─書畫選萃展 (2014年展覽). 臺北: 國立故宮博物院.
  • 唐玄宗鶺鴒頌 卷. 書畫典藏資料檢索系統. 臺北: 國立故宮博物院.
Nguồn/Người chụp Descriptions. Tang Prize Week: An Exhibit of Select Painting and Calligraphy (2014 exhibit). Taipei: National Palace Museum.
Phiên bản khác

Notes

  1. The National Palace Museum references give inconsistent dates, i.e. the exhibition page gives the year 721 and the painting database gives the year 719.

Giấy phép

Đây là một bản tái tạo chân thực ở dạng nhiếp ảnh từ một tác phẩm nghệ thuật hai chiều nguyên bản. Bản thân tác phẩm này thuộc về phạm vi công cộng vì lý do:
Public domain

Tác phẩm này thuộc về phạm vi công cộng tại quốc gia gốc và các quốc gia và vùng lãnh thổ có thời hạn bản quyềncuộc đời tác giả cộng thêm 100 trở xuống.


Bạn cũng cần phải kèm theo một thẻ phạm vi công cộng tại Hoa Kỳ để ghi rõ tại sao tác phẩm này lại thuộc về phạm vi công cộng tại Hoa Kỳ.
Quan điểm chính thức của Wikimedia Foundation là "những tái tạo chân thực các tác phẩm nghệ thuật hai chiều đã thuộc về phạm vi công cộng đều là phạm vi công cộng, và tuyên bố phản đối bất cứ hành vi xâm phạm đến định nghĩa phạm vi công cộng". Để biết thêm chi tiết, xem Commons:When to use the PD-Art tag.
Bản tái tạo ở dạng nhiếp ảnh này, do đó, cũng được xem là thuộc phạm vi công cộng. Xin ghi nhớ rằng tùy thuộc vào từng pháp luật ở mỗi nước, việc tái sử dụng nội dung này có thể bị ngăn cấm hoặc hạn chế tại nơi bạn sinh sống. Xem Commons:Reuse of PD-Art photographs.

Lịch sử tập tin

Nhấn vào ngày/giờ để xem nội dung tập tin tại thời điểm đó.

Ngày/giờHình xem trướcKích cỡThành viênMiêu tả
hiện tại03:33, ngày 1 tháng 10 năm 2019Hình xem trước của phiên bản lúc 03:33, ngày 1 tháng 10 năm 20194.200×450 (810 kB)Meidosenseimore clear
16:14, ngày 28 tháng 9 năm 2014Hình xem trước của phiên bản lúc 16:14, ngày 28 tháng 9 năm 20146.410×300 (1,1 MB)Cold Season=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = Emperor Xuanzong of the Tang dynasty (唐玄宗) |author = Wei Guangcheng (魏光乘) |title = ''Ode on Pied Wagtails'' <small>(English)</small><br/> ''Ode to Pied Wagtail...
Có 1 trang tại Wikipedia tiếng Việt có liên kết đến tập tin (không hiển thị trang ở các dự án khác):

Sử dụng tập tin toàn cục

Những wiki sau đang sử dụng tập tin này:

Đặc tính hình