Thành viên:Ngocthu131/Nháp
Hành lộ nan - 行路難其一 • Đường đi khó Lý Bạch Thể thơ: Cổ phong (cổ thể) Thời kỳ: Thịnh Đường
行路難其一
- 金樽清酒斗十千,
- 玉盤珍饈值萬錢。
- 停杯投箸不能食,
- 拔劍四顧心茫然。
- 欲度黃河冰塞川,
- 將登太行雪暗天。
- 閒來垂釣坐溪上,
- 忽復乘舟夢日邊。
- 行路難,行路難,
- 多岐路,今安在。
- 長風破浪會有時,
- 直掛雲帆濟滄海。
- Hành lộ nan kỳ
- Kim tôn thanh tửu đẩu thập thiên,
- Ngọc bàn trân tu trị vạn tiền.
- Đình bôi đầu trợ bất năng thực,
- Bạt kiếm tứ cố tâm mang nhiên.
- Dục độ Hoàng Hà băng tắc xuyên,
- Tương đăng Thái Hàng tuyết ám thiên.
- Nhàn lai thuỳ điếu toạ khê thượng,
- Hốt phục thừa chu mộng nhật biên.
- Hành lộ nan! Hành lộ nan!
- Đa kỳ lộ? Kim an tại?
- Trường phong phá lãng hôi hữu thì,
- Trực quải vân phàm tế thương hải.
Dịch nghĩa
- Đường đi khó
- Bình vàng, rượu trong, mười ngàn đấu
- Mâm bạc, thức ăn quý, trị vạn tiền
- Ngừng ly, ném đũa xuống đất, ăn không được
- Rút gươm nhìn quanh bốn phía, lòng hoang mang
- Muốn qua sông Hoàng Hà, băng đóng nghẽn dòng sông
- Tính lên núi Thái Hàng, tuyết phủ mù mịt trời đất
- Nhàn rỗi thả cần câu xuống ngồi bên khe nước
- Bỗng nằm mộng thấy đi thuyền ra mé có mặt trời
- Đi đường khó thay! Đi đường khó thay!
- Nhiều đường rẽ? Bây giờ đâu nhỉ?
- Cũng có lúc gió thổi dài vỗ phá sóng
- Sẽ kéo thẳng buồm giương ra biển xanh khơi
(Năm 732)
- Hành Lộ Nan ( Đường đi khó)
- Chén bạc, rượu trong, mười ngàn đẩu
- Giá tiền muôn, mâm báu vị ngon
- Bỏ chén đũa, dạ bồn chồn
- Rút gươm ngó khắp, nỗi buồn mênh mông
- Qua Hoàng Hà nước đông không chảy
- Lên Thái Hành trời thấy tuyết che
- Khi nhàn câu cá trên khe
- Lên trời bỗng thấy giấc mê trên thuyền
- Đường đi khó đường len rất khó
- Lối rẽ quanh đâu đó bây giờ?
- Gió to sóng vỗ nào ngờ
- Buồm mây kéo thẳng qua bờ biển xanh
Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995