Thảo luận:Đồi Trại Thủy

Bình luận mới nhất: 15 năm trước bởi Thuydaonguyen trong đề tài Nguồn và tên gọi
Dự án Du lịch Việt Nam
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Du lịch Việt Nam, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Du lịch Việt Nam. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Sơ khaiBài viết sơ khai.
ThấpBài viết được đánh giá ít quan trọng.

Nguồn và tên gọi

sửa
  • Nguồn Non nước Ninh Hòa] tôi không rõ nó cần thiết ra sao? Trại Thủy nằm ở Nha Trang chứ không ở Ninh Hòa, với lại tôi thử search cụm từ "Trại Thủy" và "hòn" trong trang web đó thì nó không có ý nào liên quan đến ngọn đồi này cả.
  • Tôi đọc thử một số nguồn mà Thuydaonguyen đã dẫn, và thấy đều dùng "Hòn Trại Thủy", nhưng theo dân địa phương (mà tôi là một trong số đó), người ta đã chuyển sang gọi là "Đồi Trại Thủy" từ rất lâu (có lẽ do phân biệt "hòn" hay dùng cho các đảo nhỏ như Hòn Tre). Tôi thử một phép tìm trên Google và nhận thấy Hòn Trại Thủy có 465 kết quả, còn Đồi Trại Thủy có 694 nhỉnh hơn 1 tí. Ngoài ra, trong bài báo Phóng sự của Báo Khánh Hòa, có nhắc đến cả hai tên Hòn và Đồi, nhưng theo dòng thời gian thì tác giả chỉ sử dụng Đồi, kể cả tại tựa đề của Báo. Một thông tin thêm là Báo Khánh Hòa hiện là báo địa phương (không tính tạp chí) duy nhất tại Khánh Hòa.

Tân (trả lời) 05:41, ngày 7 tháng 11 năm 2008 (UTC)Trả lời

Trả lời Tân: Mình ghi nguồn Non nước Ninh Hòa] chỉ cốt để nói việc Bà Tranh dâng đất cho chúa Nguyễn, mà trong bài soạn đã có nhắc đến.

Và theo mình nên để là Hòn Trại Thủy, một cái tên xa cũ đã được ghi trong sử sách nhà Nguyễn và tư liệu của Pháp, vì đa phần nội dung bài đều nói về cái xa cũ. Về tên mới, bạn có thể ghi thêm vào bài viết. Thân Bùi Thụy Đào Nguyên (thảo luận) 18:12, ngày 7 tháng 11 năm 2008 (UTC)Trả lời

Tôi thì ủng hộ cách dùng hiện nay, vì nói chung ngôn ngữ thay đổi theo thời đại, chúng ta cần làm sao để quen thuộc với số đông hơn là sử dụng một tên gọi dần không còn quen thuộc. Bài thơ ở dưới chị trích cũng từ thời Pháp thuộc, ít nhất đã là cách đây 60 năm rồi. Còn về hình ảnh chắc không dễ vì đây là ngọn đồi lớn (tới mức 3 chùa nằm thoải mái tại đó). Tôi sẽ cố tìm tư liệu để bổ sung cho thông tin bài, vì Đồi Trại Thủy thời chiến tranh Việt Nam cũng có nhiều sự kiện lắm. Tân (trả lời) 08:44, ngày 8 tháng 11 năm 2008 (UTC)Trả lời
Ngoài ra, nếu nguồn Non nước Ninh Hòa chị chỉ dùng cho 1 ý trong bài, ta nên đặt nguồn chú thích trong bài, không cần để liên kết ngoài vì cả trang web đó không đề cập đến Đồi Trại Thủy này. Tân (trả lời) 08:46, ngày 8 tháng 11 năm 2008 (UTC)Trả lời

Nguyên tra thấy nhiều trang viết gần đây đã sử dụng tên Đồi Trại Thủy. Vậy là mình thống nhất đổi tên vậy. Bùi Thụy Đào Nguyên (thảo luận) 09:31, ngày 8 tháng 11 năm 2008 (UTC)Trả lời

Thêm một dị bản thơ

sửa

Cả hai đều do một người cung cấp, đó là thi sĩ Quách Tấn, nhưng theo Nguyên biết, Thị Nại Thị, là một trong số bút hiệu của ông.

Thời Pháp thuộc, lên chơi Trại Thủy, Thị Nại Thị nghĩ đến chuyện xưa, đề nơi đá mấy vần cảm khái:

Bước lên hòn Trại Thủy,

Dừng chân đứng nghỉ,

Nghĩ chuyện đời xưa:

Lầm chữ Trung bao kẻ bị lừa,

Bọc thây da ngựa để dựng cơ đồ cho ai!

Vơi vơi biển rộng sông dài,

Đống xương vô định ai người khói hương?

Và rồi người tranh bá,

Và rồi kẻ đồ vương,

Sướng tay chẳng giữ mối giường,

Non sông đem gán cho phường sài lang!

Gan rèn đá

Dạ trui vàng

Mật thù thắm vị gian nan,

Quyết đem xương máu lấp đàng xâm lăng.

Gươm mài trăng dẫu khuất,

Gương rửa nhục còn treo.

Nước sông Trường Cá trong veo,

Nghìn thu suy thịnh thủy triều xuống lên.[1]

  1. ^ http://www.diendandulich.net/dulich/diendan/index.php?showtopic=1875&pid=8734&mode=threaded&start=
Quay lại trang “Đồi Trại Thủy”.