Thảo luận:Đức Quốc Xã

Bình luận mới nhất: 14 năm trước bởi Rommel trong đề tài Nên dịch Führer là lãnh tụ?
Dự án Chiến tranh thế giới thứ hai
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Chiến tranh thế giới thứ hai, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Chiến tranh thế giới thứ hai. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
BBài viết đạt chất lượng B.
Đặc biệtBài viết được đánh giá đặc biệt quan trọng.
Bài viết này đã được sử dụng làm một nguồn tham khảo trong báo chí. Xem Wikipedia:Wikipedia tiếng Việt được dùng làm nguồn cho báo chí để biết thêm chi tiết.

Bài được dùng đến hoặc nhắc đến tại: “Nhân loại có một tai họa chung, một chiến thắng chung”. Sài Gòn Giải Phóng. tháng 5 2006. Kiểm tra giá trị ngày tháng trong: |ngày= (trợ giúp)

Thiếu tên đề mục sửa

Nationalism là chủ nghĩa dân tộc, nhưng cũng có thể dịch là chủ nghĩa quốc gia. Trường hợp này phải là "quốc gia xã hội chủ nghĩa" mới viết tắt là "quốc xã" chứ. Avia 09:18, 5 tháng 5 2005 (UTC)

Xin chú ý sozialistische là "xã hội chủ nghĩa" (socialist) chứ không phải là xã hội (social). Avia 09:59, 5 tháng 5 2005 (UTC)

Đúng là như vậy, nhưng khi chuyển sang tiếng Việt thì có thể bỏ bớt chữ "chủ nghĩa" cho đỡ dài dòng, và như vậy cũng không có gì sai về mặt ý nghĩa. Như Communist Party of Vietnam đâu có nhất thiết phải gọi là Đảng Cộng sản chủ nghĩa Việt Nam đâu. Nguyễn Thanh Quang 10:04, 5 tháng 5 2005 (UTC)

Communist thì có thể dịch "cộng sản chủ nghĩa" hoặc "cộng sản", cũng không khác biệt, nhưng xã hội chủ nghĩa (socialist) thì khác với xã hội (social). Nói tới "xã hội chủ nghĩa" là nói tới một ý thức hệ xác định. Đức quốc xã lấy tên "socialist" theo nghĩa ý thức hệ (họ có theo quan niệm đó không là chuyện khác), nên cần giữ nguyên "xã hội chủ nghĩa". Avia 01:32, 6 tháng 5 2005 (UTC)
Tôi vẫn cho rằng tên gọi các đảng phái hay chế độ thường theo một dòng triết lý chính trị nào đó nên chữ "chủ nghĩa" có thể hiểu ngầm không cần nói ra. Thêm một ví dụ nữa, báo chí tiếng Việt gọi "Parti Socialiste" của Pháp chẳng hạn là "Đảng Xã hội Pháp" mà không gọi là "Đảng Xã hội chủ nghĩa Pháp". Trong các ngôn ngữ châu Âu họ có suffixe "ist/ism" nên dễ hơn là ta thêm vào chữ "chủ nghĩa" dài dòng. Hơn nữa ngay chữ "Đức Quốc Xã" trong tiếng Việt là gọi tắt theo tiếng Trung: 德國國家社會工人党 (Đức quốc quốc gia xã hội công nhân đảng) nên tôi nghĩ tên đầy đủ lấy theo tiếng Trung luôn cho thống nhất là Đảng Công nhân Xã hội Quốc gia Đức. Nếu bác vẫn không đồng ý thì ta tiến hành biểu quyết :-) Nguyễn Thanh Quang 09:21, 6 tháng 5 2005 (UTC)
Đồng ý là đảng phái thì phải có tư tưởng rồi, nhưng chữ "xã hội" trong tên đảng chỉ nói lên khuynh hướng xã hội thôi, còn "xã hội chủ nghĩa" nói lên ý thức hệ XHCN kia rõ hơn. Lần đầu tiên tôi nghe thấy từ "Đức quốc xã" là gọi tắt từ tiếng Trung đấy. E là không phải đâu. Cụm từ tiếng Trung anh Quang dẫn ra đó, bây giờ tôi mới thấy, trước nay tôi chỉ đọc thấy đảng Quốc gia Xã hội chủ nghĩa Đức, có thể khác biệt chút ít nhưng đều theo ngữ pháp tiếng Việt cả. (Với lại, bản dịch tiếng Trung có thể không khách quan do họ muốn tránh né chữ XHCN thì sao?). Đồng ý về đảng xã hội Pháp, nhưng anh Quang xem lại các đảng của Đức sau 1945, có cả đảng "xã hội" và đảng "xã hội chủ nghĩa" đấy:
  • Christian Social Union (CSU): đảng Xã hội Thiên chúa giáo,
  • Social Democratic Party (SPD): đảng Dân chủ Xã hội (nhỡ có Socialist Democratic party thì anh dịch sao),
  • ở Đông Đức trước đây có Socialist Unity Party (SED): đảng Xã hội chủ nghĩa Thống nhất,
  • tháng 11-1989 SED đổi tên thành Party of Democratic Socialism (PDS): đảng của Chủ nghĩa xã hội Dân chủ,
Các tên dịch này có trong báo chí Việt Nam.
Avia 06:58, 9 tháng 5 2005 (UTC)
Tôi nghĩ trường hợp này chắc là case by case vì chẳng thấy quy tắc thống nhất theo sách báo tiếng Việt. Đồng ý theo cách dịch sát của anh Phan BaĐảng Công nhân Đức xã hội chủ nghĩa quốc gia hoặc sát hơn nữa là Đảng xã hội chủ nghĩa quốc gia của công nhân Đức. Còn về nguồn gốc của "Đức Quốc Xã" trong tiếng Việt anh Avia và các bạn khác có thể cho ý kiến nếu có thông tin. Nguyễn Thanh Quang 10:51, 11 tháng 5 2005 (UTC)
Xin lỗi, tôi hơi ẩu thả khi sửa bài trước khi đi ngủ :-). Hồi giờ tôi cứ nghĩ chủ trương của en:NSDAP liên quan đến dân tộc Đức hơn là nước Đức vì họ rất phân biệt chủng tộc. Hơn nữa, NSDAP được đặt tên theo Deutsche Nationalsozialistische Arbeiterpartei của Áo, cho nên chữ Deutsche trong nghĩa này nói đến dân tộc Đức chứ không phải nước Đức. Dung Nguyen 14:04, 5 tháng 5 2005 (UTC)

Dịch sát nghĩa sửa

Câu tiếng Anh này:

West Germany recovered by the 1960s, but East was not so lucky; it had to endure communist oppression until 1990.

Được dịch sát nghĩa như sau:

Tây Đức được khôi phục trong thập kỷ 1960 nhưng Đông Đức thì không may mắn như vậy; nó phải chịu đựng sự áp bức cộng sản tới tận năm 1990

Đâm ra không trung lập, dễ bị người ta phê phán là ác cảm với cộng sản.

Meomeo 08:11, ngày 27 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời

Đệ tam Đế chế và Đế chế thứ Ba sửa

Hai cái này đâu có gì khác nhau đâu. Như Tản Viên Sơn và núi Tản Viên vậy cần gì ghi cả hai nhỉ? FlaVia 09:05, ngày 22 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

Khi tôi mới đến với Wikipedia tiếng Việt thì tôi cũng nghĩ như Flavia nhưng ... sau một thời gian thì tôi có cảm tưởng như độ hiểu Hán-Việt của nhiều người đọc tại đây có thể là không cao -- tôi có thể sai. Mekong Bluesman (thảo luận) 15:54, ngày 22 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

Có nên dịch "Reich" là 'Đế chế'? sửa

Dưới thời Quốc-Xã không có Hoàng đế cai trị nên không thể dùng từ "Đế chế". Theo tôi hiểu thì từ 'Reich' trong tiếng Đức gần nghĩa với "quốc gia" hơn. Dưới thời Cộng hòa Veimar Đức vẫn lấy quốc hiệu là "Reich".Rommel (thảo luận) 03:09, ngày 24 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời

Nên dịch Führer là lãnh tụ? sửa

Tôi nghĩ nên dich là Quốc trưởng (tiếng Anh cũng dịch là National Leader, theo sách giáo khoa sử Việt Nam hiện cũng dịch tương tự) có vẻ hợp lý hơn. Vì lãnh tụ thường dành cho những nhân vật lãnh dạo thuộc các nước XHCN có công ví dụ: như Lãnh tụ Hồ Chí Minh, lãnh tụ Lê-nin.thảo luận quên ký tên này là của Thanhvinhthuyen (thảo luận • đóng góp).

Theo tôi dịch là 'Lãnh tụ' là hoàn toàn chính xác vì Hitler không chỉ là người đứng đầu một nước mà còn đứng đầu 1 đảng. Bản thân chữ Führer cũng có nghĩa là 'lãnh tụ'.Rommel (thảo luận) 03:58, ngày 2 tháng 11 năm 2009 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Đức Quốc Xã”.