Thảo luận:Bành Lệ Viện

Bình luận mới nhất: 1 năm trước bởi Plantaest trong đề tài Bành Lệ Viện hay Bành Lệ Viên?

Bành Lệ Viện hay Bành Lệ Viên? sửa

Tham khảo diễn giải của chú Nguyễn Việt Long:

Hai vợ chồng ông TBT kiêm CT Trung Quốc Tập Cận Bình sang thăm ta. Báo chí đưa tin và không thống nhất về họ tên bà vợ, đa số theo nhau ghi là Bành Lệ Viện, có báo lại ghi Bành Lệ Viên. Vậy thì tên nào đúng hay chuẩn hơn đây?

Trước hết hãy điểm qua những trang mạng có tính “chính thức” nhất:

- TTXVN: Bành Lệ Viện

http://www.vietnamplus.vn/tong-bi-thu-chu-tich-trung-quoc-phat-bieu-cam-tuong-khi-toi-viet-nam/353585.vnp http://www.vietnamplus.vn/chu-tich-trung-quoc-bat-dau-tham-cap-nha-nuoc-toi-viet-nam/353535.vnp (tên bà Bành xuất hiện ở gần cuối bài trong danh sách thành viên của đoàn)

- Báo Nhân Dân giờ này (23h 42’ 5-11-2015) chưa thấy đăng tin.

- QĐND: Bành Lệ Viên http://www.qdnd.vn/qdndsite/vi-vn/61/43/trong-nuoc/tong-bi-thu-chu-tich-nuoc-cong-hoa-nhan-dan-trung-hoa-va-phu-nhan-tham-cap-nha-nuoc-toi-viet-nam/386231.html

Hầu hết các báo và trang mạng khác có ghi Bành Lệ Viện: CAND, TT, TN, Người lao động, Dân trí, TP, vietnamnet, VnExpress, , soha,... http://cand.com.vn/thoi-su/Phat-bieu-cam-tuong-cua-Tong-Bi-thu-Chu-tich-Trung-Quoc-Tap-Can-Binh-tai-San-bay-Noi-Bai-371671/

Các báo và trang mạng khác có ghi Bành Lệ Viên: rfa, CRI (Đài phát thanh Trung Quốc) http://www.rfavietnam.com/node/2296 http://vietnamese.cri.cn/581/2013/04/02/1s184872.htm zing.vn có vẻ như dùng cả hai dạng, mới đây là Bành Lệ Viện: http://news.zing.vn/tag/B%C3%A0nh-L%E1%BB%87-Vi%C3%AAn.html http://news.zing.vn/Tong-bi-thu-Chu-tich-Tap-Can-Binh-den-Viet-Nam-post597303.html

Điểu rắc rối là chữ 媛 trong tên bà Bành có 2 cách đọc, theo pinyin yuán và yuàn, tương ứng với âm Hán Việt Viên và Viện. Xem dưới đây: http://hvdic.thivien.net/word/%E5%AA%9B

Nhưng ta không biết tên bà được phát âm thế nào và âm pinyin nào ứng với âm Hán Việt nào. May thay Wikipedia tiếng Anh có ghi cách phát âm họ tên của bà: 彭麗媛 Péng Lìyuán. https://en.wikipedia.org/wiki/Peng_Liyuan

Âm yuán được dùng trong cụm 嬋媛, đọc là “thiền viên”, đồng nghĩa với "thiền quyên" hay "thuyền quyên" 嬋娟 chỉ người con gái đẹp.

Tiếp đó có 2 cuốn từ điển ghi cách phát âm:

- Từ điển Trung - Việt, Viện Khoa học xã hội Việt Nam (tác giả tập thể), NXB KHXH, 1992 ghi: yuán được đọc theo cả 2 cách: Viên và Viện, còn yuàn đọc là Viện.

- Còn theo Hoa Việt tự điển, Khổng Đức, Lạc Thiện, Long Cương, NXB Thanh Hóa, dịch cuốn Tân Hoa tự điển của Trung Quốc thì yuán chỉ đọc là Viên.

Đài phát thanh Trung Quốc phiên là Bành Lệ Viên. Cách đọc này cũng thuận tai hơn. – Hey Shwarzenegger (thảo luận) 15:14, ngày 10 tháng 11 năm 2022 (UTC)Trả lời

@Hey Shwarzenegger: Bạn có thể đổi thành "Bành Lệ Viên" nếu thấy hợp lý, theo tôi nguồn CRI là đủ tốt. Dang (thảo luận) 13:01, ngày 25 tháng 11 năm 2022 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Bành Lệ Viện”.