Thảo luận:Bánh mì
|Dự án bài cơ bản|
|Lượt xem trang hàng ngày của Bánh mì|
What does "Bánh mỳ" mean?Sửa đổi
Hello, my name is Nipisiquit. Recently, a new article about Bánh mì was created in Japanese Wikipedia. The Japanese article is only about the sandwich made with a baguette, and it is the same for the English article. However, both pages are linked to this article. I am wondering if "bánh mì" means bread in general, not just the sandwich. I am sorry, I cannot read or write Vietnamese, but I would appreciate if anyone could help me write a better Japanese article. Thank you in advance.--188.8.131.52 19:31, ngày 29 tháng 3 năm 2007 (UTC)
- Bánh mì by itself usually refers to the Vietnamese sandwich. However, it can be used with a modifier to refer to other types of bread. Nguyễn Hữu Dụng 19:51, ngày 29 tháng 3 năm 2007 (UTC)
- Offering the term sandwich is slightly misleading here, since it conveys to the reader a picture of the classic English sandwich made with two slices of bread and various cold cuts, lettuces, cucumber... in between. In the US, the term sandwich has a very "inclusive" meanings, comprising those that can be called hero, submarine or sub, rolls, etc.
- On the other hand, the term bánh mì (or bánh mỳ) in Vietnamese has its root in mì (wheat) and can be translated into, simply, bread. Since wheat is not native of Vietnam, breads are very likely introduced there by the French, via their classic baguette. Not until recently, most Viets never recognized that there are other forms of bread that are different from the tubal shapes of baguette and/or of pain Français -- such as the brick-shaped bread prevalent in North America.
- After the introduction of baguette by the French, the Viet came up a new dish by stuffing the baguette with various types of seasoned meat and vegetables. Its proper name is bánh mì thịt (for thịt means meat) but everyone, young ones in particular, understands that bánh mì means bánh mì thịt. (After all, it's shorter!)
- After the exodus of the Viet out of Vietnam in 1975, the culinary world was introduced to the Vietnamese's "bánh mì", when in fact it should be correctly called bánh mì thịt.
- This is the same as the term Têt. Originally, Têt (from the word Tết) only means festival or holiday. But after the attacks of the North Vietnamese on Saigon during the Chinese New Year (Tết Nguyên Đán in Vietnamese) of 1968, the term Têt in many Western languages acquired a new meaning that is quite far from it's original Vietnamese meaning.
- Hope that I've shed some light on the issue.
- Mekong Bluesman 00:40, ngày 30 tháng 3 năm 2007 (UTC)
Thank you very much to both of you! This is very helpful.
May I ask you one more question -- does "bánh" mean something like a cake (e.g., rice cake) made of starchy ingredients? --Nipisiquit 02:39, ngày 30 tháng 3 năm 2007 (UTC)
- Yes, generally. But, like any other language, beware of the irregular cases. I don't know much (Vietnamese is not my first language) but I already came up with bánh xe which carries the meaning of tires (for automobiles, motorcycles...) but does not carry the meaning of bánh = cake and xe = vehicle put together. Mekong Bluesman 02:52, ngày 30 tháng 3 năm 2007 (UTC)