Thảo luận:Báo gấm Sunda

Bình luận mới nhất: 8 năm trước bởi Én bạc trong đề tài Bao may
Dự án Lớp Thú
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Lớp Thú, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Lớp Thú. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Sơ khaiBài viết sơ khai.
Trung bìnhBài viết được đánh giá tương đối quan trọng.
Dự án Indonesia
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Indonesia, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Indonesia. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Sơ khaiBài viết sơ khai.
Trung bìnhBài viết được đánh giá tương đối quan trọng.

Bao may sửa

@Én bạc: Đối với loài kia, do vì xuất hiện tại VN nên dùng tên trong sách đỏ ko có gì sai, nhưng loài này là động vật Indonesia, phải biết tôn trọng tên quốc tế

Công lao của tôi khi đã dịch thuật mở rộng cả bài biết cần thành viên khác tôn trọng Lion . Tiger Leopard 02:39, ngày 15 tháng 2 năm 2016 (UTC)Trả lời

Nếu cái tên "báo mây" chẳng ai sử dụng trong tiếng Việt thì tên bài hiện tại là hợp lý. Người viết bài được tôn trọng nhưng quy cách được cả cộng đồng này đồng thuận từ lâu cũng nên được tuân thủ. --minhhuy (thảo luận) 03:14, ngày 15 tháng 2 năm 2016 (UTC)Trả lời
User:Trần Nguyễn Minh Huy loài này là động vật của Indonesia, ko phân bố tại VN. Thật sự quá bất công, đối với con báo gấm (Neofelis nebulosa) bên kia, do chúng xuất hiện tại Vn nên dùng tên địa phương là hợp lý nhưng còn loài này chỉ xuất hiện tại quần đảo Sunda thuộc Malaysia và Indonesia. PS ngòai lề chút, chả lẽ cộng đồng ở đây trình độ kém đến mức ko phân biệt được quần đảo Sunda ngoài lãnh thổ VN ta à? Lion . Tiger Leopard 08:29, ngày 15 tháng 2 năm 2016 (UTC)Trả lời
Nếu đây là loài đặc hữu và không có tên thông dung/chính thức trong tiếng Việt thì chúng ta có thể dùng tên bản ngữ của nó làm tên bài, còn nếu là loài phổ biến nhưng không có tên thông dụng/chính thức trong tiếng Việt thì dùng tên khoa học. Trường hợp của bài viết này tôi không thấy rơi vào những hoàn cảnh như vậy. Luận điểm của bạn là phi lý vì có rất nhiều loài, cả động-thực vật, không sinh sống tại Việt Nam nhưng được gọi bằng những tên tiếng Việt chính thức trong các tài liệu khoa học của Việt Nam, thì chúng ta vẫn dùng tên bài dựa trên những tài liệu này, chứ không chế ra tên mới. Cậu ví von kia của bạn đang có ý xúc phạm đấy. --minhhuy (thảo luận) 08:37, ngày 15 tháng 2 năm 2016 (UTC)Trả lời
User:Trần Nguyễn Minh Huy động vật không phân bố tại VN, vì sao không dược quyền dùng tên dịch thuật; khi tên gọi quá dễ hiểu ví dụ Hổ Java, chả lẽ đảo Java nằm lãnh thổ VN hay sao????
Nếu vậy tất phân loài hổ như Hổ Bengal • Hổ Đông Dương • Hổ Hoa Nam • Hổ Mã Lai • Hổ Mãn Châu • Hổ Sumatra --> tên bài ko phải dịch thuật thì gọi là gì??
Tại sao tất cả phân loài về hổ không dùng tên Viet Lion . Tiger Leopard 09:38, ngày 15 tháng 2 năm 2016 (UTC)Trả lời
Vậy rốt cuộc là bạn tán thành Hổ Java hay là tên nào đó khác? Nếu tán thành thì bài này có khác gì chăng? Báo gấm Sunda, tên nó như vậy thì không lẽ lại nói nó là báo Việt Nam? Sunda là của Việt Nam à? --minhhuy (thảo luận) 10:42, ngày 15 tháng 2 năm 2016 (UTC)Trả lời


User:Trần Nguyễn Minh Huy ông nói gà, bà nói vịt, bạn ko hiểu ý mình hay sao ??

Chính vì loài báo này phân bố tại đảo Sunda --> phải dùng tên dịch thuật.

Tại sao hổ Java, Hổ Bengal • Hổ Đông Dương • Hổ Hoa Nam • Hổ Mã Lai • Hổ Mãn Châu • Hổ Sumatra ---> được dùng tên dịch thuật mà loài báo thì bị cấm ---> rõ phân biệt đối xử giữa hổ và báo Lion . Tiger Leopard 11:47, ngày 15 tháng 2 năm 2016 (UTC)Trả lời

Tôi xin trả lời bạn Lion tiger leopard thế này.

  • Thứ nhất, về sinh vật, "tên quốc tế" chỉ có một, đó là danh pháp khoa học. Dù các nhà khoa học ở bất kỳ nước nào nhìn vào tên đó thì cũng có thể biết đó là loài nào. Cái mà bạn gọi là "tên quốc tế" nó chỉ là tên tiếng Anh của loài này. Và ta không dịch "word by word" một cái tên từ tiếng Anh ra, nhất là trong sinh học, nhiều khi nó buồn cười lắm.
  • Thứ hai, việc đặt tên loài thì nên thống nhất. Đã có bài "Báo gấm" rồi thì lại có một "Báo mây Sunda". Độc giả sẽ nghĩ đó là hai loài hoàn toàn khác biệt chứ không biết "Báo mây Sunda" nó cũng chỉ là một loài báo gấm.
  • Thứ ba, bài này ban đầu có tên là "Báo gấm Borneo". Theo như nội dung thì năm 2006, loài này được tách ra thành một loài riêng. Như vậy phải chăng đặt tên mới là "Báo mây Sunda" mới thấy là loài khác biệt?
  • Thứ tư, bạn không phải là người khởi tạo bài, cũng chỉ có đổi tên loài trong bài (nếu bạn đã muốn kể công). Dù bạn có là người đóng góp chính đi chăng nữa thì cũng phải tuân theo những quy định chung. Nếu bây giờ tôi đóng góp thêm 10K nội dung thì tôi có thể đổi tên Lợn rừng Ấn Độ thành Heo Moupin chăng?
  • Cuối cùng, bạn có cho rằng "Cá mập thiên thần" và "Cá nhám dẹt" là hai loài khác nhau hay không? Én bạc (thảo luận) 13:19, ngày 15 tháng 2 năm 2016 (UTC)Trả lời

Thành viên Nguyễn Việt Long là một người hay có những bài viết về cách dịch thuật "word by word" về sinh vật. Gửi bạn đọc thử:

  • Ngư dân Trung Quốc đánh bắt những con gì
  • "Hôm rồi thấy trên Wiki Việt có bài về cá dao cạo, dịch từ bài tiếng Anh razorfish. Khổ nỗi razorfish không phải là cá dao cạo, mà có cái tên Việt rất ngộ là cá múa đít, thuộc họ Cá múa đít Centriscidae, he he. Tôi đã sửa lại tên bài và nội dung. Còn cá dao cạo thì tên tiếng Anh là ghost pipefish hoặc ghostpipefish, chi/giống Solenostomus (họ Cá dao cạo Solenostomidae)" (từ trên FB group Wikipedia tiếng Việt).

Én bạc (thảo luận) 13:28, ngày 15 tháng 2 năm 2016 (UTC)Trả lời

Những câu hỏi trên mình hỏi minh huy mà, ai hỏi bạn Én bạc ?????? Lion . Tiger Leopard 13:43, ngày 15 tháng 2 năm 2016 (UTC)Trả lời

Tôi thấy không cần thiết trả lời vì Én bạc đã giải đáp nghi vấn đầu tiên mà bạn tag trực tiếp thành viên ấy vào đây để hỏi rồi. Nhưng nếu bạn không quan tâm đến câu hỏi đầu tiên mà chỉ quyết liệt với phần của tôi thì tôi trả lời vậy: Tên của các loài bạn kể không phải tên dịch thuật, mà là tên thông dụng được dùng trong các sách khoa học ở Việt Nam. Tuy nhiên trong số này có thể cũng có những tên bài được dịch theo cảm tính, như bạn đang làm với "báo mây Sunda" này, vậy nếu có gặp trường hợp như vậy thì bạn báo với tôi hay Én bạc để đổi lại nhé, hoặc bạn tự đổi cũng được. Thân ái, tôi đã xong chuyện ở đây. (p/s: tôi đoán là Én bạc đang trả lời câu hỏi đầu tiên của bạn, chứ không phải thay tôi trả lời bạn đâu, vì bạn tag thành viên ấy vào đây mà) --minhhuy (thảo luận) 13:48, ngày 15 tháng 2 năm 2016 (UTC)Trả lời
Đúng, tôi trả lời câu hỏi đầu tiên mà Lion tiger leopard đã tag tôi vào. Én bạc (thảo luận) 13:52, ngày 15 tháng 2 năm 2016 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Báo gấm Sunda”.