Thảo luận:Bờ Biển Ngà

Bình luận mới nhất: 11 năm trước bởi Wilson20072000

Theo thời gian cập nhật, tôi thấy nên lấy tiêu đề bài viết là Cốt-Đi-Voa và vào bài thì nên giải thích ý nghĩa theo tiếng Pháp là bờ biển ngà, không nên gọi tên của nước ngoài bằng tiếng địa phương như vậy. Hãy thống nhất tên riêng của người ta để thế giới cùng hiểu. Wilson20072000 (thảo luận) 04:30, ngày 5 tháng 7 năm 2012 (UTC)Trả lời

Cảm ơn anh đã quan tâm, đề xuất của anh rất thường gặp trên Wikipedia. Trong các bài viết bằng tiếng Việt, anh có thể tự thống kê số lượng sử dụng giữa từ Bờ Biển NgàCốt-Đi-Voa để làm dẫn chứng cho việc nên lấy tên sau được ko? Theo ý kiến của em, từ Bờ Biển Ngà là phổ biến hơn trong tiếng Việt và nên giữ nguyên như thế. Còn muốn thống nhất cách hiểu với thế giới, tại sao ko lấy tên tiếng Anh là Ivory Coast cho tiện? Em nghĩ anh nếu muốn đóng góp nên dành thời gian vào việc bổ sung nội dung, cập nhật số liệu hơn là sửa tiêu đề bài viết này. Trân trọng. Trần Tuấn Đạt (thảo luận) 14:36, ngày 6 tháng 7 năm 2012 (UTC)Trả lời

Chào bạn Đạt, Từ ngữ bạn vừa đề cập là Ivory Coast hoàn toàn không phải là một cái tên cho thế giới cùng quen thuộc để cùng nhận thức mà nó chỉ được cả thế giới cùng hiểu theo tiếng Anh thôi. Nếu gọi Cote de Voir là "Coast of Ivory" hay "Ivory Coast" thì cũng đã thay đổi các phát âm nguyên bản của tên riêng của danh từ riêng của người ta rồi, không có gì khác với vấn đề tôi đang nói đến. Bạn không thể gọi tổng thống G. Bush là ông " Lùm Cây“ phải không? Tôi không biết nhiều ngoại ngữ và chỉ biết tiếng Anh, Việt, Hoa thôi, và theo quan điểm của tôi thì sẽ viết tên của Cote De Voir theo các ngôn ngữ như sau : Tiếng việt : Cốt-Đi-Voa; Tiếng Anh: Côte De Voir ( giữ nguyên vì Anh và Pháp na ná nhau) ; tiếng Hoa : 古德涡. Tôi hoàn toàn đồng ý với bạn là theo thống kê thì tên gọi Bờ Biển Ngà được nhiều người (Việt Nam) biết đến hơn Cốt-Đi-Voa, vấn đề sai lầm đáng khiển trách ở đây là bộ văn hóa thông tin đã kiểm duyệt một cách sơ sài nên đã chấp nhận cái tên Bờ Biển Ngà vào sách báo, phim ảnh, giáo dục, phóng sự và lưu hành toàn quốc do đó dĩ nhiên là tên Bờ Biển Ngà được Biết nhiều hơn. Thấy tên riêng có nghĩa là cứ dịch bừa bãi, vậy những tên không định nghĩa được thì sao? Tại sao không dịch các tên như California, Los Angeles, Berlin, Singapore, Myanmar thành tiếng Việt luôn cho nó có một nguyên tắc nhất định? Ví dụ như cảng Long Beach (USA) có nghĩa đó, nó là từ vựng 100% nghĩa là "Bờ Biển Dài", tại sao Việt Nam không gọi nó là bờ biển dài đi mà lại dịch từ Bờ Biển Ngà của tên riêng người ta? Chỉ có thằng Tàu cựa mới gọi là 长滩 phát âm là Zháng Tan nghĩa là bờ biển dài đó. Tại sao nước ngoài vẫn gọi Áo Dài của Việt Nam là "Ao Yai" mà không gọi là "Long Uniform".Thật là buồn cười và dở hơi. Tôi không nắm rõ việc lỗi này có phải thuộc Bộ VHTT hay không vì tôi không rành cơ cấu tuyên truyền quản lý thông tin của nhà nước, nhưng tôi muốn nhắn nhủ đến những ngành chức năng khai thác và tuyên truyền thông tin nên nhìn nhận lại sự hiểu biết của mình trước khi tung ra cái gì có tính chất đại chúng. Nếu cần thiết thì nên có một buổi họp quốc hội, có cả quần chúng để xin ý kiến, đừng tự ý làm một mình để ghi những ấn tượng sai lầm cho công chúng.Wilson20072000 (thảo luận) 04:30, ngày 11 tháng 7 năm 2012 (UTC)Trả lời

Cảm ơn anh. Theo cách anh trả lời thì em hiểu anh đồng ý giữ nguyên tên bài viết rồi. Hy vọng anh dùng khả năng ngoại ngữ đóng góp cho Wiki vững mạnh. Ko cần đao to búa lớn đâu anh.
Quay lại trang “Bờ Biển Ngà”.