Thảo luận:Cá voi sát thủ

(Đổi hướng từ Thảo luận:Cá hổ kình)
Bình luận mới nhất: 4 năm trước bởi Final-Fantasy-HH

Cá hổ kình có phải là cá nhà táng không? Thuộc bộ cá voi có nghĩa là có vú và thở bằng phổi? Newone 12:18, ngày 5 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời

Cá voi sát thủ và cá nhà táng khác là 2 loài khác nhau, tuy chúng cùng thuộc bộ Cá voi có răng. Động vật có vú sống dưới đại dương có rất nhiều, vd như cá voi, cá heo, hải cẩu, hải mã, hải tượng, chim cánh cụt v.v... Không phải duy nhất Cá voi mới là động vật có vú sống dưới đại dương. Truơng Huy Salvatore - Thảo luận 18:16, ngày 30 tháng 6 năm 2019 (UTC)Trả lời

Viết bài về các loài cá nói riêng và sinh vật nói chung phải tìm hiểu sách chuyên ngành, hoặc có kiến thức tối thiểu về sinh vật. Nhìn hình và xem xếp loại thì đây là 1 loài cá heo (họ Cá heo Delphinidae), thế mà cứ dịch lấy được là cá voi sát thủ hay cá đen (theo sát tiếng Anh). Cá đen tiếng Việt chỉ nghĩa là cá màu đen, thiếu gì loài cá màu đen?

--Nguyễn Việt Long (thảo luận) 08:57, ngày 24 tháng 5 năm 2009 (UTC)Trả lời

Chữ "sát thủ" dùng ở đây cũng không ổn, vì nó có gây nguy hiểm gì lắm đối với con người đâu? Nó đơn giản chỉ là loài cá ăn thịt, mà hễ cứ ăn thịt lại gọi là sát thủ thì có đến hàng nghìn loài sát thủ. Tên Cá hổ kình cũng không ổn nốt. Từ cá hổ kình gợi đến 1 loài cá mập nào đó. Cá hổ còn được dùng để chỉ cá piranha (cá răng đao). Ngoài ra còn có họ và bộ cá nhám hổ (Heterodontidae, Heterodontiforrmes). Nói chung tên các loài cá trên wiki có rất nhiều bất cập, sai lệch. --Nguyễn Việt Long (thảo luận) 09:22, ngày 24 tháng 5 năm 2009 (UTC)Trả lời

Ít ra thì Việt Long cũng nên đề xuất một tên gọi nào khả dĩ chấp nhận được (được sách báo chuyên môn gọi chẳng hạn). Không nên cứ nói khơi khơi là thế này không được, thế kia không được, nhưng rốt cuộc vẫn không có một giải pháp nào. Ít ra tôi thấy tên hổ kình lấy theo 虎鯨 của zh.wiki là có thể chấp nhận được. Meotrangden (thảo luận) 09:46, ngày 24 tháng 5 năm 2009 (UTC)Trả lời
Loài này không có tên trong tiếng Việt, nên chỉ có thể lấy tên cá voi sát thủ theo tiếng Anh hay cá hổ kình tiếng Trung (thực ra tôi thích tên cá voi sát thủ hơn). Nếu theo Nguyễn Việt Long thì không lẽ chúng ta lại tự sáng tạo ra tên mới? Adia (thảo luận) 10:02, ngày 24 tháng 5 năm 2009 (UTC)Trả lời

Trong tiếng Trung chữ kình chỉ cả bộ cá voi (Cetacea). Hổ kình sang tiếng Việt phải là cá kình hổ. Có thể đặt tên sát theo phân loại là cá heo hổ, hoặc cá heo voi, hoặc cá heo sói (dựa vào seawolf theo tiếng Anh).--Nguyễn Việt Long (thảo luận) 07:34, ngày 25 tháng 5 năm 2009 (UTC)Trả lời

Chữ sát thủ dành cho loài Orca này chỉ tính đặc trưng của chiến thuật săn mồi thông minh và tàn bạo của chúng. Loài này là loài nguy hiểm chứ không đơn giản chỉ là loài ăn thịt thông thường, ngoài con người ra thì cả cá mập trắng cũng là mồi ngon của nó, việc thuần hóa chúng cũng không phải là dễ, chúng là loài săn mồi đỉnh cao của đại dương nên bản tính hoang dã đã có từ lúc sinh ra. Đã có nhiều trường hợp huấn luyện viên loài này bị tấn công khi bất cẩn với chúng. Truơng Huy Salvatore - Thảo luận 18:16, ngày 30 tháng 6 năm 2019 (UTC)Trả lời

mở thảo luận sửa

  • đề nghị của Thành viên:Meba đổi Cá hổ kình thành Cá heo sát thủ.

cách chấm: số phiếu đồng ý quá bán và ít nhất 3 đồng ý.

  •   Đồng ý tên sát thủ hay hơn

--Meba (thảo luận) 03:45, ngày 20 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời

Tên bài phải bảo đảm tính chính xác, khoa học, không phải là "hay". Nếu để "hay" thì đặt tên bài là cá Hoàng Thùy Linh hay cá Thắng béo còn "hay" hơn.--Người bầu cử (thảo luận) 05:46, ngày 20 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời
Lý do không thuyết phục. Bạn nên tìm những nguồn chứng minh tên gọi này thông dụng và nổi bật hơn. ~ Violetbonmua (talk2me) ~ 03:50, ngày 20 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời

  Ý kiến Tôi xem thảo luận bên trên thì thấy chưa thống nhất được tên gọi chung. Theo tôi thì lấy tên bài là Orcinus orca, sau đó nội dung trong bài đưa ra hai tên gọi này.Milk Coffee (thảo luận) 03:52, ngày 20 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời

Vì bạn muốn đổi tên, bạn nên đưa ra những nguồn dẫn chứng thuyết phục nhất (như Bộ thủy sản), không thể nói suông bắt người ta tìm được. ~ Violetbonmua (talk2me) ~ 09:53, ngày 20 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời
Loài này chưa có tên gọi chính thức trong tiếng Việt cho nên dịch sao cũng có thể chấp nhận được (từ tên tiếng Anh, Trung, Pháp, Nga, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha v.v.). Tuy nhiên, rất nhiều loài động thực vật trong tiếng Việt có tên gọi gốc Hán-Việt (nghĩa là có liên quan tới tiếng Trung), do vậy cá nhân tôi thích cá hổ kình hơn. Meotrangden (thảo luận) 00:59, ngày 21 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời

Tôi đã nói ở trên rồi: nên gọi là cá heo hổ hoặc cá heo voi. Tiếng Việt không nên đi theo vết xe đổ của tiếng Anh (do nó quá phổ biến thành quen thuộc nên người ta quy ước giữ vậy, chấp nhận không chính xác, điều bình thường ở mọi ngôn ngữ) vì ta chưa có tên chính thức. Mọi người có biết có nhiều loài đã được gọi là cá hổ không? Chúng thuộc các họ khác nhau. Bây giờ lại thêm con cá hổ này vào mớ bòng bong ấy. Nào Cá Hổ Châu Phi có tên khoa học là: Hydrocynus vittatus, nào cá hổ (piranha), cá hổ (Datnioides spp.). --Nguyễn Việt Long (thảo luận) 18:26, ngày 27 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời

Trong sinh vật dịch tên từ tiếng Anh chỉ là 1 trong các cách gọi tên, mà lại đứng sau các cách khác theo thứ tự ưu tiên. Trước hết người ta phải xem loài đó có ở Việt Nam không, nếu có thì dân chúng gọi là gì. Một số loài chưa có tên sẽ được các nhà sinh vật học Việt Nam đặt tên. Một số loài du nhập từ nước ngoài sẽ được cộng đồng địa phương gọi bằng 1 cái tên nào đó và có thể có nhiều tên. Ví dụ lionfish không phải là cá sư tử như 1 số sách báo không chuyên môn dịch từ tiếng Anh, mà là cá rồng, cá mao tiên (họ Cá mù làn Scorpaenidae). hay manta ray không phải là cá đuối manta mà là cá nạng [hải], cá ó nạng. --Nguyễn Việt Long (thảo luận) 18:40, ngày 27 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Cá voi sát thủ”.