Thảo luận:Chính sách đóng cửa (Nhật Bản)

Bình luận mới nhất: 14 năm trước bởi Sholokhov trong đề tài Tên bài

Nếu thích một cái tên nghe có vẻ Nhật thì nên để tên bài này là Sakoku. Còn nếu để cho mọi người đọc tên bài đã hiểu một chút bài này viết về cái gì thì nên chọn một cái tên nôm na hơn (như Chính sách đóng cửa của Nhật Bản). Chứ Tỏa Quốc (lại còn viết hoa) thì chẳng ra Nhật, chẳng ra Việt, cũng chẳng ra Tàu, và đọc tên bài thôi thì khó hiểu. --Ashitagaarusa (thảo luận) 10:53, ngày 24 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời

Tỏa Quốc hiểu là "bế môn tỏa cảng", nghe rõ là dễ hiểu hơn sadoku. Phiên âm Hán-Việt ko phải là dùng tiếng Trung Quốc, mà cũng là 1 cách Việt hóa. Dùng tên dịch kiểu word-to-word cũng chẳng hay. Tôi đồng ý để tên Tỏa Quốc, vì chưa được dịch kiểu Thiên Đô Chiếu thành Chiếu Dời Đô.--Meiji-tennō (Thảo luận, đóng góp) 10:57, ngày 24 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời

Có Trung Quốc, Hàn Quốc, Pháp Quốc thì sao lại không có Tỏa Quốc được nhỉ? --222.252.114.97 (thảo luận) 11:26, ngày 24 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời

Tuy nhiên, nếu 1 tài liệu đã dịch ra tiếng Việt theo kiểu Thiên Đô Chiếu - Chiếu Dời Đô, tôi sẽ đổi tên bài này. Chắc các bạn cũng thấy nói phản quốc hay hơn Phản lại đất nước.--Meiji-tennō (Thảo luận, đóng góp) 11:40, ngày 24 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời

Tên bài sửa

Đây là 1 tên Hán-Việt ko thông dụng, nếu tôn trọng tên tiếng Việt (như tôi và Sholokhov đã thảo luận), theo tôi để tên thuần Việt hay hơn. Ví dụ như từ "bế quan tỏa cảng" được dùng tại đây. Đồng thời tra Google cũng được nhiều kết quả về "bế quan tỏa cảng". Vậy, ta có nên đổi tên bài này thành "Chính sách bế quan tỏa cảng (Nhật Bản)". Tôi đang chờ ý kiến của các thành viên khác!--Dan2010 (Thảo luận, đóng góp) 15:09, ngày 15 tháng 4 năm 2010 (UTC)Trả lời

Nghe cũng có lý. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 15:16, ngày 15 tháng 4 năm 2010 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Chính sách đóng cửa (Nhật Bản)”.