Thảo luận:Chùa Mahabodhi

Bình luận mới nhất: 16 năm trước bởi Mekong Bluesman trong đề tài Đền?

Đền? sửa

Một "đền Phật giáo" không phải là một cái "chùa" sao? Nguyễn Hữu Dng 21:01, ngày 12 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tại sao tất cả các wiki khác đều dùng "temple" chứ không dùng "pagoda"? Rungbachduong (thảo luận) 23:01, ngày 31 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời
Chữ "pagoda" không tương đương 100% với chữ "chùa" trong tiếng Việt. "Pagoda" có thể gần nghĩa với chữ "chùa tháp" hơn. "Temple" hay "đền" là một nơi để thờ cho bất cứ tín ngưỡng nào, nhưng trong tiếng Việt khi ta muốn nói đến "đền thờ Phật giáo", chắc ta thường dùng chữ "chùa" hơn. NHD (Thảo luận) 23:34, ngày 31 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời
Tôi đồng ý.
Temple là danh từ dùng chung cho tất cả các tôn giáo -- thí dụ, temple thờ thần Hy Lạp, temple của đạo Hindu, temple Phật giáo tại Thái Lan (hay wat). Pagoda là từ đi vào các ngôn ngữ Tây phương sau từ temple rất nhiều, từ tiếng Phạn sang tiếng Ba Tư sang tiếng Tây Ban Nha và tiếng Bồ Đào Nha trước khi trở thành phổ thông trong các tiếng Anh và tiếng Pháp. Dó đó temple có thể dịch thành "chùa", "đền", "miếu", "nhà thờ", "nơi thờ"... tùy theo context; trong khi đó theo đúng định nghĩa của pagoda thì cái temple đó phải có một cái tháp (trong tiếng Việt hình như gọi là tháp xá lợi) và chỉ thuộc Phật giáo. Theo tôi biết thì chữ "chùa" trong tiếng Việt không phân biệt là có cần có cái tháp đó không.
Các wiki khác đều đa số dùng temple vì, như tôi giải thích bên trên, nó là một từ chung cho tất cả các nơi thờ mà không cần biết là tôn giáo nào (khi là Thiên chúa giáo thì có từ riêng church/église, khi là Hồi giáo thì có từ riêng mosque/mosquée, khi là Do Thái giáo thì có từ riêng là synagogue, khi là Phật giáo thì pagoda/pagode nếu có cái tháp).
Mekong Bluesman (thảo luận) 23:36, ngày 31 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời
Ngoài ra, có nhiều người theo các nhánh của Kitô-giáo còn dùng từ church/église theo cái nghĩa của từ temple (cái nghĩa để chỉ đến một nơi thờ cái tín ngưỡng của mình). Tôi đã nghe thấy nhiều người nói "Buddhist church" hay "l'église d'islam" tại Bắc Mỹ và châu Âu ... dĩ nhiên là các người này đa số là đến từ các thành phố nhỏ không có các cộng đồng người định cư. Mekong Bluesman (thảo luận) 23:58, ngày 31 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời
"Giáo hội", bất kể của tôn giáo gì, thường được dịch thành "church", theo nghĩa "a body or organization of religious believers". Ví dụ Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất thường được dịch là "Unified Buddhist Church of Vietnam". Nhưng đôi khi tôi thấy nhiều người dịch ngược lại từ chữ "church" với nghĩa này lại dùng chữ "nhà thờ"; Anglican Church lại biến thành..."Nhà thờ Anh quốc". NHD (Thảo luận) 00:08, ngày 1 tháng 2 năm 2008 (UTC)Trả lời
I did discussed the church="giáo hội" meanings with Minh once but, after 20 minutes of searching, I've not been able to find it. What I was saying above was the fact that those people actually meant the physical place ... brace yourself for the days that we'll have "Methodist synagogue" ;-{)> Mekong Bluesman (thảo luận) 01:23, ngày 1 tháng 2 năm 2008 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Chùa Mahabodhi”.