Thảo luận:Danh sách quốc gia theo dân số

(Đổi hướng từ Thảo luận:Danh sách quốc gia theo số dân)
Bình luận mới nhất: 13 năm trước bởi Violetbonmua trong đề tài Việt hóa

Tại sao? sửa

Tại sao phải tạo ra một trang về đề tài này, khi đã có một trang về đó ở Danh sách các nước theo số dân được rồi. Bạn viết ra là "có vẻ đẹp và rõ ràng hơn", nhưng mà bây giờ trang này có gần 200 hình vẫn thiếu, phải truyền lên một từng một, nếu không có thể kiếm mọi hình ở Commons được. Nếu không thì trang này coi vẻ bừa bãi quá! Nên mang cái tiêu bản Template:Các nước trên thế giới qua trang kia rồi làm trang này đổi hướng đến đấy. – Nguyễn Minh (thảo luận, blog) 02:08, 1 tháng 4 2005 (UTC)

Nếu có đủ hình quốc kỳ thì đẹp hơn thật. Nhưng cái hay của bài này là có nhiều chú thích. Avia.
Tôi nghĩ cứ tạm thời để hai bài như vậy, sau bài nào hay hơn thì giữ lại. Việc thiếu hình không quan trọng, bất kể bài nào rồi sẽ đến lúc đầy đủ và hoàn thiện hơn. Chú ý: nói "xếp theo số dân" chính xác hơn "theo dân số". Nguyễn Thanh Quang 09:08, 1 tháng 4 2005 (UTC)
Cũng vậy thôi, "dân số" là từ Hán Việt, theo ngữ pháp tiếng Hán; "số dân" là theo ngữ pháp tiếng Việt. Avia 03:26, 22 tháng 4 2005 (UTC)
Có lẽ chúng ta phải tính xem chỉ giữ lại một trong hai bài này (xem: Danh sách quốc gia theo dân số). Nguyễn Thanh Quang 20:44, 21 tháng 4 2005 (UTC)

Sự chính xác của số liệu sửa

Các số liệu này đã cũ, cần cập nhật lại (so sánh với bản bên en.wiki). Tuy nhiên một số số liệu ở vi.wiki thì đông dân hơn, không rõ lấy nguồn từ đâu? (thường là những số liệu bên en.wiki đề là UN estimate (do Liên hợp quốc ước lượng) ) conbo 10:01, ngày 14 tháng 2 năm 2008 (UTC)Trả lời

Thuật ngữ sửa

Sự phụ thuộc vương miện ở những lãnh thổ thuộc Liên hiệp vương quốc Anh nghĩa là gì? conbo 10:01, ngày 14 tháng 2 năm 2008 (UTC)Trả lời

Nó có nghĩa belong to the Crown, tức là đất tại các nơi đó là của vị vua hay nữ hoàng và dân tại đó đóng thuế cho vị vua hay nữ hoàng đó, chính phủ Anh hay nhà nước Anh không được phép dùng đất đó hay tiền thuế đó. Mekong Bluesman (thảo luận) 10:12, ngày 14 tháng 2 năm 2008 (UTC)Trả lời

những người dịch nếu hiểu biết nên cố gắng dịch cho người Việt nghe được - dịch kiểu này căng óc cũng ko nghĩ ra. Giống như "Hot Shoe" của máy ảnh bị 1 ông giáo sư nhiếp ảnh dịch là "Guốc nóng". Chịu Xiaoao (thảo luận) 15:03, ngày 29 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

Có 3 cái khó tại đây (tại Wikipedia tiếng Việt):
  • Có nhiều cụm từ tiếng Anh khó có thể (hay không có thể) dịch được -- cái này thì trở thành lý do tại sao trên Internet và trên các báo chuyên ngành về thông tin, kỹ thuật, tin học, công nghệ ... người ta hay dùng tiếng Anh, hoặc dùng cụm từ gốc nguyên thủy của người đề nghị nó hay khám phá nó
  • Tại Wikipedia tiếng Việt có rất nhiều người dùng cách "dịch thẳng", hay dịch từng chữ, hay dùng các "máy dịch" trên Internet nên nhiều khi dịch sai nghĩa hay dịch không có nghĩa
  • Tôi đã cảnh báo nhiều lần về các cách dịch không có cơ bản đó nhưng có một số người (vì tự ái cá nhân hay vì tự ái sở hữu bài) tiếp tục làm; thêm đó, lại có một số người mang tính bài ngoại (chauvinism) hay mang tính "tự hào dân tộc" đòi dịch tất cả mọi từ sang tiếng Việt dù dịch sai. Hai loại người này ít khi nghe theo lời giải thích logic mà thích tranh cãi (khi tranh cãi còn có thể dùng IP vô danh để tấn công cá nhân hay revert phá hoại).
Đây là một vấn đề mà cộng đồng cần phải có một lời nói, một cách giải quyết chung và chắc chắn để hai nhóm thiểu số đó không làm giảm cái chất lượng đang không cao lắm của Wikipedia tiếng Việt. Chúng ta đã có tiêu bản {{Chất lượng dịch}}, hãy dùng nó khi cần; các cụm từ khó dịch hay không dịch được (đặc biệt là các thuật ngữ) nhiều khi nên được giữ dạng gốc để trong tương lai cho các nhà chuyên môn của lĩnh vực đó dùng các từ chuyên môn để dịch.
Mekong Bluesman (thảo luận) 17:28, ngày 29 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

Đài Loan sửa

Đài Loan được xếp hạng 49, người viết gom vào Trung Quốc làm gì cho rối vậy Xiaoao (thảo luận) 14:53, ngày 29 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

Trung Quốc tuyên bố Đài Loan là của mình, theo bạn phải sửa ra sao? Mag 15:17, ngày 29 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời
Cứ ghi cả hai trường hợp cho chắc. Còn tôi gặp người Đài Loan nào họ cũng khẳng định là Đài Loan là Đài Loan, Lục địa là Lục địa, không đánh đồng được. RBD (thảo luận) 15:27, ngày 29 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời
Bạn muốn viết về nước Đài thì nên gặp người Đài chứ, nếu hỏi người Trung Quốc e là có đứa kêu Việt Nam của nó luôn Xiaoao (thảo luận) 15:36, ngày 29 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

Trung Hoa dân quốc thực tế vẫn là một quốc gia có chủ quyền (de-facto), vẫn còn một số quốc gia công nhận (de-jury). Không thể xếp làm một tỉnh của Trung Hoa lục địa được. Quan điểm của Hoa Lục thì chú thích ở dưới thôi. Avia (thảo luận) 03:03, ngày 4 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời

Phi và Việt Nam sửa

Theo en:List of countries by population lấy số liệu 2008 từ đây thì số dân của Philippines là 90,457,200, trên Việt Nam nên thứ tự của Việt Nam phải là 13. 118.71.180.146 (thảo luận) 14:07, ngày 31 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời

Việt hóa sửa

Cảm ơn IP đã Việt hóa rất nhiều tên quốc gia rất hay (một số từ trong đó tôi còn chưa biết đến), nhưng theo như các tên quốc gia có sẵn (đã được đồng thuận) của những bài viết trên WP tiếng Việt, tôi đã sửa lại vài tên gốc. Hy vọng là bạn không phiền điều này.

Và hiện nay tôi thấy danh sách khá quan trọng này (không biết còn danh sách nào tương tự không) còn rất nhiều lỗi sai. Mong mọi người giúp 1 tay sửa lại cho hoàn tất. ~ Жить не по лжи (talk2me) ~ 14:32, ngày 3 tháng 4 năm 2011 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Danh sách quốc gia theo dân số”.