Thảo luận:Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky

Bình luận mới nhất: 6 năm trước bởi TQNAM trong đề tài Câu nói nổi tiếng

Untitled sửa

Tội ác và trừng phạt là tên truyện phổ biến hơn ở Việt Nam. Docteur Rieux

Nếu vậy bạn cứ sửa lại. Tôi chỉ muốn hỏi cuốn này do ai dịch? Cao Xuân Hạo? Avia (thảo luận) 16:20, ngày 03 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Dịch giả Cao Xuân Hạo, bạn có thể đọc tại [1] hoặc [2] Docteur Rieux

Sao interwiki và thể loại của bài này lại không hiện ra nhỉ ? Casablanca1911 04:43, ngày 15 tháng 12 năm 2006 (UTC)Trả lời
Có lẽ máy chưa load xong. Refresh trang. Nguyễn Hữu Dng 04:44, ngày 15 tháng 12 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tên bài sửa

Tôi thấy ông thường được gọi là Dostoyevsky chứ ko phải là Dostoevsky. Vậy có nên đổi tên bài thành Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky ko?--Dan2010 (Thảo luận, đóng góp) 03:25, ngày 11 tháng 4 năm 2010 (UTC)Trả lời

Cảnh cáo sửa

Cảnh cáo thành viên Cờ Vàng Cực Đoan Hugopako có hành vi phá hoại và không tôn trọng thành viên khác. (Bạn Unserefahne quên ký.)

Bạn Unserefahne, mình theo Cờ Vàng đây, nhưng nhắc nhở bạn đây không phải là chỗ để tự hào, hoặc dán nhãn người khác, mà nên dùng lý lẽ để thuyết phục mọi người. DanGong (thảo luận) 15:08, ngày 7 tháng 12 năm 2016 (UTC)Trả lời
Trong khi chờ đợi ý kiến của bảo quản viên Conbo tại Wikipedia:Tin nhắn cho bảo quản viên#section48, tôi tạm khóa hoàn toàn bài viết này trong 1 tuần để tránh bút chiến tiếp tục. Nếu bảo quản viên Conbo xác định một bên trong cuộc tranh chấp là rối, tài khoản này ngay lập tức sẽ bị cấm theo lệnh cấm chỉ. Trong trường hợp khác, cả hai tài khoản bút chiến sẽ bị cấm 3RR. --minhhuy (thảo luận) 15:54, ngày 7 tháng 12 năm 2016 (UTC)Trả lời
Tôi đã mở khóa bài do tài khoản Unserefahne đã bị bảo quản viên Conbo cấm vô hạn với lý do tài khoản rối. Bút chiến vì vậy ngay từ đầu đã không tồn tại. --minhhuy (thảo luận) 14:05, ngày 8 tháng 12 năm 2016 (UTC)Trả lời

Câu nói nổi tiếng sửa

Bài có tiểu mục "Câu nói nổi tiếng", tôi đề nghị xem lại:

1. Cầu nầy Dostoyevsky không nói mà một nhân vật trong truyện "Идиот" (Thằng Ngốc, Chàng Ngốc - tùy dịch giả) của ông nói.

2. Nguyên văn tiếng Nga câu nầy là:«Красота спасёт мир!».

Về ngữ pháp, ở đây tác giả dùng động từ спасёт là ở thể hoàng thành, thì tương lai, có nghĩa là cái đẹp rồi đây (nhất định) sẽ cứu được thế giới.

Về ngữ nghĩa, ở đây tác giả dùng động từ спасёт chỉ có nghĩa là "cứu, cứu lấy" mà thôi, cứu rỗi hay cứu thoát là một từ khác (xin miễn dẫn vì không nhất thiết).

Về giáo lý Ki-tô, chỉ có Thiên Chúa mới cứu rỗi, cứu chuộc.

Nhân vật trong truyện "Идиот" chỉ nói Cái đẹp (theo nghĩa lý tưởng Ki-tô) sẽ cứu thế giới chứ không nói tới bản thân Thiên Chúa. --TQNAM (thảo luận) 14:32, ngày 25 tháng 3 năm 2018 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky”.