Thảo luận:Gilbert du Motier de La Fayette

Bình luận mới nhất: 13 năm trước bởi 183.81.28.22 trong đề tài Ăn trộm

Quân hàm của La Fayette sửa

La Fayette thực ra mang quân hàm chuẩn tướng hay trung tướng trong quân đội Hoa Kỳ? Dung005 (thảo luận) 01:38, ngày 26 tháng 10 năm 2008 (UTC)Trả lời

Tôi nghĩ là trung tướng, major general. Tôi sẽ bổ sung cho bài đầy đủ hơn.--Paris (thảo luận) 05:09, ngày 27 tháng 10 năm 2008 (UTC)Trả lời
Tôi vừa xem lại thì thấy từ điển dịch major general là trung tướng, nhưng theo Wiki thì là thiếu tướng.--Paris (thảo luận) 06:30, ngày 27 tháng 10 năm 2008 (UTC)Trả lời

Major general dịch là Thiếu hay Trung tướng còn tùy Quân đội. Tốt nhất là căn cứ vào số * trong quân hàm. Major General (tướng 2 sao) nếu trong quân đội Việt Nam thì là Trung tướng, nhưng trong quân đội Mỹ (mà La Fayette tham gia và được phong) thì chỉ là Thiếu tướng thôi (do quân hàm tướng của Việt Nam bắt đầu từ Thiếu tướng và có thêm Thượng tướng trong khi quân hàm của Hoa Kỳ bắt đầu từ Chuẩn tướng và không có Thượng tướng). Vì vậy, tôi sửa lại là Thiếu tướng và có chú thích thêm tên tiếng Anh của quân hàm Kenshin top (thảo luận) 10:40, ngày 31 tháng 10 năm 2008 (UTC)Trả lời

Vừa mới xem lại bản en.wiki, quân hàm của ông này là Brigadier General, trong cơ cấu quân đội Anh chỉ là Chuẩn tướng 1 sao thôi, đâu phải Major General đâu -__- Kenshin top (thảo luận) 10:45, ngày 31 tháng 10 năm 2008 (UTC)Trả lời

Kenshin top nên đọc kỹ lại bài bên tiếng Anh. Họ dùng Brigadier General chỉ trong tiêu bản, còn trong bài dùng Major General, có thể trong tiêu bản là một lỗi nhầm bên họ. Sang bài bên tiếng Pháp thấy cũng dịch là General de division tương đương Major General. lại xem en:Ranks and insignia of NATO armies officers thấy ta phải tính tương đương theo số sao của nhau, tướng hai sao của ta dịch là trung tướng thì dùng trung tướng như Paris đang dùng hiện nay là hợp lý. Dung005 (thảo luận) 11:08, ngày 31 tháng 10 năm 2008 (UTC)Trả lời

Tôi đồng ý rằng tướng 2 sao của ta gọi là Trung tướng, nhưng các tư liệu về quân đội Hoa Kỳ (chứ ko phải quân đội VNCH cũ), khi đề cập đến quân hàm cấp tướng đều sử dụng thứ bậc Chuẩn-Thiếu-Trung-Đại. Vì thế, Major General phải dịch là Thiếu tướng mới hợp lý Kenshin top (thảo luận) 17:26, ngày 6 tháng 11 năm 2008 (UTC)Trả lời

Kenshin có thể cung cấp cho mọi người nguồn tài liệu để cùng tham khảo không. Dung005 (thảo luận) 02:05, ngày 7 tháng 11 năm 2008 (UTC)Trả lời

Vệ quốc đoàn sửa

Tôi nhớ trong các sách cũ, nhất là trong các truyện của Alexandre Dumas, người ta dịch là Vệ binh (quốc gia), (cũng như hiến binh, cảnh binh...), có lẽ dịch kiểu như vậy phù hợp hơn? so với cách dịch Vệ quốc đoàn, có vẻ hơi mới? Nếu không có ai phản đối tôi sẽ đổi hết Vệ quốc đoàn sang Vệ binh quốc gia Rotceh (thảo luận) 03:19, ngày 7 tháng 11 năm 2008 (UTC)Trả lời

Đồng ý sử dụng Vệ binh quốc gia. Qua Google thấy cụm từ này cũng rất phổ biến.--Paris (thảo luận) 07:49, ngày 7 tháng 11 năm 2008 (UTC)Trả lời

Very nice!--123.17.180.128 (thảo luận) 17:44, ngày 9 tháng 11 năm 2008 (UTC)Trả lời

Địa danh sửa

Rotceh khi sửa bài nhớ chú ý liên kết trong một số thành phố. Ví dụ Albany, Newport có thể sẽ dẫn đến trang định hướng hoặc một thành phố khác.--Paris (thảo luận) 20:10, ngày 12 tháng 11 năm 2008 (UTC)Trả lời

Cám ơn bác đã nhắc, tôi sẽ lưu ý hơn, theo tôi bài này có lẽ còn cần sửa thêm một số chi tiết bị nhầm lẫn mới nên đem ra biểu quyết FA, tôi sẽ sửa giúp - không dám đòi tính công đâu, chỉ góp sức thôi :-) Rotceh (thảo luận) 21:25, ngày 12 tháng 11 năm 2008 (UTC)Trả lời

Ăn trộm sửa

Cuốn sách Những nhà quân sự nổi tiếng thế giới trong bộ Những nhân vật nổi tiếng thế giới của NXB Công ân nhân dân xuất bản năm 2010, tác giả Lê Nghĩa và Lê Minh Toàn chép lại bài viết này cho phần nói về Gilbert du Motier de La Fayette. Chép lại từng chữ luôn, chính xác là bắt đầu từ trang 121. Bó tay.com! --183.81.28.22 (thảo luận) 05:47, ngày 4 tháng 6 năm 2010 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Gilbert du Motier de La Fayette”.