Thảo luận:Hãy làm tình, đừng gây chiến

Bình luận mới nhất: 1 năm trước bởi MeigyokuThmn trong đề tài Untitled

Untitled sửa

Dịch 'make love, not war' là làm tình, đừng gây chiến đúng không. Xưa giờ tôi vẫn hiểu là hãy yêu thương, đừng gây chiến đó chứ.thảo luận quên ký tên này là của Tokeisan (thảo luận • đóng góp).

Đồng ý với Tokeisan. Make love mà hiểu chỉ đơn giản là làm tình thì hơi thô thiển. 123.24.229.85 (thảo luận) 17:46, ngày 21 tháng 10 năm 2015 (UTC)Trả lời
Các bạn dịch một đề tài phương Tây lại nhìn qua lăng kính của văn hóa Việt Nam, cố dùng từ cho thanh tao. Đây cũng không phải văn hóa phương Tây truyền thống mà là văn hóa nổi loạn, văn hóa chống đối (counterculture) của phong trào hippies thời thập niên 1960. Phong trào free love cũng không có nghĩa tự do yêu đương, muốn yêu ai thì yêu, chuyện này quá xưa ở phương Tây. Đây là vấn đề tự do tình dục không muốn bị hạn chế bởi hôn nhân, mà họ cho đó là cái còng số 8. Có hiểu văn hóa của những phong trào giới trẻ thời đó thì mới dịch từ cho chính sác được. Có bạn nào ở Tây Âu hay ở Mỹ xin cho ý kiến. DanGong (thảo luận) 18:16, ngày 21 tháng 10 năm 2015 (UTC)Trả lời

Cụm từ này trích từ câu hát trong bài "Mind Games" của John Lennon. Bài hát này nói về hòa bình và tình yêu, nhưng nếu chỉ đơn giản vậy thì hơi gò bó, không hợp với phong trào phản văn hóa và tự do tình dục của thập niên 1960-1970. DangTungDuong (thảo luận) 20:29, ngày 21 tháng 10 năm 2015 (UTC)Trả lời

Bạn DangTungDuong, đĩa nhạc "Mind Games" với bài ca cùng tên chỉ xuất hiện năm 1973, trong khi câu này đã nổi tiếng trước đó lâu rồi. Wiki tiếng Đức viết: "Die Hippiebewegung fand ihren gesellschafts-politischen Höhepunkt in der Friedensbewegung gegen den Vietnamkrieg und prägte um 1967 das Motto Make love, not war. (Phong trào Hippie đã đạt được đỉnh cao chính trị xã hội trong phong trào hòa bình chống chiến tranh Việt Nam và tạo ra khoảng 1967 phương châm Make love, not war.) Theo mình nghĩ, tiến bộ khoa học về vấn đề thuốc ngừa thai đã đưa tới những phong trào này. Trong bài Cách mạng tình dục có đoạn:
Trong suốt thập niên 1960, quan điểm của xã hội về tình dục đã bắt đầu thay đổi báo hiệu những quy tắc biểu hiện tình dục mới, trong đó nhiều quy tắc bây giờ đã trở thành chính thống.[1]
Thập niên 1960 báo hiệu một nền văn hóa mới là tình yêu tự do với hàng triệu thanh niên mang đặc điểm hippie và khuyên răn về sức mạnh của tình yêu và vẻ đẹp của tình dục là một phần tự nhiên của cuộc sống bình thường. Hippie cho rằng tình dục là một hiện tượng sinh học tự nhiên không nên phủ nhận hoặc kiềm nén.
Tự do tình dục báo hiệu những đặc điểm mới trong thử nghiệm tình dục mở trong và ngoài hôn nhân,[1] tránh thai, khỏa thân nơi công cộng và tự do hóa phá thai.[2]
Ngày nay ở Đức trai gái vào phòng nhau chơi là chuyện thường. Còn đầu thập niên 1960, theo sách báo, ở Đức tại các khu sinh viên ở, sinh viên nam nữ chỉ được gặp nhau tại phòng đọc sách hoặc ở nhà bếp chung. DanGong (thảo luận) 06:59, ngày 22 tháng 10 năm 2015 (UTC)Trả lời

Thực ra cụm từ này phải dịch là "Làm tình đi, đừng gây chiến" thì mới đúng giọng điệu gốc của nó (chỉ là để thế này trên Wiki thì hơi phản cảm). Mà vì trong tiếng Anh hoàn toàn có thể nói "make love" và "make war" dùng chung động từ "make" nên bản dịch sẽ đạt hơn nếu cũng làm vậy, tôi thấy cũng có người dịch là "Gợi tình đừng gợi chiến" (có điều lại mất đi tính liên hệ đến trào lưu tự do yêu đương). Meigyoku Thmn (💬🧩) 16:32, ngày 9 tháng 5 năm 2022 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Hãy làm tình, đừng gây chiến”.