Thảo luận:Hóa Sơn

Bình luận mới nhất: 2 năm trước bởi Thusinhviet trong đề tài Hóa Sơn chứ không phải Hoa Sơn

Hóa Sơn chứ không phải Hoa Sơn sửa

Theo en:wikt:華 trên Wiktionary thì phiên thiết của chữ 華 này là 胡化切 nên phải đọc là Hóa. Nếu không ai có ý kiến gì khác, tôi sẽ đổi lại tên bài này trong vài ngày tới. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 20:33, ngày 17 tháng 6 năm 2017 (UTC)Trả lời

@KiendeeThusinhviet: Hiện nay có bài xã Hóa Sơn thuộc huyện Minh Hóa của Quảng Bình, do đó có thể gây nhầm lẫn nên mình nghĩ sẽ:
  • đổi tên bài này thành Hóa Sơn (núi), hay Hóa Sơn (Trung Quốc), hay là Núi Hóa Sơn, hay là Núi Hóa gì đấy, đại loại vậy.
  • đổi tên bài xã thành Hóa Sơn, Minh Hóa
  • Còn bài Hóa Sơn và Hoá Sơn sẽ là bài định hướng.
Các bạn cho ý kiến xem.Hugopako (thảo luận) 08:53, ngày 20 tháng 6 năm 2017 (UTC)Trả lời
Theo tôi thì để Hoá Sơn làm trang định hướng như bạn đã nêu, bài này đổi thành Hoá Sơn (núi), bài về xã Hóa Sơn thì ghép thêm tên huyện. Kiendee (thảo luận) 09:15, ngày 20 tháng 6 năm 2017 (UTC)Trả lời
Đồng ý với Kiendee, và tôi nghĩ nên viết "Hóa Sơn" thay vì "Hoá Sơn", không phải vì "Hóa Sơn" đúng hơn "Hoá Sơn" hay ngược lại, mà vì có lẽ người ta quen với cách viết "Hóa Sơn" hơn rồi. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 09:20, ngày 20 tháng 6 năm 2017 (UTC)Trả lời

Chữ Hoa Sơn đúng hơn chữ Hóa.

@Thusinhviet: Tôi khá băn khoăn về lập luận của bạn. Tôi tra từ '華' trên từ điển Hán Việt thì nó có cả 2 cách đọc 'hoa' và 'hóa'. Hơn nữa, nếu bạn cho rằng '華' chỉ có thể đọc là 'Hóa' thì chẳng lẽ tên của Đài Loan là "Trung Hóa Dân Quốc" (中華民國) Hari caaru (thảo luận) 09:58, ngày 18 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời

Én bạc Để bạn dễ hình dung, thì chữ Hoa 華 trong Trung Hoa Dân Quốc (中華民國, Zhōnghuá Mínguó) có bính âm là Huá . Hóa Sơn (Huà Shān) thì chứ Hóa 華 có bính âm là Huà . Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 16:00, ngày 7 tháng 8 năm 2021 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Hóa Sơn”.