Thảo luận:Hệ thống X Window

Bình luận mới nhất: 17 năm trước bởi Hai Dang Quang

To render sửa

Chẳng hạn từ render, sau thảo luận đã có một cách dịch cuối cùng của Nguyễn Thanh Quang đưa ra mà tôi cho là rất hay. Hoặc cách dịch "không hay lắm" nhưng thông dụng của Casablanca. Không hiểu vì lý do gì bạn sửa lại thành "diễn sắc" - nghe tựa như viết tắt của "trình diễn màu sắc" Tmct 19:12, ngày 28 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Chào bạn "Thế mà có thật". Lâu không thấy tiếng, tưởng chốn đi đâu mất tiêu. Đúng là tôi không để ý, tại hôm đi tìm từ điển Trung Anh, nên thấy từ "diễn sắc". Tôi xin đổi lại là "diễn hình", hoặc "diễn ảnh" được không? Hỏi trước, đồng ý thì tôi mới sửa.--Hai Dang Quang 00:16, ngày 29 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời
演=diễn (diễn ra, diễn thuyết, thử đặt, mô phỏng, tập trước)--Hai Dang Quang 00:36, ngày 29 tháng 6 năm 2006 (UTC)--Hai Dang Quang 01:53, ngày 29 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời
Thế còn sinh ảnh/hình' thì sao? Rendering được định nghĩa là the process of generating an image from a model, by means of a software program. Nguyễn Thanh Quang 00:52, ngày 29 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi thấy dịch là "quá trình sinh /tạo ảnh/hình từ một mô hình bằng cách sử dụng/chạy phần mềm thì dịch "render" là "chạy ảnh" là ngắn gọn nhất. Từ "chạy" vừa nói lên quá trình, vừa nói lên việc sử dụng phần mềm đồ họa. Casablanca1911 01:45, ngày 29 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

OK, tôi liệt kê mấy cái liền sau đây để mọi người cùng bàn:
  • Direct Rendering Infrastructure
  1. Hạ tầng cơ sở diễn hình trực tiếp
  2. Hạ tầng cơ sở diễn ảnh trực tiếp
  3. Hạ tầng cơ sở tạo hình trực tiếp // nghe có vẻ hội họa
  4. Hạ tầng cơ sở tạo ảnh trực tiếp
  5. Hạ tầng cơ sở sinh hình trực tiếp
  6. Hạ tầng cơ sở sinh ảnh trực tiếp
  7. Hạ tầng cơ sở chạy hình trực tiếp
  8. Hạ tầng cơ sở chạy ảnh trực tiếp
Chú ý, chữ "diễn" có nghĩa là "diễn ra hình ảnh" từ một công thức nào, từ một khung hình, nền tảng nào.
--Hai Dang Quang 01:53, ngày 29 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời
Vậy không ai nói nữa thì tôi lấy
  1. Hạ tầng cơ sở diễn hình trực tiếp
Thế nhé!--Hai Dang Quang 15:56, ngày 29 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi cho là "diễn hình" rất khó hiểu trong tiếng Việt, chắc chắn người đọc sẽ chẳng hiểu gì cả. Nguyễn Thanh Quang 16:11, ngày 29 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Chữ "diễn" nay đã Nôm hóa nên giảm dùng trừ khi ... không còn cách khác. Hai Dang Quang là người "ẩu" nhất trong những người mà tôi thấy ...đây it nhất là lần thứ hai anh chả đợi ai mà cùng chả thèm xem cho kĩ đùng vô là làm cho lẹ. Lẹ thật, trong vài ngày đã dịch mấy bài về TCP IP. LĐ
Thời đại "ăn sổi ở thì" mà LĐ :0) Tôi không ham chữ Nôm, chỉ thấy từ nào hợp với tư duy của tôi về nghĩa của từ trong tiếng Anh là tôi dùng. Chữ "Rendering" biểu tả quá trình sinh ra ảnh dựa trên những công thức người ta đã cho nó, chẳng hạn như một bình diện trong hình 3D, khi làm nên tranh, nó còn phải tính vào khả năng che lấp hình mà người xem không trông thấy, cho thêm những tác động hiệu ứng của môi trường xung quanh (phản quang, ảnh hưởng về màu sắc v.v..). Tất cả những cái này nguyên trước không có, và những hình tam giác cộng với những tính năng, đặc tả của nó, chỉ là những công thức mà thôi. Biến công thức vẽ thành hình ảnh phải dùng quá trình Rendering, hay "diễn hình". "Diễn" là vì "khai diễn", hoặc "diễn ra", từ những công thức đã cho. "Tạo" hay "sinh" gây cảm giác nó làm ra ảnh từ đầu, không có cái gì. Đấy là cảm quan về ngôn ngữ của tôi. Còn chuyện tôi làm nhanh hay chậm cũng là tuỳ bài mà thôi. Bài nào dễ, nghĩ được thì làm cho xong. Có thế thôi. Tôi cũng mong các bạn làm cho nhanh mà vẫn bảo đảm nội dung của bài. Nếu thấy chỗ ẩu của tôi thì hoặc là giúp tôi sửa, hoặc là báo cho tôi biết. Rất cảm ơn sự hỗ trợ của các bạn. Hy vọng tôi không làm phật ý ai. --Hai Dang Quang 16:57, ngày 29 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời
Tôi đồng ý với Nguyễn Thanh Quang.
Về chữ "diễn". Tôi không thể nhớ được một ví dụ nào mà chữ "diễn" trong tiếng Việt được dùng với nghĩa "tính toán và tạo ra một cái gì đó từ công thức". Tôi không thấy có gì "tính toán hay công thức" trong chữ "diễn". Trong tiếng Trung, có thể có nghĩa đó. Nhưng điều đó không có nghĩa tiếng Việt cũng như vậy. Do hai thứ tiếng đã phát triển độc lập trong thời gian khá dài, nên phần tiếng Việt có chung gốc với tiếng Trung chỉ còn là bà con xa chứ không còn là anh em ruột nữa rồi. Nghĩa tiếng Trung chỉ nên dùng làm nguồn tham khảo phụ thôi.
Ngược lại, trong toán và tin học, chữ "tạo" và "sinh", nhất là chữ "sinh" lại hay được dùng với nghĩa "tính toán từ công thức hay một quy trình nào đó để tạo ra một (bộ) giá trị nào đó". Thí dụ, trong ngữ cảnh tin học, câu "viết chương trình sinh một chuỗi số theo công thức X" chắc chắn rất thông dụng. Còn chữ "tạo" thực ra ít khi dùng với nghĩa "từ công thức".Tmct 17:15, ngày 29 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời
Chữ "chạy" của Casa hợp với môi trường sử dụng phần mềm, với nghĩa render= "chạy phần mềm để tạo/sinh ảnh". Nghĩa này thực ra không sát vì nó nói đến việc chạy một chương trình hoàn chỉnh. Còn ngữ cảnh của bài thì lại nói về một chức năng bên trong một chương trình, không đả động gì đến việc chạy chương trình. Ví dụ, khi nói về một function/procedure trong source code có nhiệm vụ render một cái ấm trà, tôi thấy chữ "chạy" không hợp.
Tóm lại, ý kiến của tôi: render = sinh ảnh
Tmct 17:24, ngày 29 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời
tìm trong từ điển Việt Anh của Bùi Phụng, tôi thấy:

"diễn đạt, diễn giải, diễn nghĩa, diễn ra, diễn tả" - trang 366-367 --Hai Dang Quang 17:40, ngày 29 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

  • "Diễn ảnh" theo như ở đây [1] thì phần lớn được sử dụng trong trường hợp làm các album ảnh,cho nó chạy trực tiếp (slideshow). Còn "diễn hình" theo như ở đây [2] thì phần lớn được dùng trong trường hợp tương tự như ở PowerPoint. Do vậy, cả hai cách dịch này được hiểu theo Tiếng Việt sẽ gây lầm lẫn và sai cho từ "render". (vì 2 cách dịch trên chỉ sử dụng cho đối tượng "phẳng")
  • "Sinh ảnh"thì hìnhnhư có mỗi trang này dùng, nhưng cũng không phải với nghĩa render.
  • "Chạy ảnh" thì ở đâyở đây có dùng đúng nghĩa cho render cho hình 3D.

Casablanca1911 01:47, ngày 30 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời


--Hai Dang Quang 03:17, ngày 30 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

OK chỉ có một tham chiếu dùng "diễn hình" [3]

Nhưng dịch từ "slideshow" thành "diễn hình" là sai.

Khi tôi lùng tìm slideshow thì thấy có một nơi dịch là "trình chiếu dương ảnh", ít ra cách dịch này trung thực hơn với nghĩa của "slideshow" - vì "slide" = "phim dương bản của nhiếp ảnh", "show" = "chương trình biểu diễn" hoặc "chương trình chiếu phim". Từ "slideshow" lấy trộm từ bên "phim/nhiếp ảnh" sang.

Cong Đong Viet Nam Tai Minnesota Vinh Danh Co Vang - Ngo Xuan ... - [ Translate this page ] Tiếp theo là phần trình chiếu dương ảnh (slideshow) về lịch sử Quốc Kỳ Việt Nam ... do thi sĩ Hà Huyền Chi cảm đề bức ảnh Vá Cờ do nhiếp ảnh gia Nguyễn Ngọc ... www.hdvnbtdt.org/print.php3?id_article=557 - 40k - Supplemental Result - Cached - Similar pages


Definitions of Slideshow on the Web:

  • Slideshow is a modern concatenation of "Slide Show". A slideshow is a display of a series of chosen images, which is done for artistic or instructional purposes. Slideshows are conducted by a presenter using an apparatus, such as a carousel slide projector, an overhead projector or in more recent years, a computer running presentation software. The term originates from the use of slides which have been around for many years. ... Slideshow - en.wikipedia.org

slide projector

Còn "chạy ảnh" thì tôi không chấp nhận được. Đây là một từ chuyên môn.


Tôi thấy từ "sinh ảnh" mà ông Ngô Quốc Tạo dùng (trang Casa dẫn) không xa với render đồ họa đâu. Chắc nó tương đương với "image generating", nhưng theo định nghĩa tại enwiki, render là ..generate pixels... mà. Có điều tôi không chắc cái "sinh ảnh" của ông Tạo có include chuyện vẽ lên một màn hình.

Còn hai nơi dùng "chạy hình" mà Casa chỉ chính xác là nói đến việc chạy 1 chương trình rendering chứ không nói đến chính công việc rendering.

Chữ "diễn" thì tôi giải thích rồi, bạn Hai Dang Quang có thể tra từ điển, nhưng trong đó cùng lắm chỉ có nghĩa thông thường, mà nghĩa thông thường thì nhiều khi xa với thuật ngữ, nhất là khi chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Bản thân render có quan hệ chặt chẽ với các ngành Đại số, Đồ họa máy tính, Hình học... nên cần có thống nhất về sự gợi nghĩa của từ với thuật ngữ của các ngành đó nữa.

Tôi mới thấy một nơi dịch là "dựng hình", từ này không ổn. Nhưng nó làm tôi nghĩa đến cách dịch "render = dựng ảnh". Có lẽ chỉ nên lấy chữ "dựng" và nối thêm "ảnh X" hay "hình Y" tùy ngữ cảnh....Để suy nghĩ thêm một thời gian nữa xem sao. Tmct 19:11, ngày 30 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

  • to render: diễn ra; thí dụ, "a better actor should render that role more believable" (một diễn viên hay có thể diễn vai trò đó một cách dễ tin hơn)
  • to render: viết ra, tạo ra, nói ra; thí dụ, "that idea was better rendered by writer X than by writer Y" (ý tưởng đó được viết ra bởi nhà văn X một cách hay hơn là nhà văn Y)
Do đó, theo tôi, image rendering là "(phương pháp) tạo hình" và to render an image là "vẽ ra, tạo ra một hình".
Mekong Bluesman 19:30, ngày 30 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Nếu mình dùng Hạ tầng cơ sở tạo hình trực tiếp thì chữ tạo hình gây cảm giác như nghệ thuật tạo hình, hay hội họa. Tuy rất gần về ý nghĩa, song một sự khác biệt rất nhỏ ở đây là hội họa có thể được vẽ từ một mẫu người hay một cảnh vật có thật, song nó cũng có thể được vẽ ra từ trí nhớ của người họa sĩ, hoàn toàn không có liên quan gì đến sự thật. Nếu tôi đề Hạ tầng cơ sở tạo hình trực tiếp thì người ta có thể nghĩ, "À cái máy này giỏi nhỉ, nó tự biết vẽ tranh", một quan niệm sai lầm hoàn toàn. Đấy tạm thời là ý kiến của mình.--Hai Dang Quang 21:13, ngày 30 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời


To Mekong Bluesman,

I know that you took notice the fact that I've either changed the order of the sentences, adding words that wasn't there, or repeating the subject of the previous sentences. But all I was doing was trying to convey the same message in a much clearer context, easier to read and most of all turned sentences into the ones of the Vietnamese. I could still feel the English flavour hanging over the air, when I'm reading them, but as I wasn't the original author of the article, I don't have an absolute control over it. However, I have never tried to give people a wrong message, or intended to misinform readers. I tried as hard as I could to maintain the message's integrity. A bit flavour here and there just to spice up the boring nature of the technical stuff. But hey! this is where the power of inventiveness flourished. I'm slowly getting back to the writing style I used to know.--Hai Dang Quang 01:58, ngày 1 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời

Do your best so that you can go to bed with a clear conscience and you can face yourself in the mirror the morning after. The rest ... let the chips fall wherever they may. The important thing is to be able to face yourself in the mirror and that's what I've been trying to do most of the time. Mekong Bluesman 02:07, ngày 1 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời
Absolutely! God bless you. --Hai Dang Quang 02:15, ngày 1 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời

Mới tìm thấy chữ "rendering" có được dịch là "quá trình kết xuất" và đồng thời còn gọi là "diễn họa" nữa.

SketchUp – Wikipedia tiếng Việt Bản vẽ được kết xuất (render) ở tốc độ cao, có phong cách trình bày độc đáo. Khả năng giao tiếp rộng rãi với các phần mềm mô hình khác. ... vi.wikipedia.org/wiki/SketchUp - 18k - Cached - Similar pages

|| De.Groups :: DeMDS Architecture || De.MDS.com || 10/25/2005 Admin Quá trình kết xuất – Render – luôn là mối quan tâm của tất cả những ai đã từng, dù chỉ một lần diễn hoạ 3D nhưng… ... www.demds.com/index.asp?op=3&ctype=100 - 13k - Cached --Hai Dang Quang 23:32, 4 tháng 8 2006 (UTC)

Từ "kết xuất" được sử dụng nói chung là về hành động để cho ra kết quả, sau khi người dùng đã cũng cấp các tham số, số liệu cho phần mềm chương trình trong giai đoạn trước. Trong chương trình tính dự toán, kế toán v.v...người ta vẫn toàn dùng từ "kết xuất" dể cho ra các bảng biểu tổng hợp.
Còn "render" là một trong nhiều bước trong quá trình diễn họa 3D. Casablanca1911 05:56, 5 tháng 8 2006 (UTC)
Đồng ý với Casa về "diễn họa", đọc ngay ở dẫn chứng www.demds.com/index.asp?op=3&ctype=100 của Hai Dang Quang đã thấy từ "diễn họa" không ổn.
Còn nếu dịch là "kết xuất ảnh" thì phải xem lại một chút, trong nghĩa "kết xuất" có tính toán không nhỉ? hay là chỉ "kết hợp lại rồi xuất ra" (combine then output)? Tmct 16:04, 5 tháng 8 2006 (UTC)

Đã xem lại, tôi đồng ý dịch là "kết xuất". Xem đây để thấy nhiều nơi dùng cách dịnh này, đặc biệt là các site chuyên ngành: dohoavietnam, 3dvn, báo echip, đại học An Giang. Trong nhóm mã nguồn mở, từ "kết xuất" cũng có nhiều người đồng ý nhất. Tmct 14:00, 11 tháng 8 2006 (UTC)

Trong mã nguồn mở, có người đồng ý như vậy là do Tttrung có câu là từ "kết xuất" có trong bài do một thành viên (Thành viên:Mth) có đóng góp nhiều về các bài kiến trúc. Đúng như vậy, nhưng Tttrung "quên" mất không ghi vào là Mth đang sống ở nước ngoài và các bài Mth đóng góp có nội dung phần lớn là dịch từ tiếng Anh sang (giống các bài về tin học của Hai Dang Quang). Tôi nói vậy, không có nghĩa là phủ nhận việc Mth có thể đã đi tìm nguồn tham khảo khác cho cách dịch từ này. "Render" cũng có được dùng trong đồ họa, nhưng ý tôi là, nó sẽ gây nhầm lẫn với từ trong ngành "dự toán" và "kế toán", tương tự như từ "tạo hình" sẽ gây hiểu nhầm sang lĩnh vực khác. Và từ "kết xuất" không nói lên "bản chất" công việc liên quan tới đồ họa 3D. Trong các site viết đến chuyên ngành này cũng có nói đến từ "chạy ảnh" [4], [5], [6], [7]. Nếu dùng "kết xuất" thì phải thêm vào phần mở ngoặc như (đồ họa), (kế toán), (dự toán)... Casablanca1911 05:22, 12 tháng 8 2006 (UTC)
Tôi mới tìm thấy trong một vài quyển sách đã xuất bản, dạy phần mềm có liên quan đến "render" như CorelDraw và 3DMax thì thấy người ta còn có thêm từ "chuyển ảnh" nữa. (Vì thực sự tôi đã dùng chương trình này rồi, nhưng chưa bao giờ đọc sách dạy cả). "Rendering" là cả một quá trình, nó khá lâu, đối với những hình phức tạp có thể kéo dài đến 1 ngày (24 giờ) hoặc hơn nữa mới xong công việc "rendering" này, mặc dù chạy trên máy tính có cấu hình cao. Casablanca1911
Vì là thuật ngữ nên tôi muốn dùng từ vừa academic một tí lại vừa chứa tương đối đủ ý.
  • Từ "chạy" trong "chạy ảnh" không chứa ý tính toán ra cái ảnh, mà lại có ý chạy cái phần mềm/procedure có nhiệm vụ tính toán ra cái ảnh. Riêng lý do đó đã đủ để từ này không thể dùng cho ngữ cảnh Tin học, vì chúng tôi thường nói đến bản chất hoạt động của cái procedure đó, ít khi nói đến việc "chạy" nó. Từ "chuyển" trong "chuyển ảnh" còn xa nghĩa hơn nữa.
  • Bản thân từ chạy ảnh nghe không hàn lâm lắm. Các dẫn chứng của Casa đều là từ các diễn đàn, nơi người ta có thể dùng từ ngữ tùy ý miễn là hiểu nhau.
Về việc chú thích ngữ cảnh để khỏi nhầm từ "kết xuất" với nghĩa trong ngành kế toán và dự toán, tôi nghĩ nếu cần thì cũng có thể chú thích, nhưng khả năng đó rất thấp. Vì một khi đã nói đến quá trình render thì thường là đi khá sâu vào lĩnh vực đồ họa rồi, khó mà nhầm sang hai ngữ cảnh xa tít mù tắp kia. Từ "ảnh" trong "chạy ảnh" thực ra cũng là một dạng chú thích, không phải lúc nào cũng dùng đến, và thực ra nó tương tự với "kết xuất ảnh". Ngoài ra, không phải lúc nào cùng là ảnh, có khi là "render an avatar", "render a window (user interface)" chẳng hạn. Khi đó "chạy ảnh một avatar" thì nghe kỳ kỳ thế nào ấy, còn "chạy một avatar" thì dễ gây hiểu nhầm (khi avatar là mô hình một cái ô tô chẳng hạn). Nhưng "kết xuất một avatar" thì tôi thấy khá ổn.
Tmct 08:36, 12 tháng 8 2006 (UTC)

Nếu nói đến "render" trong bài này thì dĩ nhiên không cần phải chú thích thêm nghĩ của từ "kết xuất", mà dùng "sinh ảnh", hay "tạo ảnh"...cũng phù hợp. Nhưng thảo luận ở đây để đồng thuận cho nghĩa của từ khi nó đứng một mình, có thể sử dụng cả cho tên bài Diễn họa ở Wikipedia tiếng Việt mà Thành viên:Hai Dang Quang đang dịch nữa. Còn "chạy ảnh một mô hình ô tô, một cái bàn, một cái hồ nước.." là câu nói bình thường nên nói "chạy ảnh một avatar" là bình thường thôi mà. Casablanca1911 09:39, 12 tháng 8 2006 (UTC)

Chính từ render trong tiếng Anh có nhiều nghĩa trong các ngữ cảnh khác (tên bài tiếng Anh cũng phải có chú thích "đồ họa máy tính" en:Rendering (computer graphics). Từ kết xuất hoàn toàn cũng có thể như vậy, nghĩa là có nhiều nghĩa khác nhau trong các ngữ cảnh khác nhau và trong bài về đồ họa máy tính thì sẽ có mở ngoặc chú thích đồ họa máy tính, còn trong nội dung bài thì không cần nữa vì ngữ cảnh đã rõ ràng.
So sánh với "tạo ảnh" hay "sinh ảnh". Cứ cho là ngữ nghĩa không có vấn đề gì, nhưng thực tế là hiện có rất ít người dùng các cách dịch này. Trong khi đó, từ "kết xuất" không có vấn đề ngữ nghĩa, nghe cũng có vẻ hàn lâm, đồng thời số người hiện sử dụng cách dịch này lại có vẻ nhiều hơn các cách dịch đúng nghĩa và hàn lâm khác. Vậy nên tôi không thấy một phương án khác có được dù chỉ một lợi thế nào hơn được "kết xuất".
Tmct 12:02, 12 tháng 8 2006 (UTC)

Hì hì, phương án có lợi thế và hàn lâm nhất là sử dụng nguyên từ "render", mọi site chuyên ngành đều dùng từ này và nhắc tới từ này thì không cần giải thích, người trong ngành cũng biết. "Kết xuất" nghe có vẻ hàn lâm hơn, đúng vậy; và đúng nghĩa, không sai; nhưng lại "không sát" vì cứ công việc nào mà có nhiệm vụ tính toán (kết hợp) lại rồi xuất ra thì người ta toàn dùng "kết xuất", như là export ra các dạng file khác, người ta cũng dùng từ "kết xuất". Thôi, tuỳ các bạn chọn lựa. Casablanca1911 04:57, 14 tháng 8 2006 (UTC)

Theo tôi, nếu là danh từ thì dùng kết xuất còn nếu là động từ thì dùng diễn họa.--Hai Dang Quang 16:44, 17 tháng 8 2006 (UTC)
Từ "kết xuất" dùng với vai trò động từ hoàn toàn ổn.
Còn từ "diễn họa", nếu muốn bảo vệ nó, bạn phải chứng minh nó hơn "kết xuất" ở cả ba tiêu chí: nghĩa đúng, tính phổ dụng, tính hàn lâm. Tuy nhiên, tiêu chí quan trọng nhất là nghĩa thì đã không đạt. (Casa đã giải thích "Còn "render" là một trong nhiều bước trong quá trình diễn họa 3D". Dẫn chứng duy nhất bạn đưa ra [www.demds.com/index.asp?op=3&ctype=100] cũng đã cho thấy điều đó). Xin mời đọc lại một đoạn trích từ URL dẫn chứng của bạn:
" Quá trình kết xuất – Render – luôn là mối quan tâm của tất cả những ai đã từng, dù chỉ một lần diễn hoạ 3D "
Nghĩa đã sai. Không cần xét đến hai tiêu chí kia.
Kết luận của tôi là không dùng được cách dịch "diễn họa".Tmct 20:46, 17 tháng 8 2006 (UTC)

thỏa mãn theo kiểu tương thích hướng lên cao. sửa

Câu này có nghĩa là gì?--88.108.80.169 21:27, 28 tháng 8 2006 (UTC)

tương thích với phiên bản sau (ngược lại của backward compatible). Tôi đã viết lại trong bài cho rõ nghĩa hơn, cảm ơn bạn.

Cả câu này

để các nhu cầu bổ sung có thể được thỏa mãn theo kiểu hướng tới việc tương thích với các phiên bản sau.

rất tối nghĩa, nếu phải viết bằng văn Việt thì tôi sẽ viết:

để việc bổ xung thêm những chức năng mới, trong những phiên bản sau này, vẫn giữ được tính tương thích của phần mềm

--88.108.81.88 12:54, 29 tháng 8 2006 (UTC)


Xin lỗi, tôi dùng từ "backward compatible" có vẻ không đúng nên làm bạn hiểu sai. Nguyên bản tiếng Anh của câu trên là :make the system extensible so that additional needs can be met in an upwardly compatible fashion..

Hiểu nôm na là: khi có một nhu cầu bổ sung tính năng mới thì có thể thực hiện việc đó sao cho việc bổ sung này không gây hạn chế đối với việc bổ sung thêm các tính năng khác nữa trong tương lai (phiên bản sau), nghĩa là không làm giảm khả năng mở rộng được (extensible) của phần mềm.

Nếu bạn có thể giúp diễn đạt ý trên một cách ngắn gọn mà dễ hiểu thì tôi rất cảm ơn. Tmct 13:24, 29 tháng 8 2006 (UTC)


Theo tôi câu này có thể dịch là:

cho phép hệ thống tiếp tục được mở rộng, hầu cho những nhu cầu mới có thể được thỏa mãn, song vẫn giữ được tính tương thích với các bản trước.

Có thể thêm:

theo chiều hướng tăng trưởng

để dịch chữ upwardly song chữ này đã được bao hàm trong nghĩa của chữ tiếp tục được mở rộngnhững nhu cầu mới rồi. Nếu thêm vào sẽ làm câu văn tối nghĩa. Nhu cầu đọc tiếng Việt và hiểu cao hơn nhu cầu dịch sát chữ. --88.108.81.88 14:22, 29 tháng 8 2006 (UTC)

Bạn vẫn hiểu sai nghĩa câu tiếng Anh. Mời bạn đăng nhập. Tmct 15:11, 29 tháng 8 2006 (UTC)

Bạn không nên có thái độ đối mặt như vậy. Ở đây chúng ta nên tôn trọng ý kiến đóng góp của mọi người. Kiến thức là ở mọi người, không ở một cá nhân nào. Nếu bạn không cho sự đóng góp của người ta là đúng thì nên hoặc là im lặng, hoặc là giải thích với những dẫn chứng của mình. Nên giữ thái đội khách quan và không có tính cá nhân. --88.108.81.88 16:05, 29 tháng 8 2006 (UTC)


Hà hà, ai đó làm ơn chỉ cho tôi xem tôi "đối mặt" ở chỗ nào. Tôi đã không tôn trọng bạn IP kia ở từ/ngữ/câu nào vậy? Tính "cá nhân" của tôi thể hiện ở đâu vậy kìa? Tmct 20:25, 29 tháng 8 2006 (UTC)

Mô hình khách - phục vụ và tính năng xuyên dụng mạng sửa

  1. Mô hình khách là mô hình gì?
  2. phục vụ có phải là chức năng phục vụ của mô hình hay không?

--88.108.81.88 13:05, 29 tháng 8 2006 (UTC)


Sự hiểu nhầm là do khoảng trống gây ra, theo tôi nên Mô hình khách-phục vụ .. thôi. Tốt nhất để tránh sự hiểu lầm, tìm từ một chữ thay thế cho từ có hai chữ phục vụ, vì đa số các từ ghép của tiếng Việt là tổ hợp của hai chữ (số chẵn), hoặc nếu không tìm một chữ nữa thêm vào chữ khách, biến nó thành hai chữ.--88.108.81.88 13:11, 29 tháng 8 2006 (UTC)

Tôi đã sửa thành "mô hình khách-chủ", bản chất cũng không vượt khỏi ý nghĩa nguyên thủy "khách hàng-người phục vụ", nhưng khách-chủ thì nghe xuôi tai trong tiếng Việt hơn. Hơn nữa, trong văn hóa Việt thì khách đến nhà thường được chủ đón, tiếp chu đáo nên nhiều người gọi "client-server" là "khách-chủ" không phải là không có lý của nó. Không nên cứng nhắc và dịch word by word. Không biết các bạn thấy sao về thuật ngữ này? Nguyễn Thanh Quang 13:33, 29 tháng 8 2006 (UTC)
Các khoảng trống đã được sửa. Còn từ "phục vụ" thì rất khó thay, vì nghĩa của nó hiện rất sát với ngữ cảnh trong bài. Có người dùng từ "chủ", nhưng cách này rất dễ gây hiểu nhầm vì nghĩa "chủ nhà, sở hữu" của từ này. Tmct 13:30, 29 tháng 8 2006 (UTC)
"khách đến nhà thường được chủ đón, tiếp chu đáo" chính là chỗ gây hiểu nhầm. Để tôi dùng chữ "chủ" để bạn nghe thử:
"Tôi ngồi tại máy trạm, chạy một chương trình tại máy chủ. Từ đây, đối với cái máy của tôi, cái chương trình tại máy chủ đó được gọi là trình khách, trình khách này yêu cầu một trình chủ tại máy khách (máy của tôi) hiển thị giao diện cho nó." .
Nếu dùng "phục vụ":
"Tôi ngồi tại máy trạm, chạy một chương trình tại máy chủ. Từ đây, đối với cái máy của tôi, cái chương trình tại máy chủ đó được gọi là trình khách, trình khách này yêu cầu một trình phục vụ tại máy khách (máy của tôi) hiển thị giao diện cho nó." .
Tmct 14:18, 29 tháng 8 2006 (UTC)

Nghĩa chủ nhà là do phần dịch của tiếng Hoa mà ra, trong khi nghĩa của từ chủ trong tiếng việt bao hàm cả hai chủ cửa hàngchủ nhà. Cụm từ khách-chủ của Nguyễn Thanh Quang dùng trong mô hình khách-chủtrình khách cho client, trình chủ cho server nghe khá ổn. --88.108.81.88 14:32, 29 tháng 8 2006 (UTC)


Dịch câu sửa

không nên thêm tính năng mới vào, trừ phi người thực hiện không thể hoàn tất một ứng dụng có thực mà không có tính năng đó.

Khá lủng củng vì chữ ứng dụng có thực. Nếu viết bằng văn Việt với cùng nghĩa, tôi sẽ viết là:

không nên thêm tính năng mới vào, trừ phi người thực hiện không thể hoàn tất một ứng dụng nào đấy nếu không có tính năng đó.

Có thể cho thêm:

không nên thêm tính năng mới vào, trừ phi người thực hiện không thể hoàn tất một ứng dụng nào đấy nếu không có tính năng mới này.

--88.108.81.88 15:19, 29 tháng 8 2006 (UTC)

Nguyên gốc tiếng Anh:

"Do not add new functionality unless an implementor cannot complete a real application without it."

Xin lưu ý nghĩa tiếng Anh của chữ "real", nó có nghĩa là "có thực", không phải "nào đấy" (some application). Ở đây chỉ nói đến 1 tính năng, không cần lặp lại chữ "mới" nữa, lặp tính năng là đủ rồi. Tmct 20:20, 29 tháng 8 2006 (UTC)

ứng dụng thực tế' được không?--88.108.82.29 23:40, 29 tháng 8 2006 (UTC)

Theo tôi, không nên dùng chữ đó, hoặc là dùng chữ ấy hay này hơn, vì nó gây cảm giác mềm mại hơn. --88.108.81.88 15:26, 29 tháng 8 2006 (UTC)

Cảm quan tiếng Việt của tôi không giống như vậy. Tuy nhiên từ này không quan trọng, "ấy" hay "này" cũng được.Tmct 20:20, 29 tháng 8 2006 (UTC)

Dịch ý: Đừng thêm một chức năng mới nào trừ khi người thực hiện một ứng dụng cần phải có chức năng đó
Dịch chữ + ý : Đừng thêm một chức năng mới nào trừ khi người thực hiện không thể hoàn thành một ứng dụng thật sự nếu thiếu nó (hay chức năng đó)
LĐ yêu cầu 88.108.81.88 (mấy số 8 ?) cho câu dịch sát ý + chữ hơn nếu phản đối. Chúc may mắn
Bất cứ một chương trình ứng dụng từ xa nào dùng các dịch vụ này của nó, sẽ hành xử như một trình khách.

có thể đổi là

Bất cứ một chương trình ứng dụng từ xa nào dùng các dịch vụ này của nó, sẽ hành động như một trình khách.

hoặc

Bất cứ một chương trình ứng dụng từ xa nào dùng các dịch vụ này của nó, sẽ cư xử như một trình khách.

thay vì hành xử vì chữ này dễ gây cảm quan hành xử tội nhân. --88.108.81.88 15:34, 29 tháng 8 2006 (UTC)

chữ "hành" ở đây không phải là hành hạ mà hành vi hành động (tạo tác) ông ơi. Thiếu vốn tiếng Việt quá trời!

Đoạn này thì ok, cả ba cách, cách nào cũng được. Tmct 20:20, 29 tháng 8 2006 (UTC)


chữ gốc ở đây LĐ đoán là "behave" OR "behavior". Chữ này có thể dùng nhiều nghĩa Việt tương đương (tùy câu): Động thái, cư xử, hành xử, hoạt thái ...

cho kết nối qua một phiên mạng (network session) được mã hóa.

Có thể dịch là

cho kết nối thông qua một phiên giao dịch liên mạng được mã hóa.

--88.108.81.88 15:39, 29 tháng 8 2006 (UTC)

  • Bạn cho biết tại sao lại là liên mạng (internet)
  • Chữ "thông qua" ở đây không được. Tôi không biết giải thích thế nào, đó là tiếng Việt. Tmct 20:20, 29 tháng 8 2006 (UTC).
vậy dùng phiên giao dịch trên mạng truyền thông--88.108.82.29 23:40, 29 tháng 8 2006 (UTC)

Việc quyết định hệ thống không phải là gì quan trọng không kém việc quyết định hệ thống là gì. Không phục vụ nhu cầu của cả thế giới, thay vào đó, tạo cho hệ thống có khả năng mở rộng được, sao cho các tính năng bổ sung về sau có thể được đáp ứng theo kiểu tương thích xuôi (tương thích với các phiên bản sau).

Câu văn khá lủng củng và dễ gây hiểu nhầm. Có thể dịch là:

Việc quyết định hình dạng/tính chất/chức năng của hệ thống là gì là một việc quan trọng. Không nên có ảo tưởng là hệ thống sẽ phục vụ nhu cầu của cả thế giới, thay vào đó, nên tạo cho hệ thống có khả năng mở rộng được, sao cho các tính năng bổ sung sau này vẫn có thể được đáp ứng, song vẫn duy trì được tính tương thích của nó

--88.108.81.88 15:54, 29 tháng 8 2006 (UTC)

Nguyên gốc:

"It is as important to decide what a system is not as to decide what it is. Do not serve all the world's needs; rather, make the system extensible so that additional needs can be met in an upwardly compatible fashion."

Cách dịch của bạn sai hẳn nghĩa tiếng Anh. Ngoài ra "hình dạng/tính chất/chức năng" không đủ bao hết tất cả những gì có thể có trong đặc tả phần mềm.

Đồng ý là câu của tôi còn lủng củng. Nhưng ít nhất phải đúng nghĩa rồi mới tính chuyện xuôi được. Để hiểu, khi đọc, bạn hãy ngắt câu như sau: Việc quyết định hệ thống không phải là gì (ngắt) quan trọng không kém (ngắt) việc quyết định hệ thống là gì.Tmct 20:20, 29 tháng 8 2006 (UTC)

Văn Việt khác văn Anh là ở điểm này. Người đọc cần đọc thoát câu và hiều được ý người viết muốn nói gì, thay vì bệ nguyên si văn của người ta. Đấy là theo ý kiến của tôi thôi.--88.108.82.29 23:40, 29 tháng 8 2006 (UTC)


Cho phép LĐ xin xía vào> chữ is is not là cách viết hay thấy của những người thiết kế (kiểu Mỹ) nhằm xác định giới hạn nội hàm mà người thiết kế nhắm tới. Thí dụ

  • "My invention is ":
    • a computer device
    • an input device
    • an image tool
    • It can scan and translate all real picture to a 3D-CAD format
    • It contains a build-in vietnamese OCR program
  • "However, My invention is not":
    • An output device
    • Image processing machine, even it has a build-in function that can export imges to multiple image formats
    • A 2D scanner; It may be considered as a 3D camera device however.


Thí dụ trên cho thấy 1 ý nghĩa thực tế khi người ta dùng is is not ; trong trường hợp trên LĐ tin rằng tác giả dùng cách này để xác định nội hàm.


Do đó, tùy theo cách viết mà có the sửa câu cho trơn tru hợp với Việt ngữ hơn. (Có thể LĐ làm nhiều quá trong thiết kế phần mềm nên chủ quan chăng ?)

Thí dụ dch cho rõ nghiã: Việc xác định hệ thống sẽ là cái gì cũng như sẽ không là cái gì đều đóng vai trò quan trọng. ... bla bla bla (sửa chữ "cái" lại cho mượt hơn nếu muốn)

chúc mạnh khẻo ! LĐ


Quay lại trang “Hệ thống X Window”.