Thảo luận:Học khu

Thêm thảo luận

UntitledSửa đổi

Tôi nghĩ bài này nên có tên Khu học chánh. Không biết còn từ nào chính xác hơn không. Và xin nhắn riêng anh Vũ là khi dịch từ tiếng Anh thì nên Việt hóa tối đa. Với những từ thông dụng, không cần thiết phải mở ngoặc tiếng Anh. Việc này chỉ cần với những từ gốc tiếng Anh, những khái niệm mới vay mượn.--Sparrow 13:52, ngày 2 tháng 11 năm 2007 (UTC)Reply[trả lời]

Trong bài tôi có ghi cả hai tên là Học khuKhu học chánh. Lúc tôi dùng google tìm thì thấy học khu lại thông dụng hơn Khu học chánh nhiều. Nên tôi vẫn giữ tên này.Lê Sơn Vũ 14:22, ngày 2 tháng 11 năm 2007 (UTC)Reply[trả lời]

Tại vì anh chưa xem kỹ các kết quả. Hai chữ "học" và "khu" hay được đi kèm với nhau nhưng không mang nghĩa này. Một vài ví dụ ngay ở trang đầu tiên: khu giáo dục đại học, khu đô thị kế cận..., các thư viện đại học khu vực phía Nam, nhà vật lý và hóa học (khu 26), Trường Đại Học Khu Vực New England --Sparrow 14:40, ngày 2 tháng 11 năm 2007 (UTC)Reply[trả lời]

Tôi đồng ý là có những trường hợp như vậy nhưng không nhiều lắm với kết quả 61.900 hits cho Học khu và chỉ có 3970 hits cho Khu học chánh. Nếu kết quả là ngang bằng nhau hay Khu học chánh ít hơn phân nữa thì tôi có thể tin chắc rằng Khu học chánh thông dụng hơn nhưng hai kết quả lại khác xa nhau quá xa như vậy. Tôi có đổi hướng cho Khu học chánh rồi. Lê Sơn Vũ 14:59, ngày 2 tháng 11 năm 2007 (UTC)Reply[trả lời]
Quay lại trang “Học khu”.