Thảo luận:Hiệp ước chung về thuế quan và mậu dịch
Dự án Kinh tế | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Tôi tìm trong báo Thanh Niên Online và Tuổi trẻ Online thì thấy họ dịch GATT là "Hiệp định chung về Thuế quan và Thương mại" nên ý tôi là để Hiệp định chung về Thuế quan và Thương mại là mục từ chính. GATT và Hiệp ước chung về thuế quan và mậu dịch nên chuyển hướng về đấy. Phan Ba 07:21, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)
Tìm kiếm thì có cả 2 cách dịch anh Ba à. Là Hiệp định... hay Hiệp ước... Từ điển tiếng Việt 2 từ này như sau:
- Hiệp ước: d Điều ước loại quan trọng nhất do hai hay nhiều nước kí kết, trong đó ghi rõ những điều cam kết của các bên về những vấn đề chính trị, quân sự, kinh tế, văn hoá.
- Hiệp định: dt. Điều ước thông dụng do hai hay nhiều nước đã kí kết nhằm giải quyết những vấn đề chính trị, văn hoá, quân sự có liên quan.
Dường như chỉ khác nhau chữ kinh tế nên chi để Hiệp ước cho chắc ăn hơn vì nó liên quan đến thuế quan và thương mại rõ nhất.
Còn Mậu dịch và Thương mại thì phải xem lại, Thương mại thì hay hơn nhưng hình như nó (kết hợp hạn chế). Chưa hiểu rõ lắm??? 666.666.666 07:39, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)
Theo tôi nên để là Hiệp định chung về Thuế quan và Thương mại. Tìm trên Google, cách dịch này có nhiều hits nhất, đồng thời các cơ quan chính phủ cũng đều thống nhất dịch là Hiệp định chung về Thuế quan và Thương mại Cttrung 11:13, ngày 23 tháng 4 năm 2006 (UTC)