Thảo luận:Julius Caesar

Bình luận mới nhất: 4 năm trước bởi Xoviet nghetinh123 trong đề tài Đánh giá

Tượng của Pompey hay tượng ông Pompey? sửa

Trong bài viết có hình ảnh với tựa đề Tượng của Pompey, nhưng tôi không hiểu Pompey trở thành nhà tạc tượng khi nào. Tôi cho rằng đây là tượng ông Pompey. Đây là một lỗi dịch thuật cơ bản không đáng có, xin tác giả lưu ý. Không phải chữ of nào cũng dịch là của và không phải chữ nào cũng cần dịch cả ra.--Trungda 03:53, ngày 25 tháng 12 năm 2006 (UTC)Trả lời

Đề nghị ai đăng ảnh đó lên tìm hiểu lại và sửa chữa ngay để bài này đúng là bài viết chọn lọn. Freelance 05:16, ngày 26 tháng 12 năm 2006 (UTC)Trả lời
Chào bạn TRUNGDA mình là Caesarfan đây (mới đổi qua Tài khoản này)về vấn đề chữ của xin bạn nghe mình nói một chút. Trong tiếng Việt chữ của ngòai ý nghĩa về khẳng định sở hữu nó còn có thể được dùng với một nghĩa rất giống trong tiếng Anh: để nối danh từ.VD: Tiếng Anh có Mary's picture = picture of Mary thì tiếng Việt có Hình Mary = Hình của Mary vẫn mang đầy đủ nghĩa. Nên mình nghĩ dùng chữ Tượng của Pompey ở đây chỉ có thể gây đôi chút hiểu lầm chứ chưa lên mức lỗi được.Thân Magnifier 15:00, ngày 22 tháng 2 năm 2007 (UTC)Trả lời
Đúng là "vạch lỗi" thì dễ và nói lỗi thì hơi nặng, nhưng gây hiểu lầm thì chắc chắn. Nhưng bạn hình dung xem, vì chúng ta biết chắc Pompey không liên quan gì đến tạo hình hay nhiếp ảnh thì không sao. Giả sử có bài về họa sĩ Bùi Xuân Phái mà lại có một bức ảnh chú là "Bui Xuan Phai 's picture", trong khi chúng ta lại chưa biết mặt họa sĩ Phái thì thật lúng túng đúng không?
Tôi có thêm lời bàn liên quan tới Caesar, về Cleopatra trong bài về bà này, không biết bạn, một Caesarfan, có đồng tình không?--Trungda 15:12, ngày 22 tháng 2 năm 2007 (UTC)Trả lời

Chú thích nguồn gốc sửa

Đây là một bài viết chọn lọc rất bổ ích. Bài viết đã được bổ sung thêm nhiều thông tin từ các nguồn gốc khác ngoài bài viết trong Wikipedia tiếng Anh. Những nguồn gốc này có thể thấy ở cuối bài nhưng giá như có thêm thông tin về tên tác giả, tên tác phẩm, nhà xuất bản, năm xuất bản thì sẽ dễ để tham khảo hơn. Nhiều thông tin bổ sung thêm không thấy có trong bản Wikipedia tiếng Anh, nhất là những thông tin chi tiết sẽ có giá trị thuyết phục cao hơn nếu như nêu rõ nguồn gốc của các thông tin này và chú trích rõ để tiện cho việc tham khảo và đối chiếu. Freelance 05:16, ngày 26 tháng 12 năm 2006 (UTC)Trả lời

Giúp đỡ việc chú thích nguồn gốc. Ở bản tiếng Anh, việc chú thích nguồn gốc được làm khá kỹ, mình rất muốn chú thích nhưng quả thực là không biết phải làm sao( thêm mấy cái [1] [2] vào). Nêu có ai rảnh có thể làm giúp mình Magnifier 11:00, ngày 30 tháng 3 năm 2007 (UTC)Trả lời
Việc chú thích nguồn gốc ( tất cả đều lấy từ phiên bản tiếng Anh) đã hoàn tất.Mong bạn qua xem thửMagnifier (Thảo luận) 11:36, ngày 1 tháng 5 năm 2007 (UTC)Trả lời

Bài chọn lọc?!! sửa

Tôi đã, và còn đang, sửa rất nhiều lỗi trong bài này mà nó lại là một bài đã được chọn làm bài chọn lọc cho cuối tháng 12 vừa qua. Có người nào thật sự đọc bài này không? Mekong Bluesman 09:00, ngày 22 tháng 2 năm 2007 (UTC)Trả lời

Gởi anh Mekong Bluesman. Em dịch bài này nguyên bản từ Wiki tiếng anh hết ~ 16 h ( từ 12h đêm hôm trước đến 3h trưa hôm sau ) nên em không có thời gian biên tập lại. Nếu có quá nhiều sai sót mong anh giúp đỡ sửa chữa. 15:03, ngày 22 tháng 2 năm 2007 (UTC) thảo luận quên ký tên này là của Magnifier (thảo luận • đóng góp).

Cám ơn Magnifier đã trả lời. Cái mà tôi hỏi không phải là vấn đề dịch mà tại sao nó lại được chọn làm Bài chọn lọc. Vấn đề (problem) quan trọng nhất là Julius Caesar không dùng tiếng Anh, mà dùng tiếng Latin, nên không thể nào quote ông ta bằng tiếng Anh được. Chúng ta phải dịch lời của ông ta sang tiếng Việt; và nếu muốn quote thì phải dùng tiếng Latin từ gốc. Sau đó là các liên kết trong [ và ] -- chúng cần phải liên kết đến đúng bài (Venus có thể là ban nhạc, có thể là phim, có thể là tạp chí nhưng trong bài này nó chỉ là một vị thần). Sau đó nữa là các địa danh và các tên người nên được viết theo dạng gốc của chúng. Sự đồng nhất trong bài cũng quan trọng, khi đã dùng "Viện Nguyên lão" lúc đầu thì nên dùng nó tại lúc cuối, đừng nên đổi sang "Viện Nguyên Lão"... Tôi, như đã nói bên trên, sẽ dần dần sửa chúng. Mekong Bluesman 22:53, ngày 22 tháng 2 năm 2007 (UTC)Trả lời

We really do need proofreaders like you. Could you recommend some articles to feature? We're running out of articles to feature and I currently don't have much time to read through them to add to the list. Thanks. Nguyễn Hữu Dng 23:03, ngày 22 tháng 2 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tam đầu chế hay tam hùng ? sửa

Theo các anh chị mình dùng cái nào thì hay hơn ? Magnifier 11:02, ngày 30 tháng 3 năm 2007 (UTC)Trả lời

Theo tôi thì "tam đầu chế" - vì chữ "đầu" nói lên sự cai trị và sự đứng đầu mà chữ "hùng" không nói lên. Mekong Bluesman 02:31, ngày 31 tháng 3 năm 2007 (UTC)Trả lời

Cần viết bổ sung! sửa

Phiên bản tiếng Anh của bài Julius Caesar hiện đã được cập nhật mới có nhiều thông tin rất hay(về các mối quan hệ của ông, giải thích vì sao Tam đầu chế thứ 1 lại sụp đổ...) Dạo này em quá bận (gần thi đại học rồi).Có anh chị nào quan tâm có thể, tham khảo và dịch bổ sung. Xin cảm ơn Magnifier (Thảo luận) 10:52, ngày 7 tháng 5 năm 274 trước công nguyên (UTC)

Cách phát âm tên Caesar sửa

Hình như cách phát âm là "Xêda" là sai.Phải là "Kaisa" mới đúng.Đó là do chữ "C" trong tiếng Anh đọc là "s" còn trong tiếng latinh đọc là "k".Rommel (thảo luận) 12:38, ngày 17 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời

Xêda xuất phát từ tên tiếng Pháp của ông này (César). Các tài liệu lịch sử phương Tây đầu tiên dùng ở Việt Nam hầu hết là tiếng Pháp. RBD (thảo luận) 13:09, ngày 17 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời
Coi mấy phim tài liệu của BBC thì họ đọc là Kai-xa. Nhưng nghe từ hồi nhỏ thì là Xêda. Mag 17:14, ngày 19 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời
Người Pháp từ lâu viết là César thì họ đọc là Xêda. Nhưng Caesar là người La Mã còn đây là wiki Tiếng Việt. Người Việt có bao giờ phát âm chữ "s" trong từ "Paris" như người Anh hay Mỹ đâu.Rommel (thảo luận) 14:03, ngày 29 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời

Đem cái chữ Caesar ra đường phỏng vấn mọi người xem họ phát âm ra sao? Đảm bảo phần lớn đọc là ca-xa.

Thì là vì Paris cũng được đọc theo kiểu Pháp, còn trước đó người Việt vẫn đọc Paris là Ba Lê theo kiểu Tàu đấy thôi. RBD (thảo luận) 14:08, ngày 29 tháng 6 năm 2008
Như vậy thì phát âm là xêda cũng không sao. Nhưng sao trong bài lại viết tên Marcus Antonius thành Mark Antony thế kia.Rommel (thảo luận) 16:30, ngày 30 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời
Và còn dùng cùng lúc Pompey và Pompeius?--xvn (thảo luận) 17:03, ngày 30 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời

Alea iacta est sửa

"Alea iacta est" không phải là "cái chết chỉ là sự thoảng qua" mà nghĩa là "cái khuôn đã được đổ đầy " có nghĩa là không còn đường lùi nữa.Rommel (thảo luận) 12:52, ngày 17 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời

Nhiều cách dịch Alea iacta est lắm:
  • Ngọn lao đã được phóng đi
  • Khung đã được buộc
  • Xúc xắc đã thảy

...

Tất cả đều chỉ 1 ý là bước qua sông Rubicon là hết lùi được rồi. 17:11, ngày 19 tháng 6 năm 2008 (UTC)

phần Sự nghiệp quân sự sửa

  • Người biên soạn có lẽ muốn nhấn mạnh điều này, nhưng thực tế, thì danh tiếng người này đâu cần những lời bình luận của mấy anh sử gia hay viết văn quèn. Ta cứ nghĩ là to chứ to gì, toàn mấy lời múa bút cua nhưng kẻ vô danh. Theo tôi là ko cần thiết. Kiểu như viết về ô Giáp, người ta nghĩ ngay tới ĐBP chứ đâu phải là những lời bluan vô danh đâu.
  • Hai là góp ý là dịch thì dịch và làm gì cho sát, tôi thấy làm rất ẩu. Đúng là nhìn cái wiki là hiểu tính cách dân tộc đó. Vi như phần văn chuơng, dịch rất sơ sài, bát nháo-tôi không chỉ trích nặng lời, nhưng xem lịch sử sẽ rõ tôi nói ko sai.

Xoviet nghetinh123 (thảo luận) 10:49, ngày 7 tháng 12 năm 2019 (UTC)Trả lời

Đánh giá sửa

Caesar được đánh giá bởi nhiều nhà sử học là một trong những chỉ huy quân sự vĩ đại nhất trong lịch sử. Tên của ông sau này được chấp nhận như một từ đồng nghĩa với từ Hoàng đế; danh hiệu Caesar được sử dụng khắp đế chế La Mã; phát sinh từ cùng gốc hiện đại như Kaiser (từ ám chỉ hoàng đế ở Đức, ...) và Tasr (Sa hoàng). Ông đã xuất hiện thường xuyên trong các tác phẩm văn học và nghệ thuật, và triết lí chính trị của ông, được biết tới như Caesaism (chủ nghĩa Caesar), đã truyền cảm hứng cho các chính trị gia thời hiện đại.

Chỉ cần đánh giá có vài dòng, nêu ta Kaiser or Tasr cũng bắt nguồn từ Caesar, ám chỉ hoàng đế là đủ hiểu ảnh hưởng Caesar thế nào rồi. Quá khủng khiếp. 1 người ảnh hưởng vô song.

Xoviet nghetinh123 (thảo luận) 05:17, ngày 15 tháng 1 năm 2020 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Julius Caesar”.