Thảo luận:Kim Jong-un

(Đổi hướng từ Thảo luận:Kim Chŏng'ŭn)
Bình luận mới nhất: 6 năm trước bởi 2001:16B8:3153:C900:8DCA:C317:35A9:350E trong đề tài Please translate
Dự án Bắc Triều Tiên
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Bắc Triều Tiên, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Triều Tiên. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
ABài viết đạt chất lượng A.
CaoBài viết được đánh giá rất quan trọng.
Dự án Tiểu sử
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Tiểu sử, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Tiểu sử. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Untitled

sửa

Google cho:

  • Kết quả 1 - 10 trong khoảng 4.010 Tiếng Việt trang cho "Kim Chính Vân". (0,06 giây)
  • Kết quả 1 - 10 trong khoảng 166.000 Tiếng Việt trang cho "Kim Jong-un". (0,11 giây)

Vậy tôi sẽ đổi ngược lại Kim Jong-un.--Pts.OF.Athrty (thảo luận) 00:58, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)Trả lời

Kim Jong-Il chỉ được gọi là lãnh đạo, Kim Nhật Thành là chủ tịch vĩnh viễn của Triều Tiên, tôi sẽ đổi lại Minhminh284 (thảo luận) 16:14, ngày 16 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Tôi ko rõ điều Minhminh nói có liên quan gì đến tên của bài này?--20 08 (Thảo luận, đóng góp) 16:19, ngày 16 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Kim Chŏng'ŭn là ai?

sửa

Tôi chưa từng nghe cái tên này. Wikipedia sao gần đây cứ liên tiếp đưa những cái tên rất lạ làm khi tra cứu tôi không thể tìm ra nổi, kết quả Google thì cứ chạy đi đâu cuối trang.--115.75.0.219 (thảo luận) 13:25, ngày 29 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Là cái ông này chứ ai, nhưng thật sự tôi cũng không biết gõ tên này thế nào, hehe, đổi tên chăng bạn ?--113.22.43.49 (thảo luận) 13:29, ngày 29 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời
@IP chủ đề mục: tại sao bạn không sử dụng hộp tìm kiếm của Wikipedia? -- ClanKeytalk-butions 13:35, ngày 29 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời
Cái trên là câu hỏi tu từ thôi:-). Tôi nghĩ là chúng ta nên dùng cái tên quá phổ biến trong tiếng Việt là Kim Jong-un, Kim Chŏng'ŭn thì chú thích bên cạnh thôi. Nếu máy móc thì rất khổ cho những người muốn tìm ông này mà xem. Tôi thì hay tìm qua Google, chứ cái search của Wiki đôi lúc không thỏa mãn cho lắm.--115.75.0.219 (thảo luận) 13:37, ngày 29 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Vì Wikipedia có chức năng trang đổi hướng nên dù bạn đánh Kim Jong-un nó cũng sẽ chuyển về trang này, không mất đi đâu được. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 14:14, ngày 29 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

IP trên nói đúng, tên này gây khó khăn cho việc tìm kiếm Google! --222.254.255.131 (thảo luận) 14:15, ngày 29 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Khó khăn gì đâu, trong bài đã ghi rõ các tên khác của ông ta chứ đâu có lấy mất cái tên Kim Jong-un đâu ? Ông này là công dân CHDCND Triều Tiên vậy hãy dùng cách chuyển tự La Tinh của CHDCND Triều Tiên - trừ khi ông ta có cái tên thông dụng Viết bằng tiếng Việt. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 14:17, ngày 29 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Nhưng trong tiếng Việt toàn dùng là Kim Jong-un và cái quan trọng thứ hai là không mấy ai biết cái tên này. Chưa kể hệ chữ La Tinh của Triều tiên quá chú trọng vô mảng phát âm nên ngoài Triều Tiên có ai dùng.--115.75.0.219 (thảo luận) 14:39, ngày 29 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời
Và cái quan trọng đây là Wikipedia tiếng Việt, không phải tiếng Triều Tiên. Nói như bạn thì bài Hồi giáo nên đổi thành Islam giáo cho nó tôn trọng tên nguyên gốc của chủ thể.--115.75.0.219 (thảo luận) 14:45, ngày 29 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Bạn IP có đọc câu này của tôi không ạ "...trừ khi ông ta có cái tên thông dụng Viết bằng tiếng Việt". Hồi đúng là tiếng Việt, nhưng Kim Jong-un là tiếng Việt à ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 11:57, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Sholokov không đọc câu của tôi à: "cái tên kỳ lạ này có phổ biến trong tiếng Việt" hay có ai từng dùng viết báo chí không?. Hồi là tiếng Hán. Tiếng Hán vay qua tiếng Việt rồi thành tiếng Hán-Việt. Đòi Kim Jong-un có tên tiếng Việt mới dùng thì tôi bó tay với bạn.--115.75.60.171 (thảo luận) 13:36, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời
Tôi nghĩ chúng ta có chút gì đó nhầm lẫn ở đây. Từ Hán-Việt không phải là tiếng TQ hay tiếng Hán mà là từ tiếng Việt (dù nó gốc Hán). Vì vậy Kim Chính Ngân thì đúng là cách đọc theo kiểu tiếng Việt rồi. Nếu Kim Chính Ngân là tên thông dụng thì ta ưu tiên cho nó; nhưng ở đây có vẻ như Kim Chính Ngân không thông dụng lắm nên ưu tiên dùng Kim Chŏng'ŭn. Ông này là người dân CHDCND Triều Tiên vì vậy nên dùng cách chuyển tự La Tinh mà CHDCND Triều Tiên áp dụng. Tôi không đồng tình với việc dùng 1 kiểu chuyển tự La Tinh của nước ngoài cho người dân Triều Tiên. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 13:59, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời
Từ gốc Hán là từ tiếng Việt! Tôi thật bó tay với cách suy nghĩ này. Tôi không cãi này về cái vấn đề rộng ở trên, quay trở lại vấn đề bài này, quan trọng là tiếng Việt không ai dùng cái tên Kim Chŏng'ŭn và đây là Wikipedia tiếng Việt. Biết bao nhiêu lần cái nguyên tắc phổ biến tất thắng này đã được nêu rõ ra rồi, như trong bài Park Chung Hee hay Châu Tinh Trì. Có vẻ như Sholokov vì cái lý do gì đó vẫn rất kiên trì đến độ kì lạ trong vấn đề Hán Việt và tiếng Triều Tiên.--115.75.60.171 (thảo luận) 14:17, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Trong lời nói và câu viết của tôi và bạn hình như cũng có một lô từ Hán Việt thì phải, thế chúng ta có đang chêm tiếng Tầu vào câu văn Việt hay không hả bạn ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 14:32, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Chả có liên quan gì.--115.75.60.171 (thảo luận) 15:40, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Có liên quan đấy chứ ạ, chả phải bạn vừa thắc mắc về việc từ Hán Việt có phải là từ tiếng Việt hay không sao ? Tôi đang đối đáp với bạn đấy. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 16:04, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Bạn thảo luận vớ vẩn quá. Một cái là tên gọi chuyển tự, một cái là ngôn ngữ giao tiếp; khi không lại lôi nó vào với nhau.--115.75.60.171 (thảo luận) 04:07, ngày 1 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Chẳng có gì khác biệt cả. Không lẽ chữ Bắc và chữ Kinh trong giao tiếp hàng ngày là tiếng Việt, trong việc gọi tên thủ đô TQ thì lại biến thành tiếng Tầu. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 04:26, ngày 2 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Còn cái vế "đây là wikipedia tiếng Việt" thì cách hiểu đúng phải là thế này: tên viết bằng tiếng Việt > tên chuyển tự La Tinh của nước sở tại > tên kiểu khác. Tại sao wikipedia tiếng Việt dùng Moskva thay cho Moscow trong khi báo đài ghi Moscow đầy ra đó ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 14:39, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Tại vì không thiếu gì báo chí dùng tên Moskva vì số người biết tiếng Nga là rất nhiều, search google là thấy. Nó khác hẳn trường hợp này.--115.75.60.171 (thảo luận) 15:40, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Cái quy tắc tất thắng của bạn có một chỗ không được hay cho lắm đó là không tôn trọng cách viết tên của các dân tộc khác. Nói theo kiểu cực đoan quá khích là nó đang chà đạp lên văn hóa và tự tôn của dân tộc khác. Đừng bắt người Triều Tiên chuyển tự La Tinh theo kiểu Anh và cũng đừng bắt người Anh dùng cách chuyển tự La Tinh theo kiểu Triều Tiên. Wiki tiếng Anh dùng các tên như Moscow, John Komnenos,... vì ở đấy nó là wiki tiếng Anh, ưu tiên tiếng Anh. Còn wiki tiếng Việt ưu tiên tiếng Việt chứ không phải tiếng Anh, tiếng Pháp,... nên không có lý do gì dùng 1 cách chuyển tự ngoại bang cho người dân CHDCND Triều Tiên cả. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 16:04, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Bạn kiếm đâu ra cái việc người Triều Tiên có cái chuyển tự La Tinh cho người châu Âu này vậy? Chưa kể các nhóm ngôn ngữ Châu Âu nó khác hoàn toàn với ngôn ngữ Châu Á khi Châu Âu các từ bình thường có thể chuyển đổi qua lại với nhau vì hầu như có có cùng một nguồn gốc. Châu Á tuyệt đại đa số chuyển tự La Tinh dựa theo cách phát âm của tiếng có gốc Romano (Romano-language). Ngoài ra tôi nhắc lại rằng đây không phải là chà với chả đạp gì, vì chúng ta vẫn để cái tên phiên âm của họ ra như một chú thích. Chứ nhìn vào cái tên này ai biết chủ thể là cháu trai của Kim Nhật Thành??? Và Wikipedia không phải là nơi để đưa tự tôn dân tộc lên! Nó cần thứ gì phổ dụng, bách khoa và nhiều người biết. Lập luận như bạn thì chúng ta phải đổi Bắc Kinh thành Beijing vì Bắc Kinh là cách chuyển tự La Tinh của ngoại bang Việt Nam, không phù hợp với tinh thần của của dân tộc Trung Hoa.--115.75.60.171 (thảo luận) 16:19, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Bạn IP không thấy rằng tôi có nói Ưu tiên tiếng Việt à ? Bắc Kinh là tiếng Việt hay tiếng TQ ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 16:26, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Như tôi đã giải thích, theo cái giải thích phía trên của bạn thì tên Bắc Kinh không được dùng, vì nó là cách chuyển viết qua La Tinh của ngoại bang Việt Nam, dân tộc Trung Hoa là phải dùng Beijing mới chính xác; không được áp đặt tên nước ngoài cho dân tộc Trung Hoa; vì nó chà đạp tinh thần và tự tôn dân tộc Trung Hoa????. Xét cái trường hợp Kim Chŏng'ŭn là tiếng Việt hay cái tên Kim Jong-un đã được du nhập qua tiếng Việt là tiếng Việt ở đây? Nói thẳng thắn ra ở đây, tôi thấy Sholokov muốn dùng tiếng Hán-Việt là Kim Chính Vân theo kiểu mà Triều Tiên Thái Tổ hay Quảng Khai Thổ Thái Vương vì cái lý do nào đó tôi không được rõ. Khi thấy cái tên Hán-Việt này không ai dùng thì bày ra trò tinh thần dân tộc để dùng cái tên hết sức không có nơi nào khác ngoài Wikipedia đang phải dùng? Bất chấp không ai biết cái tên này! Không ai dùng cái tên này trong tiếng Việt!--115.75.60.171 (thảo luận) 04:05, ngày 1 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Kim Jong-un hay Kim Chŏng'ŭn chẳng có cái nào là tên tiếng Việt cả. Vì Kim Chŏng'ŭn là cách chuyển tự của CHDCND Triều Tiên nên ta phải dùng nó, vì đây là bài nói về một người dân CHDCND Triều Tiên.
Bạn đang cố tình không hiểu luận điểm của tôi thì phải. Thôi nói lại lần cuối, bạn có đủ khả năng hiểu được thì tôi nói tiếp, còn nếu không hiểu nổi thì nói tiếp chỉ phí nhời. Wiki tiếng Việt ưu tiên tiếng Việt thì phải hiểu như thế này: tên thông dụng viết bằng tiếng Việt > tên chuyển tự La Tinh của ngôn ngữ nước sở tại >> tên kiểu khác. Cụ thể là:
  1. Ưu tiên tên thông dụng bằng tiếng Việt lên hàng đầu vì đây là wiki tiếng Việt.
  2. Dưới mức đó, ưu tiên cách chuyển tự La Tinh của nước sở tại vì chúng ta phải tôn trọng cách đặt tên của chính nước họ. Ở đây lưu ý ưu tiên tên chuyển tự La Tinh (chứ không phải tên viết bằng chữ Kirin, chữ giun dế,...) vì tiếng Việt hiện nay viết bằng chữ La Tinh.
  3. Cuối cùng không có tất cả những cái trên thì mới dùng những tên kiểu khác, xét theo độ phổ biến.
Còn cái suy luận về vấn đề "bày trò" gì đấy của bạn thì tôi hết ý kiến. Tôi thấy bạn quả là có trí tưởng tượng hết sức phong phú đấy. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 04:26, ngày 2 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Ồ, có thể tôi sai vì tôi thấy cái lịch sử mà anh bạn Giúp Việt phải vất vả đi revert các sửa đổi kiểu này của bạn nên tôi nghĩ thế. Xin lỗi nếu nó vô quá là vô căn cứ.
Quay trở lại vấn đề, bạn đang cố tình không hiểu luận điểm của tôi thì phải. Thôi nói lại lần cuối, bạn có đủ khả năng hiểu được thì tôi nói tiếp, còn nếu không hiểu nổi thì nói tiếp chỉ phí nhời. Cái Bắc Kinh không phải là một cách chuyển tự/phiên âm ra một hệ ngôn ngữ La Tinh là tiếng Việt của 北京 à?. Vậy vì sao ở đây cái Beijing không được dùng thay cho cái Bắc Kinh nếu cái lập luận của bạn là đúng?
Tôi nói cho bạn hiểu cái Wiki này nó dựa trên mức độ phổ biến của tên gọi để quyết định, như cái tên Bắc Kinh nó đựơc dùng quá phổ biến đến mức không thể tranh cãi được trong tiếng Việt rồi (bạn nói tiếng Hán Việt là một phần trong tiếng Việt ấy); vì vậy chúng ta dùng nó chứ không phải dùng cái Beijing do người Tàu dùng. Vấn đề này cũng giống như cái Kim Jong-un trong tiếng Việt đang dùng, nó tuy gốc Anh nhưng đang chiếm ưu thế tuyệt đối so với mọi tiếng khác; như là cái cách mà Pác Chung Hi hay Park Chung Hee đã vào tiếng Việt thay cho Bak Jeong-hi vậy. Kim Jong-un là cái tên đang được dùng tuyệt đối trong tiếng Việt, nên tiêu đề không thể là cái Kim Chŏng'ŭn quá sức xa lạ này. Tại sao Wikipedia lại cố gắng phát minh ra cái mới bất chấp mọi xu hướng dùng tiếng Việt? Ngay cả trang VOA vốn do các bác Việt kiều hay dùng tiếng Hán-Việt viết bài họ vẫn dùng Kim Jong Un chứ không phải Kim Chính Vân [1]. Nên bạn cố gắng dùng cái tên lạ lẫm này là quá sức không hợp lý và không theo bất cứ quy tắc nào ngoài cái quy tắc bạn tự nghĩ ra.--115.75.43.69 (thảo luận) 05:19, ngày 2 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Cái gì vậy, không nhẽ hóa ra chữ Bắc với chữ Kinh trong lời nói hằng ngày là tiếng Việt, và khi dùng để xưng tên một người TQ hay một thành phố TQ tự nhiên nó biến thành tiếng Tầu à ?
Kim Chŏng'ŭn cũng chẳng phải là kết quả của cách chuyển tự La Tinh mới do tôi tự sáng chế mà là cách chuyển tự của CHDCND Triều Tiên đối với tên ông này. Ông này người CHDCND Triều Tiên thì dùng cách chuyển tự của CHDCND Triều Tiên đi. Cái chữ Kim Chính Vân thì đúng là ít phổ biến rồi nên không "ưu tiên tiếng Việt" được rồi - nếu giả sử nó phổ biến thì phải chuyển bài này về Kim Chính Vân. Đấy là tại sao wiki Việt này dùng Bắc Kinh, Bình Nhưỡng thay cho Beijing, Pyongyang. Nếu như cái wiki này dựa trên độ phổ biến như bạn nói thì chắc phải đổi Moskva về Moscow, chuyển Ukraina về Ukraine, chuyển Brasil về Brazil,... vì hẳn là người ta biến đến chữ Moscow, Ukraine, Brazil,... nhiều hơn mấy chữ kia. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 05:45, ngày 2 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Còn nếu sợ không tìm được ông ta thì đã có trang đổi hướng, và cái chữ "Kim Jong-un" nằm chình ình ở đầu bài rồi còn gì nữa. Tôi có cắt nó đem liệng vào sọt rác đâu. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 05:45, ngày 2 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Tôi thấy ý-kiến của Sholokhov hợp-lý. Ta nên để "Kim Chŏng'ŭn" là tên đầu bài còn những tên gọi hay cách viết khác, dù phổ-biến hơn hay kém đều chuyển về đó. Như vậy ai tra-cứu vẫn tìm được. Điều nữa là đây là tên riêng. Họ viết sao, ta viết vậy. Duyệt-phố (thảo luận) 16:18, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời
Tôi thấy quý vị nên sử dụng cái tên đã được dùng phổ biến gần như quốc tế hóa hơn là vin vào cái kiểu tự tôn dân tộc hay ngoại bang như trên này. Họ viết sao nhưng chúng ta không cần nghe theo. Vì đôi lúc nó gây khó và là giảm tính bách khoa.--RommelA (thảo luận) 16:22, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời
Nếu căn-cứ theo tên phổ-biến và "quốc tế hóa" thì tại sao ta viết là "Thích Nhất Hạnh" mà không phải "Thich Nhat Hanh"? Cách viết thứ nhì phổ biến hơn đó thôi. Duyệt-phố (thảo luận) 02:28, ngày 3 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Theo WP:TEN thì chúng ta ưu tiên tên phổ biến trong tiếng Việt hoặc tên vay mượn phổ biến trong tiếng Việt.Quangbao (thảo luận) 02:32, ngày 3 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Xin đưa ra trường-hợp "Phan Chu Trinh" và "Phan Châu Trinh". Tuy cách viết Phan Chu Trinh nhiều hơn nhưng ông người gốc Quảng Nam, đọc là Châu chứ không đọc là Chu nên tên bài, nhất là tên riêng thì hãy để dạng nguyên-thủy của cá-nhân đó. Vài lời góp ý. Duyệt-phố (thảo luận) 02:58, ngày 3 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Tất nhiên, chúng ta vẫn tôn trọng cái đúng, còn trong trường trường hợp này không có tên nào là đúng hay sai cả. Tên dạng nguyên thủy thì phải viết bằng Hangul chứ đâu phải Latinh. Bách khoa toàn thư là để phục vụ người đọc phổ thông, đâu chỉ những nhà chuyên môn.Quangbao (thảo luận) 03:20, ngày 3 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Đối với ai không biết Kim Chŏng'ŭn là gì, đã có trang đổi hướng và đã có cái chữ Kim Jong Un to đùng nằm ở ngay đầu bài. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 04:57, ngày 20 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Tuy nhiên tên này trông giống như ghi theo phiên âm hơn là viết chữ bình thường.Tnt1984 (thảo luận) 14:19, ngày 29 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời
Tôi nghĩ Kim Chính Vân cũng là một cái tên thông dụng đấy chứ, Google cũng cho ra một mớ này --222.254.255.131 (thảo luận) 14:20, ngày 29 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Cãi nhau kiểu này chừng nào mới đi đến kết luận? Thấy cũng có khá nhiều người cho ý kiến vậy bỏ phiếu đi khỏi cãi.Tnt1984 (thảo luận) 14:43, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Biểu quyết

sửa

Ngưng đổi tên bài

sửa

Tôi tạm thời chuyển tên bài này thành tên trước khi có bút chiến xảy ra và không cho phép đổi tên bài đến khi có đồng thuận về tên bài tại đây. Các thành viên tham gia bút chiến đổi bài qua lại đã bị cấm 24 tiếng. NHD (thảo luận) 17:00, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Tại sao biểu quyết chưa ngã ngũ, không ai ủng hộ tên Kim Chính Ân thì thành viên DangTungDuong và các thành viên khác lại tự ý đổi tên bài. Đề nghị quay về tên theo chuyển tự Latin Bắc Triều Tiên.113.161.220.14 (thảo luận) 03:48, ngày 21 tháng 12 năm 2011 (UTC)Trả lời

Kim Chính Vân và Kim Chính Ngân đều la dịch sai, Kim Chính Ân mới là chính xác

sửa

Thông tấn xã xã trung ương Triều Tiên ngày mồng 1 tháng 10 năm 2010 công bố, con trai thứ ba của người lãnh đạo Bắc Triều Tiên Kim Chính Nhật, cũng tức là người được ông chỉ định làm người kế tục, tên là Kim Chính Ân. Hihihiha (thảo luận) 15:43, ngày 10 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Xin Hi Hi Ha Ha hãy cho hộ 1 cái link coi! (tiếng Bắc Triều TIên cũng được!) Cám ơn bạn nhiều lắm!--20 08 (Thảo luận, đóng góp) 15:45, ngày 10 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Các wiki viết hanja tên ông này đều là Kim Chính Ân mà. Bên tiêng Trung thấy có ghi là thường dịch nhầm thành Kim Chính Ngân hay Kim Chính Vân. Bongdentoiac (thảo luận) 07:36, ngày 12 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Với cách phiên âm Hán Việt ít dùng như thế này, tôi nghĩ Wiki chúng ta cần đặt sự chính xác lên hàng đầu. Nếu ông ta có chữ Hán là Kim Chính Ân thì hãy để đúng như vậy, đừng đi theo báo chí, đôi khi bao gồm những người dốt ngôn ngữ. Tôi thường xuyên thấy BBC ghi Kim Chính Nhất mà tôi cũng không thể biết cách phiên âm nào lại ra cái chữ này. Tân (thảo luận) 01:18, ngày 17 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Xin hỏi vị trên này thế nào là dốt ngôn ngữ. Như ngày xưa dịch giả Trương Vĩnh Ký khi dịch văn bản sang tiếng Việt các tên riêng đều dùng tên Pháp bất kể người đó là người nước nào? Thí dụ như Julius Caesar ông dùng Jules César thì có phải ông nằm trong số những người dốt ngôn ngữ không? Hay như các vị giáo sư soạn Bách khoa toàn thư Việt Nam cũng rất thường phiên âm tên người nước khác bằng tên của họ trong tiếng Pháp. Họ có phải là người dốt ngôn ngữ không?--RommelA (thảo luận) 10:08, ngày 20 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

"...báo chí, đôi khi bao gồm những người dốt ngôn ngữ" [cần dẫn nguồn]

@Rommel: Việc anh Tân nói không phải là hoàn toàn không có cơ sở. Theo tôi hóng hớt được từ những ý kiến trên nhiều diễn đàn thì mặt bằng chung của báo chí VN và trình độ phóng viên VN hiện nay không được đánh giá cao nếu không muốn nói là bị chỉ trích rất nhiều. Cái thứ hai, đặt trường hợp báo chí chất lượng tốt và nhà báo tay nghề cao thì dầu sao nghiệp vụ của họ cũng là làm báo chứ không phải là ngôn ngữ học vì vậy không nên đòi hỏi họ phải có kiến thức siêu đẳng về tên gọi và chúng ta cũng không nên lấy tên trên báo chí làm chuẩn đúng nhất. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 02:43, ngày 21 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Tôi không hiểu bạn muốn khuyên can tôi hay có ý gì. Tôi lập lại câu hỏi. Liệu việc dùng tên do có ảnh hưởng ngôn ngữ, như ngày xưa Trương Vĩnh Ký và ngày nay là các vị giáo sư soạn Bách khoa toàn thư Việt Nam chịu ảnh hưởng của tiếng Pháp. Ngày nay các phóng viên chịu ảnh hưởng của tiếng Anh. Nó có phải là cơ sở để cho họ (Trương Vĩnh Ký, giáo sư, phóng viên) bị kết tội là bọn dốt ngôn ngữ không?--RommelA (thảo luận) 05:41, ngày 21 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Anh Tân đâu có ý vơ đũa cả nắm vậy ? Anh ấy đang lấy ví dụ về trường hợp phiên thiết Hán Việt (Kim Chính Nhất vs Kim Chính Nhật), tương tự tên mục này (Kim Chính Vân/Ngân/Ân). Rõ ràng anh ấy đã dùng nếu,đôi khi rồi còn j. Bình tĩnh đi bạn! 222.252.117.146 (thảo luận) 05:51, ngày 21 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Thật vô lý cho câu thảo luận của Vinhtantran. Ngay cả cơ quan thông tấn chính thức của Triều Tiên cũng dùng Kim Jong Un này. Hóa ra họ dốt ngôn ngữ của chính họ à? Nói như Sholokhov hóa ra Trương Vĩnh Ký cũng là một ông dốt à. Bạn giỏi hơn được ai, cùng lắm bạn sao chép cách Wikipedia tiếng Anh phiên âm ra thôi; cứ bạn có đủ trình độ tự phiên âm tiếng Hàn không mà to tiếng thế.--74.52.75.242 (thảo luận) 05:13, ngày 21 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Bạn nhìn lại tựa đề của thảo luận này rồi nói chuyện tiếp nhé. Tân (thảo luận) 08:10, ngày 21 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

@IP, Rommel: Tôi cũng lập lại hai ý của tôi: 1)tình trạng phóng viên "dốt", có nghiệp vụ kém, bài báo chất lượng kém ở VN không phải là của hiếm và có những trường hợp mà bài báo mắc lỗi rất là gây sốc; tin hay không thì tùy, hiện nay việc tìm kiếm thông tin không khó và các bạn cũng chỉ cần bỏ chút thời gian là sẽ thấy được những ý kiến chỉ trích báo chí VN hiện nay. 2) dù là phóng viên tay nghề cao, báo uy tín chất lượng cao thì dầu sao họ cũng là nhà báo chứ không phải là chuyên gia ngôn ngữ học hay nhà tên học, vì vậy chúng ta không nên đòi hỏi họ viết cái tên siêu chính xác và cũng không nên bê cái tên trong báo ra làm chuẩn chính xác nhất được.

Ở đây tôi không nói tất cả các phóng viên là dốt, cũng không nói tất cả những người dùng tên gì ấy là dốt. Đó là tự các bạn tưởng tượng ra. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 08:26, ngày 21 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Bình tĩnh nào, có mỗi cái tên của một viên đại tướng trẻ của Triều Tiên mà cũng tranh luận tới mức quá nóng. Meotrangden (thảo luận) 10:23, ngày 21 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Từ đây tôi nghĩ nên làm 1 cái thảo luận to hơn về vấn đề tên/danh từ riêng của các nhân vật trên báo đảo Triều Tiên luôn. Cố gắng thống nhất với nhau 1 lần đề không lấn cấn về sau. Hình như ngày nào trang của các nhân vật này cũng bị đổi tên và tranh luận với nhau chí chóe cả nên cần giải quyết triệt để vấn đề này.JesperDo (thảo luận) 02:50, ngày 22 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Với các bài tên tiếng nước ngoài.

sửa

Tôi thấy chủ đề này rường như đã quá nóng nhưng vẫn chưa đến đâu, nếu tiếp tục dù có bầu bán nữa thì nếu có ngả ngũ thì bên thua cũng không phục mà bên thắng cũng không vinh, và quan trọng hơn là chỉ giải quyết được trường hợp này mà không không phải là toàn bộ các bài viết tiếng Triều Tiên hay các ngôn ngữ tương tự sau này. Vì vậy tôi đề nghị 1 phương án như sau để các thành viên xem xét.

  1. Các bài về chủ đề mà tên nó phổ biến trong tiếng Việt như Kim Chính Nhật, Kim Nhật Thành, etc thì sẽ được đặt theo tên phổ biến.
  2. Các bài viết nếu không quá phổ biến (thế nào là phổ biến? -vấn đề có thể lại tranh cãi tiếp) thì sẽ do người viết đầu quyết định, các tên phiên âm khác chỉ là đổi hướng về đó.
  3. Giữ nguyên hiện trạng các tên bài viết hiện nay để tránh tranh cãi tiếp cho đến khi có thêm người am hiểu nó thảo luận tiếp.

Mong các bạn cho ý kiến!--Mannschaft (thảo luận) 14:02, ngày 23 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Đang nóng sao tự nhiên nguội lạnh thế này các bạn?--Mannschaft (thảo luận) 12:25, ngày 28 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Triều Tiên không dùng hệ chuyển tự Latin của Hàn Quốc nên chúng ta không nên dùng chữ "Kim Jong-un". Họ dùng hệ chuyển tự McCune–Reischauer nên cách chuyển tự ("Kim Chŏng'ŭn") của Sholokhov là chính xác. Tuy nhiên cách viết này rất khó cho người Việt đọc cũng như tra cứu. Và trong tiếng Triều Tiên, tên "김정은" được đọc và phiên âm sang tiếng Việt thành "Kim Chong Ưn" (ưn = 은 chứ không phải là un = 운). Hơn nữa, phần lớn tên người CHDCND Triều Tiên được đọc sang Tiếng Việt qua tiếng Hán nên tôi nghĩ chúng ta nên dùng tên này (tất nhiên sau khi thảo luận xong tên nào đúng trong các tên Kim Chính Vân - Kim Chính Ngân - Kim Chính Ân).

Hy vọng mọi người giữ bình tĩnh khi thảo luận An Apple of Newton thảo luận 13:57, ngày 28 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Theo tôi tên gọi chính thức của bài viết nên là 1 trong 3 tên gọi Kim Chính Vân hoặc Kim Chính Ngân, Kim Chính Ân (khi đã xác định được chính xác tên gọi tiếng việt), do đây là wiki tiếng Việt và cũng vì trên wiki đã có hai bài với tên gọi Kim Nhật ThànhKim Chính Nhật. Các tên gọi phiên âm Kim Jong-un hoặc Kim Chŏng'ŭn... có thể dùng trang định hướng và viết cùng với tên gọi theo tiếng Việt ở đầu bài viết. Chuyện tên gọi có gì khó khăn đâu mà không thống nhất được. 222.252.113.31 (thảo luận) 06:55, ngày 29 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Nói chung là không dùng cái tên Kim Jong Un làm tên chính của bài. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 08:14, ngày 29 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Hì, cứ phải thêm những câu thế này mới hả dạ à Sho? Dù sao mọi người vẫn đang biểu quyết mà! Hungda (thảo luận) 08:32, ngày 29 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
金正恩 (Kim Chính Ân) là tên gọi Hán tự chính thức do Bắc Hàn công bố ngày mồng 1 tháng 10 năm 2010.[cần dẫn nguồn] Trước đó do không rõ nên giới truyền thông đã phỏng đoán mà lần lượt dịch sai thành Kim Chính Vân và Kim Chính Ngân.Hihihiha (thảo luận) 06:45, ngày 2 tháng 11 năm 2010 (UTC)Trả lời

Wikipedia là nơi chia sẻ và tranh luận về chính kiến, quan điểm, kiến thức của từng cá nhân, chứ không phải là nơi thi hành luật và lệ

sửa

Tôi không hiểu sao ý kiến bỏ phiếu của tôi không được chấp nhận, nếu xét thời điểm bắt đầu bỏ phiếu thì thành viên bỏ phiếu phải đủ 100 sửa đổi, vậy thì thời hạn dành cho một cuộc bỏ phiếu hoàn toàn chẳng có ý nghĩa gì. Cho dù gì đi nữa, bây giờ thì tôi cũng đã hiểu vì sao wikipedia càng lúc càng vắng vẻ, Việt hóa ngôn ngữ wikipedia nhưng đừng có đem luôn tính thiếu dân chủ đặc trưng khi tranh luận của người Việt vào wikipedia. Đường trần đâu có gì... (thảo luận) 08:32, ngày 3 tháng 11 năm 2010 (UTC)Trả lời

Bỏ phiếu về tên bài

sửa

Phiên âm nhân danh, địa danh ngoài nước Việt Nam

sửa

Tôi ủng hộ dịch tên nhân vật này theo kiểu dịch âm căn cứ vào Hán tự hoặc âm đọc trong tiếng Triều Tiên. Sách báo tiếng Việt bây giờ khi phiên âm danh xưng nước ngoài hầu như toàn để nguyên dạng như trong văn bản gốc nếu nó được viết bằng chữ cái la-tinh. Nếu văn bản gốc không viết bằng chữ cái la-tinh thì chuyển tự sang chữ la-tinh. Không những thế ngay cả tên phim, tên sách, tên công ty... cũng thường xuyên được để y nguyên, không dịch gì cả, dù cho chúng có thể được xuất bản, sản xuất, phát hành không phải bằng thứ tiếng đó và không có tên dịch chính thức trong ngoại ngữ. Với kiểu phiên âm này thì độc giả trong nhiều trường hợp còn đọc không nổi, để ghi nhớ thì càng khó.

Tôi không hoàn toàn phản đối phiên âm theo kiểu viết nguyên dạng nhưng phải tuỳ vào hoàn cảnh cụ thể mà lựa chọn kiểu phiên âm thích hợp. Wikipedia tiếng Việt là bách khoa toàn thư mở, đối tượng phục vụ là đại chúng, để mọi người dễ dàng tiếp thu tri thức thì tất cả các nhân danh, địa danh nên được phiên âm theo kiểu dịch âm, có thể chú thích thêm cách viết trong nguyên ngữ. Cách phiên âm theo kiểu viết nguyên dạng toàn bộ chỉ nên dùng trong các trường hợp mà người đọc am hiểu ngoại ngữ và vấn đề được đề cập.

1 + 2 x 8 (thảo luận) 10:03, ngày 31 tháng 12 năm 2011 (UTC)Trả lời

Nếu là phiên âm thì tiếng Việt nên phiên âm thành kim chong/dong/giong un chứ mắc gì phải thông qua tiếng Hán rồi 1 lần nữa phiên âm tiếng hán thành âm hán việt? majjhimā paṭipadā Diskussion 11:46, ngày 31 tháng 12 năm 2011 (UTC)Trả lời
Cũng như ở Việt Nam, nhân danh, địa danh ở bán đảo Triều Tiên và Nhật Bản thường có chứa các từ gốc Hán. Trong những trường hợp đó có thể đọc theo âm Hán Việt. 1 + 2 x 8 (thảo luận) 01:41, ngày 1 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Từ Hán Việt chỉ viết ra để tham khảo chứ không phải để trở thành tên chính của bài. Hiện nay, cả trong nước và hải ngoại, tên tiếng Nhật và Triều Tiên/Hàn Quốc đều được để nguyên dạng. Tôi nghĩ là một bách khoa toàn thư thì cung cấp kiến thức là chủ yếu, không phải để tạo ra xu hướng, nhất là xu hướng ngược với những gì đang diễn ra. CNBH (thảo luận) 02:09, ngày 1 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Tên Kim Chính Ân vẫn có người dùng đấy chứ. Với tên gọi đã biết một cách rõ ràng chữ Hán tương ứng gọi bằng âm Hán Việt tôi thấy là tốt hơn vì phản ánh được một phần nào ý nghĩa của tên gọi, dễ dàng ghi nhớ. Còn nếu cần thật sự "sát" với tên gọi nguyên ngữ thì phải để nguyên dạng văn tự Triều Tiên và Nhật Bản vì họ đâu có dùng chữ la-tinh làm quốc tự và người đọc cần phải biết tiếng Triều Tiên và Nhật Bản để phát âm cho đúng. 1 + 2 x 8 (thảo luận) 02:44, ngày 1 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời

1 + 2 x 8 có thể dẫn ra nguồn nào chứng minh chữ 金正恩 chính là dịch nghĩa từ 김정은? vì tôi không rành cả Hán lẫn Hàn nên tra thông qua từ điển hán hàn anh nhưng thấy chữ Ân hình như không đúng? majjhimā paṭipadā Diskussion 06:02, ngày 1 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời

Có nguồn này chắc được [4], trang bên tiếng Hàn ko:김정은 (정치인) cũng ghi từ 金正恩 này. Tôi nghĩ đây là phiên âm chính thức. --Langtucodoc (thảo luận) 17:50, ngày 2 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Ngay trong phần chú thích hiện tại của bài cũng đã có đề cập đến. 1 + 2 x 8 (thảo luận) 04:33, ngày 3 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời

Tôi không rành về ngôn ngữ học nên không dám lạm bàn (nhưng ở wiki thì phải chọn tên bài chính là tên phổ biến nhất). Trong trường hợp có tranh cãi như thế này thì việc dịch nghĩa hay phiên âm thì phải có nguồn tin cậy mới được chấp nhận (tránh lan man) để đưa ra thảo luận hay biểu quyết.--Happy New Year!!! 05:12, ngày 3 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời

Phổ biến nhất và đồng thời còn phải giữ được tiếng Việt thuần hóa nữa chứ không thì mất gốc hết!!!! Chứ đâu phải thấy người ta xài cái gì là ùa theo xài được.Trongphu (thảo luận) 19:46, ngày 3 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Gọi tên người nước ngoài bằng tiếng nước ngoài sao gọi là "mất gốc" được nhỉ. Lấy ví dụ như trong tiếng Anh, mấy vị hoàng đế Đức thời xưa đều được chuyển tên sang từ tương đương trong tiếng Anh, Albrecht thành Albert, Georg thành George, nhưng nay đã khác hoàn toàn. CNBH (thảo luận) 22:03, ngày 3 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Ai nghĩ gì thì nghĩ, mình nghĩ tiếng Việt không xài là thành mất gốc hết. Cái này là quan điểm của mình. Ai không đồng ý thì là quyền của mỗi cá nhân.Trongphu (thảo luận) 21:51, ngày 6 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Tại vì cái gốc của Anh Mỹ Úc yếu hơn cái gốc của Việt Nam nên dễ mất hihi majjhimā paṭipadā Diskussion 05:29, ngày 5 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Vấn đề là ta xác định ưu tiên theo nguyên tắc nào? Có 4 nguyên tắc cơ bản:
  1. Phiên âm tiếng Anh trực tiếp: Kim Jong-un. Chiếm ưu thế do mức độ phổ biến của các tài liệu tiếng Anh.
  2. Phiên âm Latin trực tiếp: Kim Chŏng'ŭn. Tiêu chuẩn, nhưng người Việt không "đọc" được.
  3. Phiên âm tiếng Việt trực tiếp: Kim Chong Ưn. Dễ đọc hơn do phiên âm trực tiếp.
  4. Phiên âm tiếng Việt gián tiếp qua hệ Sino-Xenic: Kim Chính Ân. Ít dùng dần do phiên âm gián tiếp.
Có thể thấy một hiện trạng rõ là các danh từ phiên âm gián tiếp qua hệ Sino-Xenic được dùng trước thập niên 1980, qua thời gian sử dụng lâu mà phổ biến. Sau giai đoạn này, kiểu phiên âm trực tiếp mới bắt đầu thịnh hành hơn cho đến cuối thập niên 1990 thì kiểu phiên âm tiếng Anh mới thịnh hành lên.
VD cụ thể là phiên âm "Kim Nhật Thành" sử dụng lâu nên quen tai hơn là "Kim In Sâng" hay "Kim Il-sung". Đến đời con thì "Kim Chính Nhật", "Kim Châng In", "Kim Jong-il" sử dụng gần ngang nhau. Đời cháu thì rõ ràng "Kim Jong-un" chiếm ưu thế gần như tuyệt đối, "Kim Chong Ưn" dù ít phổ biến, nhưng cũng ít lạ tai hơn là "Kim Chính Ân".
Một VD cụ thể về phiên âm trực tiếp: tên "Robert" được phiên ân sang tiếng Việt là "Rôbe" (tên Pháp) hoặc "Rôbớt" (tên Anh/Mỹ) tùy theo ngôn ngữ gốc của nó.Thái Nhi (thảo luận) 05:35, ngày 5 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Xin góp đôi lời: Việc phiên-âm tên riêng ta nên tránh vì đó là của riêng cá-nhân đó. Nó hoàn-toàn không phải là tiếng Việt mà ta phải áp-đặt âm-vực và chính-tả tiếng Việt lên tên của họ. Trong sách của nhà ngữ-học Cao Xuân Hạo có nói đến việc này. Một người tên Shults, Shultz, Schultze, Shultz, Sholtz ta không thể đồng-loạt ép cho họ một cái tên tiếng Việt "Sun". Họ không phải là người Việt thì sao ta lại bắt họ có tên hợp với nhãn-quan hay nhĩ-quan của ta. Khi George W Bush còn là tổng-thống Hoa-kỳ, tôi thấy sách báo quốc-nội có khi phiên-âm tên của ông là Busơ, Busư, Bút-sơ, Bút-sư, thật nực cười. Nhỡ khi có ông tổng-thống tên Busher, Boosh, Busch, hay Busche thì ta viết sao đây? Vấn-đề không phải là phiên-âm mà là tôn-trọng tên riêng. Cha mẹ họ đặt tên cho họ chứ có ta có quyền đó đâu. Chúng ta cũng nên nhớ rằng chữ viết không hẳn là để phát-âm. Có nhiều trường-hợp nó có dòng lịch-sử riêng của nó và trong các ngôn-ngữ thế-giới có âm câm hoặc đặc-âm, khiến viết một đằng mà đọc một nẻo: Gorbachev đọc là Gorbachov, Walesa đọc là Vawensa, Aung San Suu Kyi đọc là Xu-chi... Ta đừng cho là phải viết đúng theo cách phát-âm của ta vì người đọc là đọc bằng mắt không đọc bằng tai. Nhiều khi trong tiếng ta cũng không có âm đó để dùng, huống chi ta nhọc công dùng tiếng Việt viết và nhại âm tiếng người. Muốn biết đọc đúng thì phải nghe người bản-quốc đọc chứ đừng áp-đặt cách viết chữ của ta lên tiếng của họ. Về tên địa-danh và danh-từ chung thì nó khác với tên riêng nhưng xin gác chuyện đó sang dịp khác. Vài lời góp ý. Duyệt-phố (thảo luận) 05:59, ngày 5 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Đồng tình với quan điểm trên. ~ Violet (talk) ~ 06:31, ngày 5 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời

@Duyệt-phố: Đúng là những tên họ người đương đại nếu ngôn ngữ gốc viết bằng chữ cái Latin thì tiếng Anh, Pháp, Tây Ban Nha,... thường giữ nguyên cách viết gốc, nhưng đối với những ngôn ngữ không viết bằng chữ cái Latin thì người ta vẫn phải áp đặt âm-vực và chính-tả của tiếng đó lên ngôn ngữ gốc (đâu chỉ riêng tiếng Việt áp đặt). Ví dụ Pu-tin sang tiếng Anh là Putin, nhưng sang tiếng Pháp là Poutine để đọc sát với âm gốc hơn (nếu viết là Putin thì tiếng Pháp đọc là Puy-tanh). Ví dụ khác: Aleksandr Isayevich Solzhenitsyn trong tiếng Anh và Alexandre Issaïevitch Soljenitsyne trong tiếng Pháp, Alexander Issajewitsch Solschenizyn trong tiếng Đức. Ngoài ra tiếng Anh cũng không nhất quán trong phiên âm tiếng Nga, ví dụ: Nikolay/Nikolai (nếu theo quy tắc người Nga thường phiên thì lại là Nikolaj), Aleksandr/Alexander,... cách nào mới là "tôn-trọng tên riêng"? Tuy nhiên tên người xưa và tên nhiều địa danh chịu sự áp đặt nặng nề hơn và họ không hề có ý muốn sửa chữa sự áp đặt này. Ví dụ: Pythagoras (Anh)/Pythagore (Pháp)/Pitágoras (Tây Ban Nha),...; Ptolemy hoặc Claudius Ptolemaeus (Anh)/Claude Ptolémée (Pháp)/Ptolemäer (Đức)/ Claudio Ptolomeo (Tây Ban Nha)/Cláudio Ptolemeu (Bồ Đào Nha).

Còn trường hợp Gorbachev thì không phải viết một đằng đọc một nẻo mà nguyên tiếng Nga là Горбачёв (chữ ё đọc là i-ô, khi đi với ч, phụ âm cứng thì чёв đọc là "chốp"), nhưng vì sách báo bình thường tiếng Nga hay bỏ dấu 2 chấm trên chữ e (Горбачeв) nên tự nhiên nó "trở thành" âm e/i-ê (giống 1 nguyên âm khác của tiếng Nga là e), do đó phiên Latin thường biến thành ev (người Nga vẫn đọc là chốp, không đọc là chép). --Nguyễn Việt Long (thảo luận) 03:08, ngày 9 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời

Chuyện này xin trình-bày thế này: Thông-tấn-xã của chính Bắc-Hàn (Korean Central News Agency of DPRK) đăng-tải tin-tức về lãnh-tụ của họ với tên Kim Jong Un. Đây là cơ-quan của chính-quyền, và nhất là chính-quyền chuyên-chế thì ắt nó phản-ảnh cái chuẩn của họ. Họ có quyền chọn trong một số cách chuyển-tự từ Hàn-tự sang chữ La-tinh nhưng họ chọn Kim Jong Un chó cá-nhân này. Trường-hợp "Gorbachev" phụ-họa thêm quan-điểm trên. Tiếng Nga đọc thế nào thì theo âm-luật của họ, ta không quá quan-tâm về ngữ-âm của họ. Còn nếu đọc bằng mắt thì "Gorbachev" vẫn viết là "Gorbachev" mà không phải "Gorbachop" cho dù ai muốn biết đọc thành tiếng thì phải đi thêm một bước nữa tìm hiểu thêm qua cách đọc của người bản-xứ. Tôi không đề-nghị viết theo tiếng Anh, thành thử ra khi đợt biểu-quyết đầu tiên, tôi đã chọn Kim Chŏng'ŭn của hệ-thống McCune Reischauer. Nhưng khi biết được Bắc-Hàn dùng Jong Un thì tôi đã đổi lại. Trộm nghĩ đó là tôn-trọng. Duyệt-phố (thảo luận) 09:32, ngày 9 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Bạn Duyệt-phố "đọc bằng mắt" theo tiếng Anh "Gorbachev" nên chịu sự áp đặt của tiếng Anh mà không biết đấy thôi. Một số tiếng khác áp đặt "ốp", nếu bạn chỉ đọc bằng mắt qua những tiếng đó (trong số này có cả tiếng Việt) thì sẽ đọc là "ốp" mà không cần "đi thêm một bước nữa tìm hiểu thêm qua cách đọc của người bản-xứ", ví dụ Đức: Gorbatschow; Séc, Slovenian & Serbo-Croatian: Gorbačov; Đan Mạch: Gorbatjov; Tây Ban Nha: Gorbachov; Bulgaria, Macedonia & Ukraine: Горбачов; Hà Lan & Na Uy: Gorbatsjov; Ba Lan:Gorbaczow; Phần Lan: Gorbatšov; Thuỵ Điển: Gorbatjov, Ru-ma-ni: Gorbaciov... --Nguyễn Việt Long (thảo luận) 14:46, ngày 9 tháng 1 năm 2012 (UTC). PS. Tôi không biết trong các ví dụ trên đây, theo Duyệt-phố thì tiếng nào tôn trọng ông Gorbachev nhất?Trả lời
Xin nhớ là TTX Bắc Triều Tiên viết Kim Jong Un trong các bản tin tiếng Anh, cho nên cũng dễ hiểu là họ chọn cách viết phổ biến trong tiếng Anh, thêm ưu điểm là không có những dấu khó đọc, khó đánh đối với tiếng Anh. Còn ta đang bàn về tên dùng trong tiếng Việt, chứ không phải trong bản tin tiếng Anh hoặc tờ báo tiếng Anh của Việt Nam.--Nguyễn Việt Long (thảo luận) 15:18, ngày 9 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Dù gì thì đó cũng là lựa chọn của họ. Họ cũng có thể chọn McCune-Reischauer (Kim Chŏng'ŭn) hay tự đặt một cách riêng như Trung-cộng chọn pinyin thay vì Wade-Giles. Chuyển-tự cho tiên riêng, cho dù còn khiếm-khuyết nhưng có lẽ vẫn trung-lập nhất. Nếu không và căn-cứ theo cách đọc thì ThT Dũng khi sang Anh, Mỹ phải viết tên là Nwieng Tung Yoong (nếu hỏi đương-sự) hay Nwien Tun Zoong (nếu hỏi tòng-sự giọng Hà-nội chăng)? Vả lại ngay trong nước có những người mang tên Mlo, Kpa (Thượng), Khorn (Việt gốc Miên), ta sẽ đòi hỏi họ viết lại sao? Duyệt-phố (thảo luận) 19:18, ngày 9 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Đối với những ngôn ngữ sử dụng chữ cái Latin thì dường như về cơ bản mọi người đã thống nhất là để nguyên dạng rồi (trường hợp ngôn ngữ gốc dùng chữ Latin khác tiếng Anh thì có lẽ nghiêng về tiếng gốc). Các trường hợp bạn nêu đều nằm trong phạm vi này. Còn vấn đề ở đây là từ thứ tiếng không dùng ký tự Latin chuyển sang tiếng Việt, thì có cần qua 1 tiếng trung gian là tiếng Anh không, với những bất cập của tiếng Anh? --Nguyễn Việt Long (thảo luận) 01:50, ngày 10 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Chắc bạn quên là người Miên (và Việt gốc Miên), cũng như người Chàm có chữ viết riêng của họ, không thuộc chữ cái La-tinh chứ nhỉ. Hoàng-thân Sihanouk (Miên), Les Kasem (lãnh-tụ Chàm trong mặt trận Fulro ở VN), họ xưng và nhận cách viết như vậy thì ta cũng theo họ thôi. Tôi khong nghĩ những danh-từ trên là theo tiếng Anh. Chỉ biết là có một hệ-thống chuyển-tự nào đó và được cá-nhân đó nhận là tương-đương với tên chính-thống. Duyệt-phố (thảo luận) 02:07, ngày 10 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời

Chào mọi người, tôi vô tình đi vào cái bài này và thấy mọi người bàn tán rôm rả quá mà tôi hiện không có điều kiện đọc hết thảo luận, nếu ý kiến tôi nêu ra dưới đây đã được nêu rồi xin lượng thứ.

Tôi không ủng hộ kiểu La-tin, ít ra kiểu tiếng Anh hoặc kiểu Hán Việt còn có lý. Giữa kiểu tiếng Anh và kiểu Hán Việt thì tôi cũng nghĩ kiểu Hán Việt cũng có lý do mặc dù theo ai đó trên đây nói là không phải xu hướng hiện nay và là phiên âm gián tiếp qua tiếng Hán. Mặc dù vậy, những chữ dùng được đặt tên ở Triều Tiên đó rõ ràng là bắt nguồn từ chữ Hán và những chữ mình phiên âm kiểu Hán Việt cũng bắt nguồn từ chữ Hán, do đó mặc dù là phiên âm nhưng còn "là phiên nghĩa", nghĩa được bảo toàn, điều mà cả 3 loại kia không làm được. Mặt trời đỏ (thảo luận) 19:19, ngày 5 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời

HAHAHA Bạn nói đúng lắm đã lâu rồi Wikipedia chưa thảo luận nhộn nhịp giống bây giờ. Cái này thì có thể so sánh được với cái Wikipedia:Biểu quyết/Quy định thành viên có quyền biểu quyết năm 2010 này. Thu hút được một lượng lớn thành viên biểu quyết. Càng nhiều người càng tốt đó là quan điểm của mình vì càng nhiều người = công bằng hơn. Ờ mà bạn Mặt trời đỏ còn đợi gì nữa? Không bỏ phiếu lẹ ủng hộ cho quan điểm của bạn đi kẻo không kịp:D.Trongphu (thảo luận) 21:54, ngày 6 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Tôi chọn 2 cái được không, tôi nghĩ kiểu Hán Việt hay kiểu tiếng Anh đều OK:D Ở Hàn Quốc, trong nhiều văn bản, người ta còn mở ngoặc chú thích thêm chữ Hán là gì. Ví dụ khi tôi làm hợp đồng với bạn tôi người Hàn, anh ta ghi tên tiếng Hàn mở ngoặc ra trong Hán tự tên anh ta là gì. Bởi vì mặc dù phiên âm từ tiếng Hán, tiếng Hàn không có thanh điệu, trong khi tiếng Hán có 4 thanh điệu, nên dễ nhầm lẫn ví dụ cả chữ 日 (nhật) và chữ 一 (nhất) khi chuyển sang chữ Hàn đều giống nhau là chữ 일, tiếng Việt Nam có tới 6 thanh điệu nên ít phải giải thích thêm hơn. Do đó kiểu phiên âm Hán Việt cho tên ở Hàn Quốc không phải là kiểu phiên âm Hán Việt từ các ngôn ngữ Tây Phương như Hoa Thịnh Đốn (Washington) hay Nã Bá Luân (Napoleon) vì Hoa Thịnh Đốn hay Nã Bá Luân chẳng có nghĩa gì cả trong khi chữ Nhật và Thành trong Kim Nhật Thành thì có nghĩa là "mặt trời/ngày" và "làm xong" tương ứng. Trong khi nếu đọc là Kim Il-sung thì người Việt khó nhớ và không hiểu.

Tuy nhiên, tôi đoán là VN không muốn dùng kiểu phiên âm Hán Việt nhiều và do đó phiên âm tiếng Anh phổ biến hơn vì đa số các báo từ Việt Nam và có thể Hàn Quốc cũng muốn mình làm như vậy vì lý do chính trị chăng. Ta và Hàn đều muốn phần nào giảm bớt sự liên hệ/ảnh hưởng của Trung Hoa (?). Mặt trời đỏ (thảo luận) 17:55, ngày 8 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời

Chọn bao nhiêu cách là quyền của bạn. Cứ thoải mái.Trongphu (thảo luận) 05:09, ngày 9 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
bàn luận thì nhiều, rôm rả lắm, nhưng không thấy ai tham gia bỏ phiếu nữa nhỉ ? Chắc phải gia hạn thời gian ? --92.50.74.26 (thảo luận) 17:29, ngày 9 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời

Những bất cập khi dùng tiếng Anh phiên các ngôn ngữ châu Á và A-rập

sửa

Có nhiều ý kiến chê phiên âm tiếng Việt không chính xác, không chuẩn, nhưng họ không đặt ngược vấn đề là tiếng Anh có chính xác, chuẩn và nhất quán không. Khi ta dùng tiếng Anh cho tên riêng các ngôn ngữ châu Á hay A-rập thì sự bất cập lộ rõ, cũng chẳng kém, thậm chí còn bất cập hơn tiếng Việt, cộng thêm việc khó đọc, đọc sai phổ biến vì nhược điểm nổi bật của tiếng Anh là “viết 1 đằng, đọc 1 nẻo”.

Lấy ví dụ: Tên họ nhà độc tài Ca-đa-phi mới bị giết năm ngoái được viết theo nhiều kiểu khác nhau: Kadhafi, Gadhafi, Khadafi, al-Khadafy, al-Gaddafi, al-Qadhdhāfī (xem http://www.csmonitor.com/World/2011/0222/Gaddafi-Kadafi-Qaddafi-What-s-the-correct-spelling). Thậm chí người ta còn liệt kê (tất nhiên hơi cường điệu) là có tới 112 cách phiên tên Gaddafi sang tiếng Anh (xem http://abcnews.go.com/blogs/headlines/2009/09/how-many-different-ways-can-you-spell-gaddafi/). Hay như vua Thái Lan cũng có 2 cách phiên: Bhumibol Adulyadej và Phumiphon Adunyadet, chắc là do có phụ âm đọc lên nằm giữa b và ph.

Có nhiều khi viết tiếng Anh dài hơn tiếng Việt, chẳng hạn: My-an-ma nếu chuyển tự chính xác chỉ là Myan-ma, nhưng sang tiếng Anh phải đèo thêm chữ “r” ở cuối, chỉ cốt để nó được đọc chính xác là “ma” chứ không phải đọc là “mơ”: Myanmar. Hay ông Ban Ki Mun, thì viết dài hơn, người Việt dễ đọc sai hơn: Ban Ki-moon.

Có những âm tiếng Anh thiếu: ư, ơ, â, hoặc khó phân biệt o hay ô, nên nếu ta dùng phiên âm của tiếng Anh sẽ mất chính xác, như Kim Chong Ưn ở đây.

Họ tên của người Triều Tiên và Hàn Quốc cũng được họ phiên sang tiếng Anh theo nhiều cách. Chẳng hạn anh hùng dân tộc Lý Thuấn Thần sẽ có các dạng Yi Sun-shin, Lee Sun-shin, Yi/Lee Soon-shin, Ri Sun Shin, Yi/Lee Sun-sin, ta theo cách nào? Cũng họ Lý ấy của Lý Thừa Vãn vẫn quen phiên là Ree (Syngman) thì sao? Từ hơn chục năm nay Hàn Quốc ban bố quy tắc phiên mới thay cho quy tắc McCune-Reischauer trước đây, nhưng CHDCND Triều Tiên (Bắc Triều Tiên) không chấp nhận, chưa kể việc có lúc người ta vẫn quen phiên theo quy tắc cũ. Do đó thành phố Kê-xâng (Khai Thành) sẽ có 2 kiểu phiên là Kaesong hoặc Gaeseong, Pu-xan sẽ là Pusan hoặc Busan.

Về những bất cập của tiếng Anh trong phiên âm, tôi đã viết trong bài “Những ý kiến thiên vị tiếng Anh” ở đây:

http://www.thesaigontimes.vn/Home/diendan/bandocviet/27676 

Và bài tiếp theo: http://www.thesaigontimes.vn/Home/diendan/bandocviet/27996/Cuoc-song-da-chap-nhan-nguyen-dang-tieng-Anh-chua?.html

--Nguyễn Việt Long (thảo luận) 19:15, ngày 8 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời

Không cần phải chối cãi là tiếng Anh viết một đằng đọc một nẻo và do đó so với tiếng Việt (hầu như các qui luật là thống nhất), tiếng Anh chắc chắn là lộn xộn hơn trong cách đọc/viết. Những lộn xộn của nó chắc kể hoài cũng không hết.
Trong khi đó Việt Nam đưa ra cách phiên âm cho người dân mình cách đọc theo đúng như ngôn ngữ của mình. Thế mà nó không phổ biến, thậm chí còn bị nhiều người đem ra cười cợt. Rồi cách phiên âm như vậy chỉ được dùng trong các kênh truyền thông chính thống của chính thống như báo Nhân dân, đài truyền hình VTV,... Các báo đài khác vẫn dùng cách phiên âm khác.
Tại sao lại như vậy, tôi mạo muội đoán thử:
  • Tiếng Anh được dùng bởi Mỹ, siêu cường duy nhất hiện nay, và là thứ tiếng của một siêu cường trước đó, đế quốc Anh. Ta xem phim Mỹ, ta xài đồ Mỹ (google, wikipedia, facebook, apple, windows, boeing, coca cola, pepsi,...), ta đưa người đi học ở Mỹ,... Mỹ ảnh hưởng tới hầu như tất cả mọi thứ trên Trái đất. Việt Nam do đó bị cuốn theo vòng ảnh hưởng đó cũng không ngoại lệ. Đôi khi tự cố chống lại một xu hướng to lớn lại chính làm cho mình khó khăn.
  • Cách phiên âm tiếng Việt là đọc theo giọng Bắc, nếu đọc cách phiên âm đó bằng giọng Nam sẽ sai bét nhè, sai còn hơn cả những cách phiên âm khác. Mà số người nói giọng Bắc dĩ nhiên chỉ hơn một phần hoặc tương đương số người nói giọng Nam và dĩ nhiên không thể là áp đảo. Số người dùng internet hoặc tương tác với báo chí trong Nam tôi nghĩ rằng có thể còn hơn ngoài Bắc. (Tôi không có ý phân biệt, chỉ muốn phân tích một chút). Từ đó không tạo ra sự thống nhất và phổ biến.

Mặt trời đỏ (thảo luận) 19:56, ngày 8 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời

Nguyên nhân quan trọng nhất là nhiều người Việt rất sính ngoại, mang mặc cảm tự ti đối với tiếng Việt (những người này muốn tỏ ra mình văn minh, tiếng Anh búa xua). Cứ xem các bảng hiệu đầy tiếng Anh ngoài phố phường, có khi còn viết sai nhưng vẫn sính, và lối chêm, đệm tiếng Anh trên báo chí, trong đối thoại hằng ngày thì thấy. Sở dĩ tiếng Anh được sính so với các ngôn ngữ khác vì nó "mạnh vì gạo, bạo vì tiền", là thứ tiếng của một siêu cường, của khoa học kỹ thuật,... Nhiều ngôn ngữ khác họ rất tự chủ, muốn nhập gia phải tùy tục, không dùng tiếng Anh tràn lan, cũng như họ không tiêu đô la Mỹ tràn lan trong nước, muốn tiêu thì phải đổi sang tiền nước họ.

Nếu nói lý do vì "đọc cách phiên âm đó bằng giọng Nam sẽ sai bét nhè, sai còn hơn cả những cách phiên âm khác" thì chưa hẳn đúng. Nói giọng Nam sẽ sai bét nhè ngay cả đối với tiếng Việt, chứ không chỉ với tiếng Anh. Ví dụ Võ Văn Vấn sẽ thành Dỏ Dăng Dấng. --Nguyễn Việt Long (thảo luận) 03:24, ngày 9 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời

Ủng hộ quan điểm của cậu Việt Long. Thật buồn khi thấy càng ngày càng nhiều người mê ngoại hơn nội. Nhất là lớp giới trẻ ngày nay. Mất gốc hết. Không xài thì dần cũng quên thôi. Tiếng Việt thuần hóa muôn năm!Trongphu (thảo luận) 05:11, ngày 9 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Anh Viet Long nói Nói giọng Nam sẽ sai bét nhè ngay cả đối với tiếng Việt... là chưa đúng. Giọng Nam thuộc về phương ngữ Nam Bộ, họ nói vậy nhưng đại đa số vẫn viết đúng chính tả tiếng Việt. Chưa có văn bản nào công nhận giọng Hà Nội hay giọng Bắc là chuẩn, dù phương ngữ Bắc là cơ sở của chính tả tiếng Việt phổ thông. Anh nói như vậy khác nào bảo người miền Nam nói sai tiếng Việt.
(nhân thành viên Duyệt-phố nhắc đến GS Cao Xuân Hạo, theo quan điểm của GS Hạo thì khi người Nam đọc từ Võ Văn Vấn thì người Bắc sẽ nghe như là Dỏ Dăng Dấng, chứ không phải người Nam nói Võ Văn Vấn sẽ thành Dỏ Dăng Dấng.)
Ngoài ra, trong một bài báo anh dẫn ra ở trên, anh nói đến một tờ báo cổ súy việc dùng tên bính âm đối với người Trung Quốc thay cho tên Hán Việt, sẽ dẫn đến những nhầm lẫn như Lu Xun có thể là Lỗ Tấn, cũng có thể là Lục Tốn. Vậy thì khi phiên âm hết các danh từ Latinh như quan điểm của anh, sẽ khó khăn với các tr/hợp như thành viên Duyệt-phố đưa ra ở trên: Shults, Shultz, Schultze, Shultz, Sholtz sẽ đồng loạt dẫn đến Sun hoặc Sunz. Cũng chính vì chính tả tiếng Anh rắc rối nên mới có chuyện đòi sửa tên Luật sư Lôdơbai thành Lôdơbi như ở đây. Có thể tôi bị nhiễm tư tưởng sính ngoại (dù ít nhiều) mà không biết, nhưng quả thực việc phiên âm hết danh từ riêng nước ngoài gặp nhiều bất cập, chẳng hạn có dùng dấu thanh hay không (người Bắc phiên United thành Y-u-nai-tít thì người Nam sẽ là Y-u-nai-tịt), có gạch ngang hay không, nếu không dùng gạch nối thì viết liền hay viết cách, có dùng các tổ hợp phụ âm không có trong tiếng Việt không, phải hiểu rõ chính tả chung và cách dùng cụ thể của bản ngữ... Tóm lại rất rắc rối mà nhiều công trình nghiên cứu nhưng chưa có câu trả lời thỏa đáng. Tôi nghĩ chính vì vậy mà hiện nay, trên báo chí, ngoài các tờ báo trong hệ thống Đảng (Báo Nhân dân và các báo địa phương), báo Quân đội nhân dân... thì ít phương tiện truyền thông nào dùng cách phiên âm này. Xu thế ngôn ngữ học ngày nay cũng đã khá rõ ràng, chúng ta đều biết. Tất nhiên không thể phủ nhận mọi phương cách sử dụng danh từ riêng nước ngoài trong tiếng Việt đều có ưu và nhược điểm của nó.
--Hungda (thảo luận) 05:35, ngày 9 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời

Tên ông Triều Tiên kia chuyển sang Anh ngữ và chuyển sang hán ngữ hoặc chuyển trực tiếp sang Việt ngữ như đang thảo luận ở trên, vấn đề chỉ nên dừng lại là cách nào đang được dùng phổ biến nhất, vì cả 3 cách đều có cái hay cái dở như nhau cả như chúng ta đã chứng minh ở trên. Khi cả 3 đều sai, thì nên dùng đến cái quy định về tính bách khoa của một đề mục wikipedia mà hành quyết chứ không phải cố chứng minh cách này ít sai hơn cách kia mà làm gì. P/s: mà "sính ngoại" thì đã sao nhỉ hỡi những nhà dân tộc học? majjhimā paṭipadā Diskussion 08:17, ngày 9 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời

Sính ngoại hay sính nội chỉ là ý thích, quan điểm. Miễn là đừng quá bài bác nhau ("lai căng" >< "cổ lỗ sĩ") vì cách dùng nào cũng có ưu điểm, nhược điểm. Theo cách nào cũng có thể được chấp nhận, miễn là chuẩn xác và đủ "trình" sử dụng đúng cách. Bạn Việt Long có quan điểm của mình và phát biểu có nhiều ý đúng (nhất là ở điểm nhiều người Việt rất sính ngoại nhưng khi thể hiện thì "tiếng Anh búa xua"). Tôi trân trọng những ý kiến đào sâu suy nghĩ và cung cấp kiến thức rộng rãi của bạn Việt Long, bày tỏ một thứ quan điểm tới nơi tới chốn, dù trên thực tế không phương pháp phiên âm nào giải quyết được triệt để mọi yêu cầu.--Vietuy (thảo luận) 08:41, ngày 9 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Vấn đề là ở chỗ, ngôn ngữ không phải là 1 sản phẩm thuần túy của tư duy và suy nghĩ, mà nó thiên về phản xạ hơn. Mà khi đã là phản xạ, thì khó có thể nói lên được 1 cái tư tưởng gì của người sử dụng cả. Kiểu nhận xét như thế là quy chụp 1 cách vội vã. Khi người khác dùng như là 1 thói quen, anh lại ép người ta theo kiểu quan điểm có suy nghĩ của anh, rồi lại quy chụp ngược lại về tư tưởng của họ?. Người sử dụng đến phạm trù "tư tưởng" không phải là những người sử dụng Anh ngữ, mà chính là những người khoái (có chủ đích và tư duy) đưa tất cả mọi thứ trên đời về Việt ngữ. majjhimā paṭipadā Diskussion 09:00, ngày 9 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Thực ra các phân tích của Duyệt-phố, Việt Long sẽ giúp mọi người có cái nhìn thấu đáo hơn, chứ có nhiều phiếu biểu quyết rất cảm tính, nếu phân tích kỹ thì đáng bị gạch bỏ. Dù sao tôi cũng thấy mừng vì chủ đề này có nhiều người quan tâm. Hungda (thảo luận) 09:17, ngày 9 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Ở đây nói về phiên âm, mà bạn nhắc tới phương ngữ thì chuyện nó khác đi. Nhưng tôi cũng muốn phân tích thêm một tí về điều này. Khi ai đó nói rằng phát âm kiểu này đúng, kiểu kia sai thì họ thường lấy chữ viết làm chuẩn ví dụ họ nói phát âm chữ Vấn thành Dzấng (miền Nam) là ”sai”. Nếu lấy chữ viết làm chuẩn thì tất cả các vùng ở Việt Nam đều sai ít hay nhiều. Giọng Bắc phát âm chữ ”sá” thành ”xá”, chữ ”trâu” thành ”châu”, chữ ”ưu” thành ”yêu”, chữ ”rồi” thành ”zồi”.
Nhưng lại nên nhớ là, ngôn ngữ gồm hai phần lời nói và chữ viết. Lời nói ra đời từ hàng ngàn năm trước khi chữ viết ra đời. Chữ viết ra đời để ghi lại lời nói, nếu giả sử nó đúng thì chỉ đúng lúc nó ra đời. Sau đó nó thay đổi thì chữ viết không còn đúng với lời nói nữa. Mà chưa kể khi nó ra đời chưa chắc nó đã đúng.
Vấn đề ”sính ngoại”, đồng ý là sính ngoại, có rất nhiều nước như thế, đối với những nước châu Âu khi ngôn ngữ khá tương đồng với tiếng Anh thì người dân nói tiếng Anh càng dễ dàng (Hà Lan, Đan Mạch, Thụy Điển,...) và có một mối đe dọa thực sự với ngôn ngữ nước nhà. Tuy nhiên cách phiên âm tiếng Việt hoặc bất cứ nét văn hóa nào khác nếu không tự sức nó có ”sức quyến rũ” đủ mạnh (về sự tiện dụng, sự thống nhất, sự chính xác,..) thì cuộc chiến còn cam go.Mặt trời đỏ (thảo luận) 11:02, ngày 9 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời

Please translate

sửa

According to Kim Yong-hyun, a professor of North Korean studies at Dongguk University in Seoul, and others, the promotion of Kim Yo-jong and others is a sign that "the Kim Jong-un regime has ended its co-existence with the remnants of the previous Kim Jong-il regime by carrying out a generational replacement in the party’s key elite posts".[1][2]

  1. ^ McCurry, Justin (9 tháng 10 năm 2017). “Meet Kim Yo-jong, the sister who is the brains behind Kim Jong-un's image”. The Guardian (bằng tiếng Anh). ISSN 0261-3077. Truy cập ngày 8 tháng 1 năm 2018.
  2. ^ “Kim Jong-un's sister sits just yards from the tyrant after promotion”. Mail Online. Truy cập ngày 8 tháng 1 năm 2018.

Please translate and add to article. Geraldshields11 (thảo luận) 16:54, ngày 8 tháng 1 năm 2018 (UTC)Trả lời

Nobody in Vietnam cares! --2001:16B8:3153:C900:8DCA:C317:35A9:350E (thảo luận) 19:59, ngày 6 tháng 10 năm 2018 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Kim Jong-un”.