Thảo luận:Người xa lạ

Bình luận mới nhất: 5 năm trước bởi Nguyenlecaobinh trong đề tài Absurdity
Dự án Văn học
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Văn học, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Văn học. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Sơ khaiBài viết sơ khai.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

tôi không hiểu kẻ viết bài về tác phẩm này có chút xíu gì hiểu biết, thậm chí là đọc và hiểu tác phẩm không mà dám bảo một câu là nhân vật chính điên? Và xin lỗi, cái từ tiếng Anh ấy có nghĩa là phi lý, cậu dịch thế nào ra " ngớ ngẩn" vậy, hay cậu cũng ngớ thật.

Và cậu có biết chút gì về chủ nghĩa hiện sinh không?

Ko hiểu, ko đọc tác phẩm thì xin đừng có viết.

1 bổ sung nữa, tác phẩm ko hề lạ, nó nằm trong 1 trào lưu văn hoá của phương Tây sau chiến tranh thế giới 2.

thảo luận chưa ký tên này là của 115.74.236.24 (thảo luận • đóng góp)

Tôi đồng ý vơi người dùng IP 115.74.236.24; bài này viết hoàn toàn không đúng với sách. Lý do có thể là phá hoại, có thể là chất lượng dịch, có thể là chưa bao giờ đọc sách đó ... và nhiều nữa. Với các bài như vậy chúng ta có thể treo các tiêu bản sau đây {{chất lượng dịch}}, {{chất lượng kém}}, {{thiếu nguồn gốc}}, {{tính xác thực}}... và tôi đã làm. Mekong Bluesman (thảo luận) 18:22, ngày 8 tháng 1 năm 2009 (UTC)Trả lời

Absurdity sửa

Kẻ xa lạ là một trong những tiểu thuyết tôi thích nhất nên tôi rất muốn đóng góp cho trang này, tuy nhiên tôi thấy có quá nhiều từ chuyên môn trong triết học tôi không biết tên tiếng việt.

Absurdity là một khái niệm thuộc triết học hiện sinh (phải tra Wiki tiếng anh mới biết Existentialism tiếng việt là chủ nghĩa hiện sinh), chứ không phải là Absurdism. Absurdity khẳng định mọi cố gắng để tìm hiểu thiên nhiên là vô dụng, và vũ trụ này hoàn toàn thờ ơ đối với con người (trích Kẻ Xa Lạ). Khái niệm này cũng được minh họa phần nào trong trích đoạn nổi tiếng The Grand Inquisitor (Trưởng Thẩm Giáo, Trưởng Giáo Mục?) trong tiểu thuyết The Brothers Karamazov (Những người anh em Karamazov) của Fyodor Dostoevsky, trong đó Dostoevsky ám chỉ loài người là trò đùa của Chúa (Jean Paul-Sartre).

Vấn đề là giờ tôi không biết dịch từ Absurdity ra tiếng Việt như thế nào.

Shmily (thảo luận) 05:54, ngày 23 tháng 5 năm 2009 (UTC)Trả lời

The Brothers Karamazov bản dịch tiếng Việt là Anh em nhà Karamazov, bạn chưa đọc Kẻ xa lạ hay sao mà còn nhiều từ khó hiểu? Nếu đọc rồi mà khó hiểu bạn nên tìm các bài bình luận về tác phẩm. Công nhân áo hồng (thảo luận) 06:35, ngày 23 tháng 5 năm 2009 (UTC)Trả lời
Đúng là mình chưa đọc The Stranger bằng tiếng Việt thật, nhưng bản tiếng Anh thì mình đọc nhiều lần rồi, thấy rất hay nhưng chưa bảo giờ diễn đạt lại bằng tiếng Việt được. Tuy nhiên, dù thế nào thì Camus cũng không giải thích khái niệm absurdity trong The Stranger nên kể cả đọc bản tiếng Việt cũng chưa chắc đã tìm được cách dịch từ này. Thường từ absurd được dịch là phi lý, nhưng trong absurdity không phải là logically unattainable (từ lý chắc là logic?) mà là "humanly unattainable" (Søren Kierkegaard).Shmily (thảo luận) 09:46, ngày 23 tháng 5 năm 2009 (UTC)Trả lời

Theo tôi nghĩ thì absurdism có thể dịch là thuyết bất khả tri Nguyenlecaobinh (thảo luận) 03:46, ngày 27 tháng 8 năm 2018 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Người xa lạ”.