Thảo luận:Rối loạn nhịp tim

Bình luận mới nhất: 17 năm trước bởi Arisa

Cám ơn A Lý Sa chỉnh lại giùm. Tôi học thêm được rất nhiều từ! Cho hỏi tí, tôi dùng từ máu đông chạy vào phổi có đúng theo từ y học cho pulmonary embolus không? Tự ngày lục đục viết bài y tế cho wiki tiếng Việt tôi phải ngày ngày mò vào mấy trang web của nha y dược Việt Nam tìm chữ. Không thấy trang nào có medical glossary cả - nên phải "tự biên tự .. chế" hoài :-( CxKiên 14:38, ngày 6 tháng 5 năm 2006 (UTC)Trả lời

Thử xem
(các phần mềm miễn phí tra từ Y khoa Anh-Việt)193.52.24.125 14:50, ngày 6 tháng 5 năm 2006 (UTC)Trả lời
Cảm ơn! Amazing stuffs! Tôi bớt rụng tóc là nhờ quý vị ... CxKiên 15:10, ngày 6 tháng 5 năm 2006 (UTC)Trả lời
Nếu có từ nào cần bàn luận hay cần thống nhất thêm giữa các dịch giả. Nhớ ghi kết quả thống nhất vào
You are welcome.193.52.24.125 15:13, ngày 6 tháng 5 năm 2006 (UTC)Trả lời
Xin chào anh Kiên, pulmonary embolus có thể dịch là "thuyên tắc phổi". Nếu ALS có thay đổi sai hoặc khác ý thì anh chỉnh lại giúp nhé ;). --Á Lý Sa (thảo luận) 16:11, ngày 6 tháng 5 năm 2006 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Rối loạn nhịp tim”.