Thảo luận:Tầng phiên

dịch là Phiên sửa

Có người trong nhóm dịch thuật GNU DDK đặt câu như sau:

>Tầng "Session" mà dịch là tầng "phiên" thì nghe có vẻ hơi gượng gạo. "Phiên" tức là "lần", nhưng trong "phiên chợ nào" hoặc "lần chợ nào". "Đến phiên mày rồi đấy", hoặc "đến lần mày rồi đấy". Tác dụng của "Session Layer" là kết nối, ngắt mạch, trì hoãn cuộc giao thoại giữa hai máy, như vậy nó gần với chữ "giao thoại" hoặc "giao dịch" hơn.


Đây là những gì theo tôi được hiểu:

việc dịch chữ "session" tôi không phải là người đề nghị chữ này nhưng .. theo tôi nó đúng nghĩa đấy. Bạn nên xem sơ lại từ điển Hán Việt. Chữ phiên không chỉ có nghiã là "lần". Chữ phiên ở đây là vì bên trong hoạt động của tầng này khônhg"liên tục" hay "toàn thời" mà chỉ đóng vai trò từng lúc tuỳ theo hoạt động ( http://en.wikipedia.org/wiki/Session_layer ) . Sau đây là các định nghiã về cùng 1 thuật ngữ này để bạn tham khảo và hiểu tại sao lại là "session" (dịch là "phiên")

  • "The 5th layer of the OSI model concerned with network management functions including passwords and network monitoring and reporting."

www.microsoft.com/technet/archive/wfw/7_agloss.mspx tạm dịch: tầng (hay lớp) thứ 5 của mô hình OSI với các chức năng quản lý mạng bao gồm cả mật mã và theo dõi mạng và báo cáo

  • "The services in the OSI protocol stack (layer 5 of 7) that initiates and manages the communications session."

www.netcomm.com.au/Gloss_O.php

tạm dịch: Các dịch vụ trong giao thức chồng OSI (tần thứ 5 trong 7 tầng) mà khởi động phiên liên lạc (nói chuyện)

  • "The fifth of seven layers of the ISO/OSI model. The session layer coordinates communications and maintains the session for as long as it is needed, performing security, logging, and administrative functions."

www.angelfire.com/ny3/diGi8tech/SGlossary.html

Tạm dịch:Tầng thứ 5 của mô hình ISO/OSI. Tầng phiên "quản nhiệm" các cuộc trao đổi và "giữ gìn" phiên làm việc khi nào còn cần thiết và tiến hành các chức năng bảo vệ, truy nhập, và quản trị

Ở trên là tạm dịch cho bạn thấy ý nghĩa tại sao tiếng Anh dùng chữ "session" và có thể dịch là "phiên" hay "buổi". còn việc tranh luận thì xin cho mỗ miễn vi bận rộn

Chúc vui vẻ

Theo tôi, từ "session layer" nên dịch là "tầng hội nghị" vì từ "session" gốc có nghĩa là buổi họp, phiên họp, kỳ họp,... và đặc tính của tầng này là hỗ trợ cho các mục đích hội thoại, làm việc chung.

Conglyvn99 04:49, 8 tháng 9 2006 (UTC)

Chúng ta có thể đưa ra nhiều cách dịch, nhưng tôi thấy thuật ngữ phổ biến trong sách tiếng Việt là tầng Phiên, mà nó cũng tương đương với từ session (phiên làm việc, phiên họp), vậy nên theo đó. Hội nghị thì nghe to tát quá (conference?!). Avia (thảo luận) 08:57, 8 tháng 9 2006 (UTC)

Quay lại trang “Tầng phiên”.