Thảo luận:Thâm Nam Hoa Kỳ

Bình luận mới nhất: 14 năm trước bởi Motthoangwehuong trong đề tài Cận Nam

Cận Nam sửa

Xin hỏi nguồn nào dịch "Deep South" là "Cận Nam"? Cận là gần, còn "deep" là sâu - chỉ vùng xa xôi mà? NHD (thảo luận) 20:22, ngày 9 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời

vậy theo Dụng dịch thế nào, thật ra mấy từ này cũng khó dịch. Thâm Nam có được không? Tôi nghĩ trong tiếng Việt không có nguồn nào để ý đến các vùng này.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 20:25, ngày 9 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
Có thể dùng từ Viễn, nhưng tốt hơn không nên dịch.--Paris (thảo luận) 20:29, ngày 9 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
Tôi nghĩ từ này chỉ vùng định hướng nên dịch ra hay hơn, cho dù lạ tai nhưng không phải là sai.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 20:34, ngày 9 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
Tôi thấy dịch những thứ này đôi khi rất khó, tự dịch nhiều khi sẽ sai và không giữ được tính thống nhất. Như trong bài New York, bạn dịch Hạ Manhattan và Thượng Manhattan, nhưng không dịch Midtown Manhattan. Hay avant-garde, một từ tiếng Anh mượn tiếng Pháp, bạn dịch thành tiên phong, người đọc sẽ hiểu nhầm. Những tên riêng như trường hợp này nên giữ lại.--Paris (thảo luận) 20:43, ngày 9 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
Tôi thấy những từ ngữ có ý chỉ phương hướng ta nên dịch, tại sao chúng ta lại phải dịch tên của các tiểu bang thành Nam Carolina, Bắc Carolina, Tây Virginia, Nam Dakota. Thú thật đa số người Việt ở Mỹ không dùng Nam, Bắc khi gọi tên các tiểu bang của Hoa Kỳ (bản thân tôi nghe lạ tai) nhưng vì nó chỉ phương hướng thì cũng nên dịch lắm. Tôi có tham khảo bên tiếng Hoa. Bài này họ gọi là "Mỹ Quốc Thâm Nam Bộ" nên tôi dùng Thâm Nam (Deep South) nhưng nếu nó nghe lạ tai thì chúng ta có thể đổi qua tên Hạ Nam Hoa Kỳ (tương ứng Lower South là cách gọi thứ hai để chỉ vùng này).Lê Sơn Vũ (thảo luận) 04:58, ngày 10 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
Dạo này thấy nhiều địa danh lạ tai quá, không hiểu Thâm Nam là gì, đọc bài mới biết là Deep South; chắc Việt kiều bên Mỹ nhiều nên xu hướng Việt hóa đang phát triển đây. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 17:21, ngày 23 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
Deep là sâu, xa. Vậy có thể dịch là Vùng Cực Nam hay "Cực Nam Hoa Kỳ" (Đây cũng là tên do sứ quán Hoa kỳ dịch [1] và vài trang web có sử dụng) ? Còn vùng "Thượng Nam" dịch là Cận Nam Hoa Kỳ ? Langtucodoc (thảo luận) 04:11, ngày 27 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
Tôi thấy từ Cực Nam Hoa Kỳ khá hợp lý (tương ứng với phần tận cùng của Hoa Kỳ về phía nam trên bản đồ, cũng thuộc vùng Nam Hoa Kỳ). Nếu giữ nguyên thì tôi không hình dung ra nó nằm ở đâu hết, chỉ khi nhìn bản đồ mới biết. Ví dụ thêm để rộng đường thảo luận, tôi thấy ở VN, người ta gọi là Nam bộ, sau đó chia nhỏ ra là đông Nam bộ, tây Nam bộ...nếu còn nữa thì gọi là nam Nam Bộ (nam Trung bộ)!, vậy còn nam Nam Hoa Kỳ, bắc Nam Hoa Kỳ?--Heathrow/London (thảo luận) 04:37, ngày 27 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
Thâm Nam có ý nghĩa hơn vì chắc là các bạn cũng thường nghê nói câu này "Thâm Sơn, Cùn Cốc" có nghĩa như là Núi ở sâu thẳm và Hang thì không có "cùn", đi hoài đi hoài mà không thấy điểm cuối. Tuy nhiên rất tiếc ở đây có người không muốn dịch ra tiếng Việt nên đành chịu. Tôi xin bó tay nhưng cũng nhín ít thời gian thảo luận cho vui.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 22:08, ngày 27 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
thâm sơn cùng cốc, cùng ở đây là hết chứ không phải cùn chẳng hạn như: vô cùng, năm cùng tháng tận, cuối cùng, có ý kiến bác tí, chúc vui khỏe. Suy tưởng (thảo luận) 22:37, ngày 27 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
Đúng là tiếng Việt của tôi bị rụng rơi như "Cướp biển" nói. Cám ơn bạn.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 02:02, ngày 28 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
Tôi không đọc kỷ phần trên nên lại nhắc đến Thâm Nam lần nữa. Langtucodoc tìm được cái Cực Nam Hoa Kỳ thì hay lắm vậy thì tôi ủng hộ vì nó là tên do Sứ quán Mỹ dịch nếu và nếu như bài này được chấp thuận dịch ra tiếng Việt. Ngoài ra tôi không tranh luận về nên hay không nên dịch..Lê Sơn Vũ (thảo luận) 02:34, ngày 28 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Thâm Nam Hoa Kỳ”.