Thảo luận:Thì là

Bình luận mới nhất: 14 năm trước bởi Tâm Hương trong đề tài Untitled
Dự án Bộ Hoa tán
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Bộ Hoa tán, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Bộ Hoa tán. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Sơ khaiBài viết sơ khai.
CaoBài viết được đánh giá rất quan trọng.

Untitled sửa

Phần cây thuốc cần bổ sung nguồn dẫn chứng cho các nhận định hay các kết quả nghiên cứu. Cảm ơn. Thaisk (thảo luận, đóng góp) 13:03, ngày 27 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời

Tôi cho rằng chữ thì là là phiên âm tàu của tiếng Anh dill. Trong từ điển Pháp Việt của Đào Duy Anh (1932) ghi aneththì là, có chua chữ Hán. Chắc là âm đi-l sang âm tàu vần buông l thành lờ, phiên âm Hán Việt thành , còn đi thành âm , âm Hán Việt là thì. Thì là đã thông dụng (ở miền Bắc), nhưng phiên âm là đọc thẳng (trực tiếp, từ dill), nay lại dùng phiên âm gián tiếp qua tiếng Tàu, tôi nghĩ là phiên âm điu không có gì quá đáng.
Thí dụ khác về phiên âm gián tiếp qua tiếng Tàu là hop: cụ Đào Duy Anh ghi houblonhốt bố. Thật ra người Tàu dùng thẳng chữ hop (tiếng Anh): vì âm Tàu Bắc (Quan thoại chẳng hạn) không có vần ngược óp, họ viết âm là hó pô, ta đọc âm Hán Việt là hốt bố, nghe tưởng như là Trung quốc, hoặc dịch nghĩa, thực ra chỉ là phiên âm. Vậy houblon, hop chỉ nên dịch là hóp, tức là phiên âm chữ Anh.
Còn chữ Hawaii thì ta nên đọc Ha oai di. Từ đầu (1932) ta đã chọn âm Hán Việt uy thay vì oai (uy quyền, oai quyền, uy vũ, oai võ), mà không ai để ý đó là ch[ữ phiên âm, không phải phiên nghĩa. Hawaii: Hạ oai di, guitare hawaienne = Hạ oai cầm.--Tâm Hương (thảo luận) 05:48, ngày 27 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Thì là”.