Thảo luận:Thư viện Quốc gia Pháp

Thảo luận đang diễn ra

Một số nhận xét ban đầu và đề nghịSửa đổi

Vì bài đang tham gia dự án Bài chọn lọc nên tôi không thể mạo muội trực tiếp sửa bài mà chỉ dám nêu một số nhận xét ban đầu và đề nghị để các tác giả của bài tham khảo khi sửa chữa, tu văn.

Về dùng từSửa đổi

Đoạn mở đầuSửa đổi

  • Dòng 2 (trên xuống) nên thay từ "nhận" bằng từ "có chức năng"
  • Dòng 3 (trên xuống) nên bỏ từ "chức năng" vì đã có từ "đảm nhiệm" gần nghĩa.
"Đảm nhiệm chức năng" là cách nói thường dùng, Sam nhé. --PoliceZ (thảo luận) 01:33, ngày 27 tháng 8 năm 2009 (UTC)[]
  • Dòng 20 (trên xuống) nên sửa "một bộ" thành "rất nhiều bộ" hoặc thành "một tổ hợp". Vì người Việt Nam hiểu "một bộ" là số ít.
"Ngày nay, Thư viện Quốc gia Pháp là nơi lưu giữ một tổ hợp bộ sưu tập tài liệu quan trọng với 13 triệu cuốn ..." Sam định sửa thành thế này á?--PoliceZ (thảo luận) 01:33, ngày 27 tháng 8 năm 2009 (UTC)[]
  • Dòng 25 (trên xuống) nguyên văn tiếng Pháp nên sửa "bức ảnh cổ nhất" thành "bức ảnh đầu tiên" vì theo mạch văn và dẫn chiếu thời gian, năm 1825 chưa phải là "cổ". Trong bản fr.wiki tôi không tìm thấy câu này trong đoạn mở đầu.
Năm 1825, gần 200 năm mà chưa gọi là cổ, nhất là với nhiếp ảnh??? Sửa thành "đầu tiên" có phải lặp từ không giáo sư Sam?--PoliceZ (thảo luận) 01:33, ngày 27 tháng 8 năm 2009 (UTC)[]

Mô tảSửa đổi

Đoạn mở đầuSửa đổi

1-Địa điểm François-Mitterrand nằm ở Quận 13, Paris có phải là địa điểm mới và địa điểm Richelieu (hình như đêy là phố hoặc đại lộ mang tên Hồng y giáo chủ Richelieu) có phải là địa điển cũ không (vì có từ "lịch sử" kèm theo)?. Đúng như vậy và vì nguời Pháp (và cả nguời Anh) thường dùng từ le histoire (the history) để chỉ quá khứ, nên đề nghị viết như sau: trong đó trụ sở chính mang tên François-Mitterrand mới được chuyển đến Quận 13, Paris trên tả ngạn sông Seine. Trụ sở cũ tại phố Richelieu ở trung tâm thành phố vẫn là một trong các địa điểm của thư viện.(bản tiếng Pháp có viết: sur la rive gauche de la Seine)
2- "Ngoài các địa điểm ở Paris, chi nhánh của thư viện này còn được đặt tại ngôi nhà Jean Vilar ở thị trấn Avignon và hai trung tâm kỹ thuật bảo quản ở Bussy-Saint-Georges và Sablé-sur-Sarthe." Những thông tin này đều có trong bản fr.wiki và cũng nên được đưa vào bài.
3- Câu cuối cùng của đoạn mở đầu nên đảo lại thành câu xuôi: "Từ năm 2007, nhà văn Bruno Racine được tín nhiệm giao giữ cương vị chủ tịch của Thư viện Quốc gia Pháp" vì câu này nói về nhà văn nên cần đặt ông ta làm chủ ngữ.
Các nhân vật như François I, Montpellier, Jean-Baptiste Colbert nên nêu thêm chức vụ của họ.

Thành phố Montpellier còn có chức vụ gì nữa nhỉ? --PoliceZ (thảo luận) 01:35, ngày 27 tháng 8 năm 2009 (UTC)[]

Đoạn lịch sửSửa đổi

Đoạn này trong bài cùng tên trên fr.wiki có một bài chi tiết khá sâu về Lịch sử Thư viện Quốc gia Pháp.

Tôi mới làm được đến đây. Tạm thế đã, chiều làm tiếp. --Sam-2MT 04:57, ngày 26 tháng 8 năm 2009 (UTC)--

Rất cám ơn những nhận xét của Sam-2MT! Tôi xin trả lời chung một vài ý, còn chi tiết tôi sẽ xem và sửa lại sau. Bài Bibliothèque nationale de France bên fr Wiki được gắn sao từ lâu và chất lượng quá tệ. Nội dung trong bài hiện nay tôi vừa mới viết lại, vì vậy Sam-2MT có thể sẽ không thấy những chi tiết đó trong bài tiếng Pháp. Bên tiếng Pháp tất nhiên có nhiều người viết hơn nên họ có những bài nhỏ. Tôi cũng dự định viết thêm nhưng hiện thời chưa thể. Những thông tin về các địa điểm ngoài Paris cũng đã có trong bài, mục Những địa điểm ngoài Paris, đoạn mở đầu tôi không muốn nêu kỹ vì sợ sẽ quá dài. Cũng vì thế nên các nhân vật François I, Colbert cũng chỉ được nêu tên chứ không có chức vụ. Trong bài có viết khá rõ và cũng đều đã có những bài riêng cho các nhân vật này.
Nhắn thêm với bạn Sam-2MT là máy tính mỗi người khác nhau, thứ tự dòng bạn chỉ thường không đúng với máy tính người khác. Lần sau bạn nên trích một câu hoặc đoạn dài hơn. Như vậy sẽ dễ tìm kiếm.--Paris (thảo luận) 08:03, ngày 26 tháng 8 năm 2009 (UTC)[]
Quay lại trang “Thư viện Quốc gia Pháp”.