Thảo luận:Thiến nữ u hồn
Bình luận mới nhất: 5 năm trước bởi Kiendee trong đề tài Tên bài
Dự án Điện ảnh | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Tên bài sửa
Chữ 倩 phiên âm Hán Việt là Thiến (xinh đẹp, duyên dáng) không phải là Thiện (có lẽ là 善, tốt lành) như hiện nay. Tên của nữ nhân vật chính (小倩) cũng là Tiểu Thiến chứ không phải Tiểu Thiện. Tôi sẽ đổi lại tên bài cho chính xác. GV (thảo luận) 10:36, ngày 9 tháng 9 năm 2009 (UTC)
- Có lẽ vì âm "thiến" đồng âm với từ "thiến" nên người ta cố tình đọc sai âm Hán Việt của chữ 倩 đi. Đối với hầu hết người nói tiếng Việt cả "Thiến nữ u hồn" lẫn "Thiện nữ u hồn" đều không rõ nghĩa. Thay vì dịch nghĩa tên bộ phim từ tiếng Hán sang tiếng Việt hoặc đặt cho bộ phim một cái tên khác thì người ta lại lười biếng, chỉ chuyển tự tên bộ phim từ chữ Hán sang chữ La-tinh. Kiendee (thảo luận) 13:19, ngày 17 tháng 8 năm 2018 (UTC)