Thảo luận:Trường đại học

Bình luận mới nhất: 10 năm trước bởi Squall282

College thấy thường hay sử dụng là Cao đằng hơn chứ. Kể cả trong mô tả của Cao đẳng cũng gần với phiên bản College trong tiếng Anh. Wiki tiếng Anh : "although in Ireland and in some cases in the US, "college" and "university" are interchangeable", như vậy vẫn có trong một số trường hợp có dùng chung cao đẳng và đại học. Cũng có những trường từng là cao đẳng, sau đó được lên cấp đại học hoặc bằng đại học ở chế độ Sài Gòn cũ xuống bậc từ thạc sĩ tiến sĩ chỉ còn ngang bằng đại học thì phải. Squall282 (thảo luận) 11:13, ngày 26 tháng 12 năm 2013 (UTC)Trả lời

Ở đây có hai việc khác nhau: (1) dịch "college" ra tiếng Việt; và (2) dịch "trường cao đẳng" ra tiếng Anh. Ở (1), "college" nói chung không phải là "trường cao đẳng" như ở VN. Dù là two-year college, junior college, city college, community college, hay four-year college thì nó vẫn là college (tức là không có phân biệt "cao đẳng" và "đại học" như ở VN). Ngoài ra, college có khi còn là một phần của university. Dịch "college" là "trường cao đẳng" nói chung là sai, vì phần lớn các college ở Mỹ chẳng hạn không giống trường cao đẳng ở VN. Bài viết này nói về các trường đại học đứng độc lập và các trường đại học trong viện đại học, chứ không viết về các trường cao đẳng. Wkpda (thảo luận) 15:08, ngày 26 tháng 12 năm 2013 (UTC)Trả lời
Ở Việt Nam, theo mình biết theo cách phân cấp trong nước University vẫn là Đại học, College là Cao đẳng, Community college vẫn thấy nhiều người dùng là cao đẳng cộng đồng, theo như cách viết bên Viện đại học: "Vào tháng 10 năm 2009, một số đại biểu Quốc hội đưa ra đề nghị gọi tên các đại học cấp quốc gia và cấp vùng là viện đại học." thì Việt Nam chưa bao giờ có sự phân biệt Đại học kiểu này, kể cả ví dụ Viện đại học mở Hà Nội trên biểu tượng trường cũng chỉ gọi là Đại học. Các trường thuôc đại học quốc gia như Bách Khoa, Xã hội nhân văn thành phố Hồ Chí Minh thì cả đại học quốc gia lẫn 2 trường con kia đều chẳng ai dùng chữ Viện cả. Xem trường cao đẳng kinh tế đối ngoại là 1 ví dụ: tiếng Anh là College of Foreign Economy and Relations

Thứ hai, Wikipedia là dùng chung trên thế giới chứ không chỉ mỗi ở Mỹ, bên trang thảo luận về College bản tiếng Anh thì có vẻ College ở Anh đồng nghĩa với High School, bên trang trường Cao đẳng :

Tên gọi "trường cao đẳng" có thể có từ thời Pháp thuộc. Các école (tiếng Pháp, có nghĩa là trường) của Université Indochinoise, tức là Viện Đại học Đông Dương, thường được gọi là "trường cao đẳng"

Như vậy lúc trước có vẻ định nghĩa trường cao đẳng của ta giống nước ngoài, sau đó đã tách riêng ra rồi. Squall282 (thảo luận) 08:35, ngày 27 tháng 12 năm 2013 (UTC)Trả lời

Mấy đoạn đầu của bài Trường đại học đã nói rõ phạm vi nội dung của bài viết. Ở đó cũng đã nhắc đến một số nghĩa khác có thể có của từ en:college. Nếu bạn muốn viết thêm về "trường cao đẳng" thi xin mời bổ sung ở bài Trường cao đẳng. Ngoài ra, bạn có thể tham khảo thêm bài Giáo dục đại học. Wkpda (thảo luận) 16:55, ngày 27 tháng 12 năm 2013 (UTC)Trả lời

Đã xem Giáo dục đại học, anh nên để nhiều phần trong mô hình giáo dục Việt Nam vào Lịch sử giáo dục Việt Nam (giai đoạn trước năm 1975) được rồi đấy. en:Types of educational institutions, chẳng lẽ dịch career college là đại học nghề? Đoạn thêm vào của anh mình nghĩ không đủ. Về bài này, mình nghĩ anh nên sửa thành "Trường đại học thời cận đại" (?), dời viện đại học về trường đại học và trả lại cho Cao đẳng liên kết đến College, theo Quy chế đào tạo Đại học và Cao đẳng hệ chính quy (Bộ giáo dục Việt Nam(, thì đào tạo cao đẳng vẫn tính là đào tạo bậc đại học. Anh là tác giả trực tiếp của loạt bài này và vẫn còn đang hoạt động trên wikipedia nên thật sự mình nghĩ phải thảo luận trước khi tiến hành sửa đổi. --Squall282 (thảo luận) 18:57, ngày 27 tháng 12 năm 2013 (UTC)Trả lời

Bạn nên đọc kỹ hơn. Như trên đã nói bài viết Trường đại học có phạm vi nội dung rõ ràng, đó là nói về các "trường đại học" và "college" (theo nghĩa trường đại học). College có thể có những nghĩa khác, nhưng những nghĩa khác đó không thuộc phạm vi bài này. Tiêu đề bài này đã được viết rõ ràng là trường đại học. Ngoài ra, nên đọc Luật Giáo dục Đại học để thấy sự phân biệt "đại học" và "trường đại học". Về bài Giáo dục đại học: đoạn mở đầu đã nói rõ "giáo dục đại học" bao gồm cả bậc/hệ "cao đẳng". Các bài viết trên Wikipedia không giới hạn nội dung vào thời điểm hiện tại, và cũng không chỉ liệt kê những từ được dùng phổ biến trong thời điểm hiện tại. Một đề nghị: Bạn có thể tạo một bài có tên là "cao đẳng" hay "trường cao đẳng" rồi liên kết đến en:college (có thể dịch từ bài en:college), và dịch tên một số college ở Anh và Mỹ ra tiếng Việt, để xem là nó có hợp lý hay không. Nếu cộng đồng thấy hợp lý thì bạn cứ tiếp tục thay đổi những mục từ có liên quan, cả những bài bạn vừa kể. Wkpda (thảo luận) 19:23, ngày 27 tháng 12 năm 2013 (UTC)Trả lời

Đại học chắc là để phân biệt với trung học và tiểu học, ở Pháp thì collège cũng có thể là trường cấp 2, ở thành phố Hồ Chí Minh có 1 trường cấp 2 tên là trường College. Dù sao thì cũng cám ơn. --Squall282 (thảo luận) 05:34, ngày 29 tháng 12 năm 2013 (UTC)Trả lời

Mới tìm ra cái này : en:Collegiate university. Anh coi thử nhé. --Squall282 (thảo luận) 06:53, ngày 29 tháng 12 năm 2013 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Trường đại học”.