Thảo luận:Trạm vũ trụ Quốc tế

Bình luận mới nhất: 10 tháng trước bởi 125.235.238.213 trong đề tài Năm cơ quan không gian

Đóng góp sửa

Em thấy bài này dịch thế là quá ổn rồi. Với khả năng của em, thì không còn gì để sửa. Xuantung91, 23/8/2007

Thuật ngữ sửa

Vì các thuật ngữ về công nghệ vũ trụ và viễn thám có vẻ chưa được dịch nhiều, từ điển lại càng không có, nên tôi muốn chúng ta tạo một bộ từ điển như vậy. Từ đầu tiên tôi đề xuất mọi người cùng thảo luận là "airlock". Ở đây dịch là nút không khí, nhưng có vẻ tối nghĩa. Hồi VN phóng vệ tinh F-1 thì thấy sử dụng khoang điều áp, nhưng lại không gợi được nghĩa "không khí".

Tôi có làm một Bộ sưu tập từ điển chuyên ngành: https://quacau.space/o2sh. Hy vọng giới thiệu ở đây không làm cơ mặt mọi người nhíu lại, dù sao thì tôi cũng định làm nguồn mở. Tôi cũng xin lỗi vì chưa có nhiều thời gian tìm hiểu cộng đồng Wikipedia. Xin cám ơn. Ooker (thảo luận) 10:37, ngày 20 tháng 1 năm 2022 (UTC)Trả lời


"pin Mặt Trời" hay "pin mặt trời" ? sửa

Đoạn mở đầu có dùng thuật ngữ "pin Mặt Trời". Ý kiến riêng của tôi: dùng chữ "Mặt Trời" viết hoa để chỉ thiên thể là đúng, nhưng khái niệm "năng lượng mặt trời", "pin mặt trời"... nên dùng chữ thường thì chắc là chính xác hơn. Dieu2005 14:42, ngày 28 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi đồng ý. Ngoài ra còn có "gấu bắc cực". Nhưng "gà Việt Nam" thì chắc là phải viết hoa?Ooker (thảo luận) 15:46, ngày 15 tháng 1 năm 2018 (UTC)Trả lời

Các tham số của quỹ đạo sửa

Giá trị của các tham số quỹ đạo trong bài này khác với các giá trị trong bài en:International Space Station. Cái nào đúng hơn? Mekong Bluesman 23:33, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi không chắc số liệu của Nga hay của Mỹ đúng hơn :-D Avia (thảo luận) 09:12, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tên viết tắt sửa

Tên viết tắt tiếng Nga PKA phải đổi sang Latinh, nếu không sẽ gây nhầm lẫn khi đọc, chỉ để PKA trong phấn chú tiếng Nga trong ngoặc mà thôi.--Nguyễn Việt Long 17:15, ngày 23 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Có nghĩa là thay vì viết "РКА và NASA ký "Kế hoạch chi tiết..." thì phải viết là "Cơ quan Vũ trụ Nga và NASA ký "Kế hoạch chi tiết...", đúng hay sai? Mekong Bluesman 20:32, ngày 23 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Nghĩa là chúng ta sẽ viết RKA thay vì РКА. Avia (thảo luận) 08:15, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Vũ trụ/Không gian sửa

"Space" là "không gian" mà, tại sao lại dịch thành "vũ trụ" ("universe")? Nguyễn Hữu Dng 08:17, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Vũ trụ ở đây là Cosmos, do bạn Nguyen Hieu dịch bài tiếng Nga ru:Международная космическая станция. Nói chung người Mỹ gọi là (Thám hiểm hay du hành) không gian, còn người Nga gọi là (Du hành) vũ trụ. Avia (thảo luận) 09:12, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Vì "space" trong tiếng Anh ngoài nghĩa là "không gian" (như các không gian toán học) còn có nghĩa là "vũ trụ". Ooker (thảo luận) 18:31, ngày 15 tháng 1 năm 2018 (UTC)Trả lời

Mô đun sửa

Môđun hay mô đun hay mô-đun? Theo tôi "Mô đun" là một từ vay mượn đã quen dùng như "Xà phòng" không cần dùng gạch nối ở giữa cũng không cần viết liền. Cần xem lại cách phiên âm thuật ngữ khoa học và từ vay mượn. Bánh Ướt 02:11, ngày 24 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi ban đầu cũng thắc mắc như bạn, vì ban đầu bài viết dùng lẫn lộn Module với tiếng Việt (đó chắc là 1 trong lý do mà Mekong phản đối trong phần đề cử), tôi không có từ điển tiếng Việt chính quy trong tay, mà search trên Google thì nó bỏ qua dấu hyphen ("-"). Lúc đó tôi search trên Wikipedia tiếng Việt và thấy hầu như 80% số bài có chữ này đều dùng mô-đun, do đó tôi mới sửa lại cho thống nhất như vậy. Nếu Bánh Ướt hoặc thành viên nào khác tìm được từ điển chuyên ngành viết chữ "mô đun" thì xin trình bày, và sau đó đổi lại cho đúng chính tả. Cám ơn. Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 02:49, ngày 24 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời
Mục "Những lĩnh vực nghiên cứu" có từ "trọng lượng tương đối" khó hiểu cần cước chú. Mục "Lắp ghép" có câu "Trạm ISS, khi được hoàn thành, về thực chất sẽ dùng để kết nối liên lạc giữa các mô-đun điều áp với một Giàn cấu trúc hợp nhất, trên đó được gắn bốn cặp mô-đun tế bào quang điện PV lớn (các tấm pin mặt trời" cũng khó hiểu. Mục "Hệ thống điều khiển trạng thái" có câu "Khi hệ thống CMG trở nên bão hòa... khử bão hoà" cần được cước chú, khó hiểu "bão hòa" cái gì."Mỗi máy tính được gán như một Lane" trong mục "Sự cố hỏng hóc máy tính 2007" đã có chú thích nhưng cũng chẳng hiểu chú thích Lane là cái gì."bao gồm cả 2 chiếc máy tính có khả năng suy nghĩ đã bị hỏng" máy tính biết suy nghĩ như người, trí thông minh nhân tạo? Mục "Các cuộc hành trình lên ISS" có 159 người (không phân biệt rõ ràng) dịch thoát là 159 lượt người? Tên trạm Kibō của Nhật khi thì có dấu ngang trên chữ o khi thì không có. Bánh Ướt 10:06, ngày 24 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời

Vũ trụ của ai sửa

Không biết vũ trụ là của những nước mạnh về khoa học và kinh tế hay là của chung, quỹ đạo vệ tinh thì phải đăng ký còn quỹ đạo Trạm vũ trụ thì sao? Rác vũ trụ ai dọn? Hợp đồng bảo hiểm cho Trạm này giá bao nhiêu? Bánh Ướt 10:14, ngày 24 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời


Trạm Vũ trụ Quốc tế đã hoàn thành rồi sửa

Bài viết cần cập nhật thông tin mới Squall282 (thảo luận) 09:41, ngày 7 tháng 9 năm 2014 (UTC)Trả lời

Năm cơ quan không gian sửa

Nói là ISS được xây dựng nhờ sự hợp tác của năm cơ quan không gian nhưng chỉ kể có bốn. Đề nghị kể ra cơ quan không gian thứ năm.


125.235.238.213 (thảo luận) 11:05, ngày 23 tháng 6 năm 2023 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Trạm vũ trụ Quốc tế”.