Thảo luận:WTFPL

Bình luận mới nhất: 12 năm trước bởi 210.245.62.43 trong đề tài Ngôn ngữ

Untitled sửa

Thứ nhất, cái license này chả chứa thông tin gì nhạy cảm cả. Chỉ vẻn vẹn đúng một dòng. Thứ hai, bên English wiki đã có một cuộc thảo luận (hoặc biểu quyết gì đó đại loại thế) và kết quả là giữ lại. Thứ ba, không hiểu Violetbonmua dựa vào cái gì mà bảo "thông tin không kiểm chứng được" trong khi cái license này đã được Free Software Foundation công nhận? -- Livy (thảo luận) 14:36, ngày 30 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời

Đã xem qua các thảo luận cũ. Thứ nhất, không phải cái gì hiện có bên Wiki tiếng Anh là Wiki tiếng Việt cũng phải có. Thứ hai, đã có đến 2 cuộc biểu quyết chứ không phải 1, nội dung chủ yếu xoay quanh vấn đề độ tin cậy của nguồn. KQ lần 1 giữ, lần 2 là không nhất trí nhưng vẫn được giữ. Ai biết được lần 3 sẽ thế nào? Thứ 3 là tuy Wikipedia không bị kiểm duyệt, nhưng cách dịch cần xem xét lại. Đối với những tên giấy phép đáng nhẽ phải Việt hóa mới đúng tiêu chí. Mà cái tên này Việt hóa thì kiểu gì cũng vào danh sách đen (nên mới để tiếng Anh?). Thôi thì ta cũng chờ biểu quyết thử xem sao. ~ Жить не по лжи (talk2me) ~ 17:05, ngày 30 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời
Giờ hỏi về mấy cái license phổ biến như GPL chắc cũng chỉ có vài lão sysops biết chứ còn mấy cái license "đặc biệt" như cái này thì chắc cả cái wiki này không quá 3 em. Nói về biểu quyết ở cái Wiki tiếng Việt này thì... thằng biết về chủ đề vào thì ít mà thằng không biết vào bỏ phiếu lăng nhăng thì nhiều. Sáng nay tự nhiên thấy có cái library được phát hành theo cái license này nên dịch chơi. Thôi thì hên xui vậy. -- Livy (thảo luận) 17:24, ngày 30 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời
Thật ra bài bên ấy được dự án tin học bảo hộ nên mới còn giữ được đến giờ. Còn bên này đáng buồn là dự án tin học ko thấy tăm hơi hay hoạt động gì. Mặc dù tôi đã cố lôi kéo một số thành phần chuyên môn. ~ Жить не по лжи (talk2me) ~ 17:32, ngày 30 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời
Theo tôi thì vấn đề duy nhất ở đây là cách dịch. Theo từ điển tiếng Anh (Oxford, Longman...) thì "the fuck" được dùng khi bạn tức giận hoặc ngạc nhiên, nhằm nhấn mạnh cái mà bạn đang nói tới (used when you are angry or surprised to emphasize what you are saying). Cũng theo các từ điển này, the fuck là tiếng lóng và là từ nên kiêng kị (slang & taboo). Tuy nhiên theo tôi thì ngày nay từ này được dùng khá phổ biến trong văn nói ở các nước nói tiếng Anh, đặc biệt là Mỹ, nghĩa của nó cũng biến đổi theo chiều hướng nhẹ nhàng hơn, gần nghĩa với "the hell" (spoken not polite, used to show that you are very surprised or angry). Vì vậy, tôi nghĩ nên dịch "the fuck" là "cái quái gì" hay nhẹ nhàng hơn là "bất cứ cái gì" -- 113.190.212.155 (thảo luận) 03:09, ngày 31 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời
Vâng, chính nó. Bỏ phần dịch chủ quan đi rồi thì tôi cũng ko ý kiến gì nữa cả. :) ~ Жить не по лжи (talk2me) ~ 03:12, ngày 31 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời
Thật là hài hước. Thường ngày thấy dân wiki Việt Nam thích "Việt hoá" lắm cơ mà. Phải dịch ra tiếng Việt để "ai cũng có thể hiểu được" chứ (không nhớ chính xác lắm là ai đã nói với tôi câu này). -- Livy (thảo luận) 04:54, ngày 31 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời
Cái IP 113.190.212.155 là của một lão ngồi cạnh tôi ấy mà. Lão này suốt ngày ngồi tra cái từ điển Oxford chết toi gì đó ở máy thôi. "what the heck", "what the hell" mới là "cái quái gì". Còn "what the fuck" nghĩa tục tĩu hơn hẳn. Xem nhiều forum của nước ngoài tôi thấy chỉ khi bực lắm, hoặc khi chửi nhau chúng nó mới dùng từ này. -- Livy (thảo luận) 06:31, ngày 31 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời

Trích bên en.wiki: "Fuck is an English word that is generally considered profane which, in its most literal meaning, refers to the act of sexual intercourse." Hình như tôi chả dịch sai chữ nào. Chuẩn từ câu từ đến ý nghĩa luôn. Sao lại tự ý sửa vậy? Đề nghị bác Ma2nschaft cho xin lời giải thích. -- Livy (thảo luận) 04:59, ngày 31 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời

Còn đoạn sau nữa "However, by extension it may be used to negatively characterize anything that can be dismissed, disdained, defiled, or destroyed.".pq (thảo luận) 05:04, ngày 31 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời
  • "generally considered profane": thường được coi là tục tĩu
  • "its most literal meaning, refers to the act of sexual intercourse": thường dùng để chỉ việc quan hệ tình dục
  • "by extension it may be used to negatively characterize anything that can be dismissed, disdained, defiled, or destroyed": theo nghĩa rộng dùng để chỉ bất cứ thứ gì có thể bỏ qua, khinh miệt, nhơ bẩn, hoặc có thể vứt bỏ đi được. Ví dụ trong tiếng Việt: "Mày ra đấy làm cái địt gì thế hả?" (tôi chơi DotA rất hay nghe thấy bọn nó chửi nhau như thế này)

Theo như "truyền thống" của wiki tiếng Việt thì cái gì cũng phải "Việt hoá". Thế nên tôi cứ dịch thôi. Mà nói thẳng là tôi dịch chả lệch tí nào, kể cả về nghĩa đen lẫn nghĩa mở rộng. Ai có cách dịch hay hơn thì xin mời đóng góp. Hiện tại tôi sẽ lùi sửa đổi của Ma2nschaft với lí do "đây là wiki tiếng Việt, không phải wiki tiếng Anh" (cũng không nhớ là ai nói câu này). -- Livy (thảo luận) 06:19, ngày 31 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời

Đó là còn chưa kể cái tên, có lẽ sẽ phải xem xét dịch ra tiếng Việt nốt cho đúng "truyền thống". Mà quái lạ, tại sao tên bài đang đầy đủ mà tự nhiên lại đi viết tắt vào vậy? Lùi về phiên bản của DHN. -- Livy (thảo luận) 06:24, ngày 31 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời

Mình cho rằng Việt hoá chứ không phải là dịch sát từng chữ một. Nên để là "quái gì" vẫn tốt hơn là "địt gì". Mỗi ngôn ngữ có một giới hạn ngữ nghĩa khác nhau có thể chấp nhận được, có thể trong tiếng Anh Fuck vẫn nằm trong giới hạn, nhưng trong tiếng Việt thì nó đã đi quá giới hạn rồi.-- tl(+) 14:50, ngày 18 tháng 4 năm 2011 (UTC)Trả lời

Ngôn ngữ sửa

  1. License này bản gốc là tiếng Anh, do ít được sử dụng nên cũng không có bản dịch chính thức nào ở các ngôn ngữ khác.
  2. Các wiki ngôn ngữ khác họ đều dịch ra ngôn ngữ của họ.
  3. Việc dịch văn bản này ra tiếng Việt là điều cần làm để mọi người có thể hiểu được nó nói về cái gì. Còn tất nhiên, nếu ai chưa đồng ý về cách dịch thì có thể đưa ra gợi ý ở đây.
  4. Các license khác, ví dụ như GPL đều được dịch ra tiếng Việt rồi. Ít nhất là ở trên wiki này. Nếu thành viên Ma2nschaft cảm thấy nên để nguyên văn thì nên lập một cuộc biểu quyết chuyển toàn bộ các bài viết về license sang tiếng Anh. Đừng vào đây chọc phá riêng bài viết này. -- Livy (thảo luận) 08:53, ngày 31 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời

Chỉ cần nhớ một điều là Wikipedia không phải là nơi đăng nguyên văn tác phẩm thế thôi, và đọc kỹ bài [[GPL] một tí xem nó có nói nguyên văn không.115.75.98.88 (thảo luận) 09:02, ngày 31 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời

Không phải dạy Livy này về qui tắc viết Wiki đâu. Đối với các tác phẩm dài thì không thể đăng toàn bộ lên vì nó sẽ làm loãng bài viết, chưa kể là còn liên quan đến quyền tác giả. Thay vào đó chỉ cần tóm tắt nội dung tác phẩm sao cho ngắn gọn mà vẫn đầy đủ nội dung chính là được. Cái giấy phép này vẻn vẹn có một dòng thì còn tóm tắt cái gì nữa? Hơn nữa, tất cả các bài viết ở các wiki khác đều đăng toàn bộ nội dung đã dịch của giấy phép này. -- Livy (thảo luận) 09:24, ngày 31 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời

Tất cả mọi người được phép copy và phân phối nguyên văn hoặc các bản sửa đổi của giấy phép này và việc thay đổi nó được cho phép với điều kiện cái tên phải thay đổi theo.

Cái quái gì vậy? Đây đâu phải nội dung của WTFPL? Nội dung của nó có đúng một điều khoản duy nhất là You just do WHAT THE FUCK YOU WANT TO. Cái dòng trên này là thoả thuận khi copy và phân phối giấy phép, chứ không phải nội dung của nó. Hãy dùng đầu để đọc, đừng dùng mắt. -- Livy (thảo luận) 09:27, ngày 31 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời

Để cả hai bản cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh như vậy còn nghe được. -- Livy (thảo luận) 09:59, ngày 31 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời

không phải từ 'fuck' nào cũng có nghĩa là cái hành động duy trì nòi giống đâu bạn, có thể tham khảo 2 clips trong bài này. majjhimā paṭipadā Diskussion 16:31, ngày 20 tháng 4 năm 2011 (UTC)Trả lời

...khi Guardiola gọi Mourinho là một ông chủ “khốn kiếp” (nguyên văn fucking boss) trong phòng họp báo --> ở đây người ta không dùng từ ngớ ngẩn và máy móc "ông chủ Đ.." như người khởi thảo mục từ này. 210.245.62.43 (thảo luận) 02:57, ngày 27 tháng 4 năm 2011 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “WTFPL”.