Thảo luận Tập tin:Lăng Mạc Cửu.jpg

Bình luận mới nhất: 15 năm trước bởi Viethavvh

Ba chữ lớn trên cổng là chữ gì thế hả Li. Lưu Ly (thảo luận) 15:33, ngày 22 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời

莫公廟 Mạc Công miếu. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 16:19, ngày 22 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời
Thank Quang. Hình này có liên quan bài Mạc Thiên Tứ rồi. Lưu Ly (thảo luận) 16:27, ngày 22 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời
Tại sao lại liên quan đến Mạc Thiên Tứ? Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 16:29, ngày 22 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời
Đây cũng là lối vào mộ của ông ta, nó nằm sau miếu này. Mạc Công miếu, khi xưa thờ Mạc Cửu, Mạc Thiên Tích, Mạc Tử Sanh, nay là nhà thờ họ Mạc nơi chân núi Bình San. Theo chú thích tại bài Tao đàn Chiêu Anh Các. Lưu Ly (thảo luận) 16:31, ngày 22 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời
Đúng thế, Mạc Thái Công là cách gọi tôn kính chỉ Mạc Cửu, còn Mạc Công chỉ Mạc Thiên Tích (Tứ), con Mạc Cửu. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 16:39, ngày 22 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời

Chữ viết không chính xác lắm nhưng theo tôi đọc thì ko phải là Mạc Công Miếu (莫公廟) mà phải là Trịnh Công Miếu (鄭公廟) vì chữ (莫 mạc) còn có bộ "ấp" bên phải (鄭). Ngoài ra, hai câu đối bên phải và trái của nó phiên âm thế này: 一門忠義家聲重 / 七葉藩翰国寵榮, nhất môn trung nghĩa gia thanh trọng) / thất diệp phiên hàn quốc sủng vinh. Dịch đại ý thì là "một cửa (nhà) trung nghĩa tiếng thơm của gia tộc được trọng vọng; bảy đời làm phên dậu che chở (cho vua, cho đất nước?), (nhận) ân sủng của quốc gia vẻ vang vinh hiển.Việt Hà (thảo luận) 04:50, ngày 23 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời

Hì, ko ai trả lời giùm đó là Mạc Công miếu hay Trịnh Công miếu vậy ta! Hay các bác (thời suy của đạo), viết và đắp chữ nhầm? Việt Hà (thảo luận) 16:36, ngày 29 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời

Một phát hiện lớn của Việt Hà. Hoặc là có nhầm lẫn, hoặc con cháu nhà Trịnh đến đây đắp thêm bộ "ấp" vào. hề hề.--58.187.30.40 (thảo luận) 02:26, ngày 30 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời

Phát hiện vĩ đại của Việt Hà hình như sai rồi, Họ Mạcbên zh chả nhẽ cũng là họ Trịnh?. 203.160.1.56 (thảo luận) 06:37, ngày 30 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời

Họ Mạcbên zh vẫn là họ Mạc chứ không phải họ Trịnh vì chữ Mạc đó đúng là chữ 莫 chứ không phải chữ 鄭. Nhậm Ngã Hành (thảo luận) 08:52, ngày 30 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời

Nói thêm là chữ Trịnh (鄭) và chữ Mạc (莫) khác nhau không chỉ có hay không có bộ "ấp". Cái chữ Hán thắc mắc trong ảnh này đúng như bạn Việt Hà nói là chữ Mạc thêm bộ "ấp". Nhưng như thế cũng không thể biến thành chữ Trịnh được.--Nhậm Ngã Hành (thảo luận) 08:56, ngày 30 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời

Chữ Mạc, khi viết về Mạc Ðăng Dung, Lê Qúy Ðôn dùng chữ Mạc thông dụng; trong khi chữ Mạc viết về Mạc Cữu được viết với dạng đặc biệt.

Theo giáo sư Trần Kính Hòa trong bài Họ Mạc và chúa Nguyễn ở Hà Tiên đăng trong tạp chí Văn Hóa Á Châu, họ Mạc chỉ có một chữ viết, nhưng vì để phân biệt họ Mạc chiếm ngôi vua, Lê Qúy Ðôn đã thêm bộ Ấp vào bên phải của chữ Mạc mà dùng cho Mạc Cữu, để tránh lầm lẫn và phân biệt họ Mạc tốt với họ Mạc làm chuyện soán nghịch. Lê Qúy Ðôn đã dùng chữ Mạc theo lối Mạc Cữu trong câu Mạc thị....

Nguyên đọc được đâu đó, đây là lệnh chúa Nguyễn để phân biệt họ Mạc chiếm ngôi vua và họ Mạc ở hà Tiên. Đọc lâu rồi chẳng biết ở sách nào, đành dẫn vài dòng tư liệu trên. Chúc vui. Bùi Thụy Đào Nguyên (thảo luận) 10:29, ngày 30 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời

Đúng rồi, trong bản Hà Tiên trấn Hiệp trấn Mạc thị gia phả, hay gọi tắt là Mạc thị gia phả (鄚氏家譜) của Vũ Thế Dinh thì chữ Mạc được thêm bộ ấp bên phải 鄚. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 10:32, ngày 30 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời
[1] hay [2] cũng có đề cập như vậy: “Chúa Nguyễn Phúc Chu ... cho thêm bộ “ấp”(阝) vào chữ Mạc để chỉ họ của người bầy tôi nầy, tuy cũng đọc là Mạc (莫阝) nhưng viết khác với họ Mạc (莫) của Mạc Đăng Dung (莫豋庸) là một bầy tôi phản loạn.”. Lưu Ly (thảo luận) 11:44, ngày 30 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời

Cảm ơn các bạn đã chỉ bảo cho hay. Thế là tôi học thêm một điều thú vị nữa.--Nhậm Ngã Hành (thảo luận) 12:10, ngày 30 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời

May quá, cứ tưởng thời suy của đạo nên chữ nghĩa lộn tùng phèo, hoá ra không phải, nhiều bác vẫn cổ kim uyên thâm hơn mình tưởng. 117.0.194.70 (thảo luận) 12:26, ngày 30 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời

Hì, hôm qua ngồi trao đổi với một cụ, cụ bảo cũng đại khái như các bạn đã nói ở trên. Nhìn kỹ về nét thì chữ Mạc 鄚 và chữ Trịnh 鄭 là khác nhau tuy trên hoành phi của ảnh này đắp chữ không rõ ràng (nếu ko muốn nói là rất xấu) nên đã làm sai lạc đi về hình thể. Việt Hà (thảo luận) 04:11, ngày 1 tháng 1 năm 2009 (UTC)Trả lời
Quay lại tập tin “Lăng Mạc Cửu.jpg”.