Thêm thảo luận

Hoan nghênhSửa đổi

Chào Han Shinei, và hoan nghênh bạn đã tham gia vào Wikipedia tiếng Việt! Rất cảm ơn những đóng góp của bạn! Dưới đây là một số liên kết có thể có ích cho bạn:

Welcome to the Vietnamese Wikipedia, and thank you for registering! If you do not speak Vietnamese, feel free to use our guestbook for non-Vietnamese speakers.

Bạn nên tham khảo, và xem qua một số bài đã có để biết cách tạo một mục từ hợp lệ. Dù viết bài mới hay đóng góp vào những bài đã có, rất mong bạn lưu ý về Thái độ trung lậpQuyền tác giả. Đừng chép nguyên văn bài bên ngoài khi viết bài mới cũng như không truyền hình ảnh thiếu nguồn gốc và bản quyền lên Wikipedia. Cũng xin vui lòng không đăng nội dung thông tin quảng cáo, những liên kết ngoài có tính chất mua bán, thương mại tại đây. Khi thảo luận, bạn nhớ ký tên bằng cách dùng 4 dấu ngã (~~~~). Trong quá trình sử dụng, nếu bạn cần thêm trợ giúp, mời vào bàn giúp đỡ hoặc tới trang Facebook hoặc tham gia group Wikipedia trên Facebook để được giải đáp.

Mời bạn tự giới thiệu về bản thân trên trang thành viên của mình tại Thành viên:Han Shinei. Trang này dành cho thông tin và tiện ích cá nhân trong quá trình làm việc với Wikipedia.

Đặc biệt: Để thử sửa đổi, định dạng... mời bạn vào Wikipedia:Chỗ thử, đừng thử vào bài có sẵn. Nếu không có sẵn bộ gõ tiếng Việt (Unikey hoặc Vietkey...) bạn dùng chức năng gõ tiếng Việt ở cột bên trái màn hình.

Mong bạn đóng góp nhiều vào dự án. Cảm ơn bạn!  ✠ Tân-Vương  16:13, ngày 8 tháng 8 năm 2018 (UTC)Reply[trả lời]

Tôn trọng tên gọi phổ biếnSửa đổi

Tôi đề nghị bạn tôn trọng quy tắc tên phổ biến ở Bản mẫu:Chúa Trịnh. Nếu cần thiết, tôi sẽ mời BQV giải quyết tranh chấp này. Xin cám ơn -- ✠ Tân-Vương  16:15, ngày 8 tháng 8 năm 2018 (UTC)Reply[trả lời]

Chào bạn.Sửa đổi

Câu bài báo xuất bản năm 1993 tôi viết có lỗi. Cám ơn bạn đã chỉ ra. Nếu tôi không nhầm thì chính sách của Wikipedia hạn chế công khai thông tin cá nhân của nhân vật còn sống nếu thông tin đó không được công khai một cách rộng rãi. Bạn có thể xem thêm tại trang tiếng Anh. Tôi không tranh luận về sự đúng sai của thông tin này. Chỉ đơn giản là chừng nào thông tin này chưa được sách vở báo chí nhắc tới đáng kể, tôi cho rằng cần đảm bảo sự an toàn thông tin cá nhân của nhân vật được nhắc tới trong bài viết. B nhắn gửi 17:37, ngày 22 tháng 11 năm 2020 (UTC)Reply[trả lời]

Đại Hàn và Triều TiênSửa đổi

Chào bạn. Chúc bạn một năm mới nhiều sức khỏe và hạnh phúc.

Về tranh chấp này tôi có bày tỏ quan điểm của mình ở đây. Tên nước khi đó là Korea (Hàn) chứ ko còn là Joseon (Triều Tiên) nữa, và việc bạn nói Đại Hàn là tên quốc gia, không phải là triều đại nó có vẻ miễn cưỡng; vì nếu vậy thì bạn cho Triều Tiên là tên nước hay tên triều đại (sự thật là cả 2). Cái này cũng giống như Hậu Kim đổi tên thành Thanh vậy. Và wiki tiếng Hàn (Triều) vẫn ghi là 대한제국 고종, thì người nước họ cũng gọi như vậy, đáng theo hơn là bản Trung với Nhật (ko phải bản xứ). Và en wiki thì cũng là Gozong of Korea. Nếu không tìm được sự đồng thuận thì có lẽ cần biểu quyết từ cộng đồng.--TT 1234 (thảo luận) 15:03, ngày 2 tháng 2 năm 2022 (UTC)Reply[trả lời]

Chào bạn. Về điều mà bạn nói: "Và wiki tiếng Hàn (Triều) vẫn ghi là 대한제국 고종", tôi không đồng thuận bởi vì trên thực tế Wikipedia tiếng Hàn (Triều Tiên) là do người Hàn xây dựng và không đại diện cho cả hai miền Triều Tiên, vì Bắc Triều Tiên vẫn gọi Lý Mệnh PhúcLý Thác lần lượt là Triều Tiên Cao TôngTriều Tiên Cao Tông, và thuộc triều đại là nhà Triều Tiên (Joseon). Một ví dụ tương tự là tên gọi "Bán đảo Triều Tiên". Cả Việt Nam, Trung Quốc và Nhật Bản đều gọi trên thực tế và trên cả Wikipedia là "Bán đảo Triều Tiên" chứ không gọi là "Bán đảo Hàn" theo như Wikipedia tiếng Hàn (Triều Tiên). Một ví dụ khác nữa đó là tên gọi "Chiến tranh Triều Tiên", nhắc đến nó thì những người Việt Nam hiểu biết lịch sử thế giới đều biết đó là cuộc chiến tranh xảy ra trên bán đảo Triều Tiên vào khoảng thời gian 1950-1953, còn nếu sử dụng từ "Chiến tranh Hàn Quốc" hay "Chiến tranh 25 tháng 6" theo như cách gọi của người Hàn thì gần như chẳng ai biết đó là cuộc chiến nào cả. Rõ ràng là ở cuối thời kỳ Triều Tiên cho đến khi Triều Tiên bị chia cắt thì những người sống ở trên bán đảo Triều Tiên có thể họ dùng từ "Hàn (Quốc)" nhiều hơn là "Triều Tiên", nhưng ở các quốc gia xung quanh như Việt Nam, Trung Quốc và Nhật Bản lại biết những gì liên quan đến họ với tên gọi "Triều Tiên" nhiều hơn là "Hàn (Quốc)" ở thời kỳ đó. Có hai danh từ tiếng Việt nổi bật mà tôi đồng ý sử dụng từ "Hàn" thay vì "Triều Tiên" là "Hanbok" (Hàn phục) và "tiếng Hàn", vì thực tế người Việt Nam quen biết tên gọi đó hơn so với Chosŏn-ot (Triều Tiên phục) và "tiếng Triều Tiên". Nếu bạn vẫn không cảm thấy thỏa đáng thì tôi nghĩ chúng ta nên cần nhận biểu quyết từ cộng đồng. – Han Shinei (thảo luận) 10:46, ngày 4 tháng 2 năm 2022 (UTC)Reply[trả lời]

Xin bạn cho biết nguồn nào nói người Bắc Triều Tiên vì Bắc Triều Tiên vẫn gọi Lý Mệnh Phúc và Lý Thác lần lượt là Triều Tiên Cao Tông và Triều Tiên Cao Tông, và thuộc triều đại là nhà Triều Tiên (Joseon) và có phải tất cả họ đều gọi như vậy hay chỉ là số ít TT 1234 (thảo luận) 13:53, ngày 5 tháng 2 năm 2022 (UTC)Reply[trả lời]

Bạn có thể tìm thấy ở đây: https://dprktoday.com/news/17591, trong đó có đoạn: "지금으로부터 98년전인 1919년 1월 22일, 바로 이날 날강도 일제는 반일감정이 강하였던 조선봉건정부의 고종황제를 독살하는 천인공노할 만행을 감행하였다." (phần im đậm có nghĩa là "Hoàng đế Cao Tông (Gojong) của chính quyền phong kiến ​​Triều Tiên (Joseon)"). Một bài báo khác nữa ở đây: https://dprktoday.com/news/49087, nếu bạn có thể đọc được tiếng Hàn (Triều Tiên) thì chỉ có duy nhất 1 từ "Hàn" được sử dụng là ở trong cụm từ 한일협상조약 (Hiệp ước đàm phán Hàn-Nhật - Cách gọi của phía Nhật Bản), còn tất cả các từ còn lại đều sử dụng từ "Triều Tiên". Đặc biệt, phần bên dưới của bài báo này có đoạn: "이런 강압적이며 날강도적인 방법으로 조선을 《병합》한 일제는 조선강점기간 우리 민족에게 헤아릴수 없는 불행과 고통을 강요하였다.", họ gọi đất nước của họ là Triều Tiên (Joseon) và thời kỳ mà bán đảo Triều Tiên bị Nhật Bản đô hộ là "thời kỳ Triều Tiên bị chiếm đóng". – Han Shinei (thảo luận) 05:28, ngày 7 tháng 2 năm 2022 (UTC)Reply[trả lời]