Wikipedia:Đề nghị cho ý kiến/Thay đổi hai thuật ngữ "Liên kết" và "Tiêu bản"

Ý kiến ban đầu của Livy the pixie sửa

Hiện nay trên Wikipedia tiếng Việt đang tồn tại một số từ không bách khoa, nói cho dễ hiểu là "ít được sử dụng". Đó là 2 từ tiêu bảnliên kết. Theo Livy được biết thì Wikipedia có qui định phải đăng những thứ bách khoa. Đây là kết quả tìm kiếm qua Google với tuỳ chọn 'tất cả những trang viết bằng tiếng Việt':

  • Kết quả 1 - 10 trong khoảng 9.920.000 Tiếng Việt trang cho tiêu bản. (0,23 giây)
  • Kết quả 1 - 10 trong khoảng 45.400.000 Tiếng Việt trang cho template. (0,56 giây)
  • Kết quả 1 - 10 trong khoảng 5.690.000 Tiếng Việt trang cho liên kết. (0,27 giây)
  • Kết quả 1 - 10 trong khoảng 7.030.000 Tiếng Việt trang cho link. (0,23 giây)

Trong thực tế, mình học công nghệ thông tin được 1 năm rưỡi rồi mà cũng chưa nghe thấy từ tiêu bản bao giờ. Lần đầu tiên (và cũng là duy nhất) là trên Wikipedia tiếng Việt. Không chỉ riêng trường mình (Aptech) mà tại những trung tâm đào tạo công nghệ thông tin khác như NIIT hay FPT, họ cũng gọi là templatelink. Phần lớn các website hiện nay đều dùng link thay vì liên kết. Còn trong cuộc sống, nếu bạn thường xuyên ghé qua các quán net công cộng, chắc chắn bạn cũng sẽ không thấy ai nhắc đến từ liên kết bao giờ mà chỉ có link. Trong những người bạn của mình, có đứa luôn mồm nhắc đến "link" nhưng khi hỏi "liên kết" là gì thì câu trả lời là không biết!!! Do đó, Livy dám khẳng định rằng tên gốc templatelink được sử dụng rộng rãi hơn nhiều so với tên phiên âm Hán Việt tiêu bản và tên được dịch ra tiếng Việt liên kết. Không hiểu sao trên Wikipedia tiếng Việt lại sử dụng từ như tiêu bảnliên kết?! Có thể đây là do những người đầu tiên dịch mã nguồn Wikipedia từ tiếng Anh sang tiếng Việt không biết được điều này mà chỉ tra từ điển đại ra rồi dịch cho xong lần.

Livy cho rằng Wikipedia nên thay đổi lại toàn bộ những từ tiêu bảnliên kết để phù hợp hơn với số đông người Việt. Tuy nó đã quen thuộc với phần lớn những thành viên cũ của Wikipedia tiếng Việt nhưng điều này không có nghĩa là những thành viên mới sẽ phải bắc chước theo (chắc chắn rằng số thành viên mới trong tương lai sẽ đông hơn thành viên tại thời điểm này vì còn chưa nhiều người biết tới Wikipedia tiếng Việt). Không thể áp đặt những gì thiếu bách khoa cho số đông người sử dụng. Mong các bạn cho ý kiến về vấn đề này. Livy the pixie (thảo luận) 10:01, ngày 19 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Phan Trong Nghia sửa

Hoàn toàn không có việc tra từ điển đại để dùng cho WP, còn về việc template hay link thì tôi thấy đặt là tiêu bản cũng đâu có sao, những người vào WP tìm thông tin thường không quan tâm đến cái này (người ta xem bài viết chứ ai xem mã nguồn đâu mà biết là template hay link) Nghĩa (thảo luận) 09:57, ngày 19 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Thông thường 2 từ này được dùng trong namespace Wikipedia, chứa phần lớn các bài viết hướng dẫn viết bài cho các thành viên mới. Bạn nghĩ sao nếu đa số thành viên mới không hiểu 2 từ này? Livy the pixie (thảo luận) 10:01, ngày 19 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

IP 123.22.109.170 sửa

Chán thật, cái gì Việt hóa được thì làm, chứ cứ Anh hóa ngược thế này thì nguy. Livy hãy nhìn iw của mục tiêu bản đi, không phải tất cả đều dùng từ template. Và đừng dựa vào google để đánh giá--123.22.109.170 (thảo luận) 11:24, ngày 19 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Vietuy sửa

Tôi đã nêu ý kiến khi biểu quyết bài gà (từ lóng) và trong chuyện này tôi nghĩ như 123.22.109.170. Thế hệ của Livy the pixie có thể hay dùng những từ ngoại lai hơn từ Việt nhưng có nhiều từ không thể căn cứ vào google là tìm ra chân lý. Xin lỗi Livy the pixie, song trường hợp bài gà (từ lóng) cho thấy các bạn mới thấy "góc trời" của thế hệ các bạn mà chưa thấy toàn thể "bầu trời" của các xã hội cộng đồng. Các bạn trẻ bây giờ thích dùng từ ngoại, ví dụ "prồ" hơn là "chuyên nghiệp", điều này không phải bao giờ cũng đúng. Tôi đề nghị không thay đổi gì cả.--Vietuy (thảo luận) 11:40, ngày 19 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

IP 203.160.1.56 sửa

Vay mượn ngôn ngữ là một điều phức tạp. Ngôn ngữ cần đa dạng, nhưng phải giữ được tính logic. Nếu cứ vay mượn bừa bãi, hẳn nhiên tính logic sẽ mất đi. Thế hệ trẻ thích chạy theo những thứ thường thượng mà không hề lường đến hậu quả của nó. Nếu các bạn dùng "pha" tiếng Anh quá nhiều, ngôn ngữ của các bạn sẽ "hỏng" và như vậy tư duy của các bạn cũng sẽ "hỏng" theo. Các bạn tư duy bằng ngôn ngữ, ngôn ngữ không tốt sẽ dẫn đến tư duy cũng không tốt.

Trở lại từ "tiêu bản", với một người Việt chưa tiếp xúc với những khái niệm này, anh ta có thể triết tự và hiểu được nghĩa của nó. "Tiêu" là tiêu biểu, "bản" là bản mẫu. Từ "template" không gợi cho người ta bất cứ điều gì.

Bi kịch muôn đời của những nền văn minh nhỏ bé. Giá như chúng ta có những hàn lâm viện, viện ngôn ngữ giúp cho việc này.--203.160.1.56 (thảo luận) 11:50, ngày 19 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Tôi không có ý kiến gì nhiều về cái này, tuy nhiên theo tôi, một bách khoa toàn thư đòi hỏi tính ổn định và thống nhất, không nên dựa vào những yếu tố nhất thời như số hit trên các search engine. Các trang bách khoa và không gian tên Wikipedia của BKTT tiếng Việt cần phải Việt hóa các từ sử dụng một cách tối đa. Dù lối Việt hóa đó có thể không quen thuộc với nhiều người trẻ nhưng tôi nghĩ điều này không gây khó khăn gì nhiều cho họ khi hiểu những từ đó, điều quan trọng hơn là lối viết và cách dùng từ phải luôn giữ được tính chính thống như các văn bản. Adia (thảo luận) 14:17, ngày 19 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Livy the pixie sửa

Nguyên văn bởi 123.22.109.170
Chán thật, cái gì Việt hóa được thì làm, chứ cứ Anh hóa ngược thế này thì nguy.

Nếu là từ link Việt hoá thành liên kết thì mình còn tạm chấp nhận được (mặc dù mình không có thói quen sử dụng từ chuyên ngành đã được dịch), chứ bảo từ template "Tàu hoá" thành tiêu bản thì thà "Anh hoá" còn hơn. Một là vì template là từ gốc. Hai là vì tiếng Anh phổ biến hơn tiếng Trung. Ba là vì phiên âm Hán Việt thường bị chệch đi rất nhiều.

Và đừng dựa vào google để đánh giá

Cũng không hẳn là chính xác, nhưng ít nhất mình cũng chỉ ra được một trong số hai nguồn chứng minh điều mình nói trên. Liệu có căn cứ nào để phủ nhận sự phổ biến của từ templatelink không?

Nguyên văn bởi 203.160.1.56
Từ "template" không gợi cho người ta bất cứ điều gì.

Công nhận. Nếu không học HTML về template thì có tra từ điển mình cũng chả hiểu nó là cái quái gì.

một người Việt chưa tiếp xúc với những khái niệm này, anh ta có thể triết tự và hiểu được nghĩa của nó. "Tiêu" là tiêu biểu, "bản" là bản mẫu.

Bạn tra từ điển Hán Việt ở đâu hay thế?! Nói thật là ngày đầu bước vào Wikipedia mình đọc hướng dẫn, chả biết "tiêu bản" là gì đâu. Nhưng sau đó xem cách sử dụng mình mới biết nó chính là template. Có lẽ do vốn kiến thức từ Hán Việt của mình không nhiều, nhưng chỗ này mình nghĩ là bạn cần dẫn nguồn.

Nguyên văn bởi Vietuy
Thế hệ của Livy the pixie có thể hay dùng những từ ngoại lai hơn từ Việt

Đây là một xu hướng đang thịnh hành. Lí do chính là vì những từ này vốn xuất phát từ nước ngoài chứ không phải từ Việt Nam. Mình rất ghét cái kiểu nói "nửa Tây nửa ta" trong trường hợp thay thế những từ tiếng Việt có sẵn một cách bừa bãi. Dùng link vẫn tốt hơn vì link là từ gốc, lại phổ biến. Nếu như 'liên kết' là từ gốc thì chả tội gì thay nó bằng 'link'. Còn rõ ràng 'tiêu bản' cũng không phải tiếng Việt, chẳng hơn gì 'template' cả, còn kém là đằng khác.

Các bạn trẻ bây giờ thích dùng từ ngoại, ví dụ "prồ" hơn là "chuyên nghiệp"

Bạn nói đúng. Tuy nhiên có một điều mà bạn không biết. Professional (thường được viết tắt là pro) có nghĩa là 'chuyên nghiệp', nhưng giới trẻ Việt Nam nói chung không bao giờ dùng từ mượn của dân Internet nước ngoài với đúng nghĩa của nó. Họ không nói 'pro' với nghĩa 'chuyên nghiệp' đâu. Họ chỉ hiểu nôm na rằng 'pro' nghĩa là siêu, là giỏi và cứ thế dùng tuỳ tiện, người này bắt chước người kia. Phần lớn cứ dùng từ tiếng Anh như gió nhưng khi hỏi đến thì một chữ bẻ đôi chưa chắc đã biết. Livy không nằm trong số đông này vì mình không thích điều đó một tí nào. Khi mượn của ai cái gì thì ta phải biết chính xác là mượn nó để làm gì. Đã dùng từ mượn thì phải biết chính xác ý nghĩa của nó. Tất cả những từ Livy bắt gặp trên Internet như noob, P.S, WTF, rmk... đều phải được tra kíu cẩn thận trên trang Wiki tiếng Anh trước khi sử dụng.

Nguyên văn bởi Adia
một bách khoa toàn thư đòi hỏi tính ổn định và thống nhất, không nên dựa vào những yếu tố nhất thời như số hit trên các search engine.

Do đêi là 2 thuật ngữ công nghệ thông tin nên không chỉ dựa vào giáo trình trường của Livy, mà mình đã phải đi hỏi cả lũ bạn học các trường IT khác như NIIT hay FPT thì mới có căn cứ đưa lên đêi để bàn; kết quả tìm kiếm qua google chỉ là một con số cụ thể để minh hoạ mà thôi. Về tính thống nhất ư? Nếu tất cả chúng ta đều chấp nhận thì dùng bots sửa lại toàn bộ là xong, rất nhanh mà chẳng tốn bao nhiêu công sức. Việc sử dụng 2 từ templatelink đã quen thuộc từ lâu, chẳng qua do bạn tham gia Wikipedia từ trước nên nghĩ đó là yếu tố nhất thời thôi. Bạn cho rằng template chuyển thành tiêu bản là "Việt hoá" sao? Lí do mình đã nói trên.

lối viết và cách dùng từ phải luôn giữ được tính chính thống như các văn bản.

Hiện tại chưa có khái niệm "chính thống" như bạn nói đâu. Các sách của Việt Nam viết thì dùng những từ được dịch như "liên kết". Còn bản dịch của các tài liệu nước ngoài thì lại thường để nguyên template với link. Loạn hết cả lên. Chứ nếu có "chính thống" rồi thì mình khỏi lên đây hỏi các bạn làm gì cho mệt. Từ mượn nó khổ thế đấy!

Nguyên văn bởi 203.160.1.56
Bi kịch muôn đời của những nền văn minh nhỏ bé. Giá như chúng ta có những hàn lâm viện, viện ngôn ngữ giúp cho việc này.

Mình cũng mong như thế. Nói thật là mình đang dịch mấy bài thuộc namespace Wikipedia sang Wikipedia tiếng Việt và gặp phải 2 từ này. Nếu có những chuẩn mực được công bố thì mình cũng chẳng phải mất công thăm dò ý kiến của các bạn đâu. Nhưng có lẽ điều ước này phải đợi khoảng 100 năm nữa vì theo lời một giáo viên dạy địa lí lớp 12 của Livy thì Việt Nam phát triển chậm hơn phương Tây khoảng 100 năm.

Mình mới chỉ đề xuất ý kiến và muốn lắng nghe thảo luận từ phía các bạn chứ chưa có ý định biểu quyết hay sửa đổi thực sự. Thế nên các bạn cứ thẳng thắn cho lời khuyên, rất cám ơn. Livy the pixie (thảo luận) 15:24, ngày 19 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Tích Lan nhân sửa

Ủng hộ việc thay từ Tiêu bản bằng một từ tiếng Việt khác (không nên giữ nguyên gốc Template vì như Bác Hồ đã từng có ý kiến chí lí là cái gì tìm được từ tiếng Việt thay thế tương ứng thì nên dùng từ tiếng Việt), vì thực chất Template trong ngành tin học không dịch ra là Tiêu bản (tiêu bản là mẫu vật trong Sinh học và dịch là Specimen chứ không phải là bản mẫu tiêu biểu như một ý kiến trên kia). Còn liên kết vẫn được dùng cho nghĩa link, tôi thấy chả cần gì phải thay đổi ở đây cả. Mong thêm ý kiến của các thành viên kì cựu của wiki tiếng Việt. Tích Lan nhân (thảo luận) 15:34, ngày 19 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Livy the pixie sửa

Sau khi xem xong ý kiến của Tích Lan nhân, Livy dùng google để tra kíu lại. Lúc đầu mình cứ nghĩ rằng "tiêu bản" là từ phiên âm Hán Việt của template nhưng sau khi xem xong khoảng 30 kết quả đầu tiên tìm được trong danh sách các trang của tiếng Việt sử dụng từ "tiêu bản", mình mới phát hiện ra một điều rất thú vị. Đó là ngoài các dự án tiếng Việt của Wikimedia Foundation như Wikipedia, Wiki Source, Wikibooks, Wikiquote, Mediawiki, Wiktionary... thì KHÔNG CÓ TRANG TIẾNG VIỆT NÀO sử dụng "tiêu bản" với nghĩa template! Ngoài lệ chỉ có 3 trang http://www.thuvienkhoahoc.com/, http://www.wapedia.com/http://vi.ikariam.wikia.com/ nhưng Livy nghi ngờ 3 trang này ăn cắp mã nguồn của Wikipedia. Trang thuvienkhoahoc có UI không khác gì Wikipedia là bao. Trang Wapedia tuy UI không ăn cắp của Wikipedia nhưng phần hướng dẫn về tiêu bản giống hệt Wikipedia từng câu chữ. Còn trang Wikia khác hẳn cả vê UI lẫn nội dung vì nội dung họ tự dịch, nhưng cú pháp y hệt Wikipedia, cũng có Sandbox... và điều quan trọng nhất là một số đoạn chưa dịch sang tiếng Việt thì vẫn để nguyên cả từ Wikipedia!!! Các trang còn lại đều nhắc tới tiêu bản với nghĩa là mẫu vật thí nghiệm trong sinh học. Liệu có còn gọi là "bách khoa toàn thư" nữa hay không khi một mình Wikipedia sử dụng từ "tiêu bản" với nghĩa template???

Nếu có ai từng thấy sách báo hay website nào sử dụng tiêu bản với nghĩa template ngoài 3 sites nêu trên thì đề nghị dẫn nguồn. Livy the pixie (thảo luận) 01:10, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Magicknight94 sửa

Xin đưa ra một vài ý kiến:

Thì từ 'link' vốn là nói tắt của 'hyperlink' mà. 'Hyperlink' dịch là 'siêu liên kết' suy ra 'link' được dịch là liên kết. Từ 'liên kết' hiện nay thường được dùng trên các site của chính phủ (mà mếi cái trang này thì cũng có mếi ai xem đâu), còn các sites công nghệ thông tin, mua bán, âm nhạc, phim ảnh hay forum... đều dùng 'link' hết vì giới trẻ -- những thành viên, và cũng là những người sử dụng trong tương lai của Wikipedia tiếng Việt -- quá quen với từ này. Do đó những sites này buộc phải theo cái đã phổ biến. Để là 'siêu liên kết' cũng được, vì ít nhất nó là từ thuần Việt, nhưng sẽ có nhiều người không hiểu được "siêu liên kết" là gì. Hơn nữa chúng ta sẽ gặp một số khó khăn khi dịch những thuật ngữ chuyên ngành IT có liên quan tới từ 'link'. Còn riêng cái từ "tiêu bản" thì phải xem xét lại. Livy the pixie (thảo luận) 09:44, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Mình tuy tạo account (không gọi là 'tài khoản' vì từ này chỉ được dùng trong lĩnh vực ngân hàng) từ năm 2008 nhưng mới tham gia Wikipedia được hơn 1 tháng nên không hiểu biết nhiều về những điều khoản của Wikimedia Foundation. Xem qua thếi giống nhau nên mình cũng chỉ "nghi ngờ" thôi mà. Livy the pixie (thảo luận) 09:44, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Vinhtantran sửa

He he, từ khi mới tham gia Wiki tôi đã thấy mắc cười với thuật ngữ "Tiêu bản" này rồi. Hình như đây là một thuật ngữ đã bị dịch sai từ khi Wikipedia tiếng Việt mới khai sinh (thời điểm những người tham gia hoặc là người không biết tiếng Việt, hoặc là những Việt kiều không sành tiếng Việt). Ta thử so sánh với các Wikipedia ngôn ngữ khác sẽ thấy:

  • Wikipedia tiếng Pháp: modèle nghĩa là mẫu, kiểu mẫu.
  • Wikipedia tiếng Đức: Vorlage nghĩa là kiểu mẫu, mô hình ([1]).

Tóm lại sử dụng chữ Tiêu bản trong tiếng Việt hoàn toàn không đúng ý nghĩa với cái mà Wikipedia đang sử dụng. Tân (thảo luận)

Tôi nhớ có một cuộc thảo luận này về việc dịch chữ "template", nhưng bây giờ kiếm không ra, chỉ tìm thấy được hai thảo luận đâyđây. NHD (thảo luận) 04:34, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Hoá ra từ này là sản phẩm của Mxn và được sự ủng hộ của Ttrung :D. Tích Lan nhân (thảo luận) 15:21, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Livy the pixie sửa

Nguyên văn bởi Tân
Tóm lại sử dụng chữ Tiêu bản trong tiếng Việt hoàn toàn không đúng ý nghĩa với cái mà Wikipedia đang sử dụng.

Đồng ý. Như đã nói trên, giới trẻ Việt Nam dùng từ "noob" với nghĩa là "gà", là "ngu" chứ đâu biết rằng nó nghĩa là newbie (người mới chơi); dùng "gg" với nghĩa là nhận thua chứ không biết nó viết tắt của good game (chơi tốt lắm) etc. Tuy cũng là một gamer và là dân Internet nhưng mình không bao giờ sử dụng từ nước ngoài sai nghĩa gốc, và để giữ nguyên nghĩa gốc thì việc sử dụng từ gốc là cách an toàn và hiệu quả nhất. Nhiều lúc muốn giải thích cụ thể cho họ hiểu nhưng không có kết quả, mình chỉ còn có thể tự nhủ rằng "Chúng ta..." (Ai muốn biết thì ghé qua trang thành viên của Livy xem phần header và footer, mình không tiện trích ra đêi, và mình cũng không có ý nói tới bất kì thành viên nào của Wikipedia cả, chỉ là đôi lúc chơi DotA bực quá thì nói vệi thôi.)

Cũng lạ. Wikipedia tiếng Việt đi vào hoạt động từ tháng 10 năm 2003, đến nay đã là gần 6 năm. Từ "tiêu bản" được dùng nhiều trong namespace Wikipedia nên đã là thành viên thì ai cũng phải biết từ này. Có biết bao biên dịch viên En-Vi mà sao vấn đề này không được thống nhất sớm hơn nhỉ? Chẳng lẽ lại "ba phải" hết à? Thếi đúng bảo đúng, thếi sai bảo sai chứ không thể có thếi thì cũng kệ do gọi tên sai quen rồi, giờ dùng tiếp cũng không sao. Mình rất thích sự chính xác mặc dù bản thân nhiều lúc chẳng chính xác được. Mình cho rằng việc sửa đổi không bao giờ là muộn, dù những thành viên cũ đã quen với những từ này. Hãy theo cái chung, cái phổ biến. Chỉ tạo ra cái riêng khi nó thực sự hay, hoặc hoàn toàn đúng. Livy the pixie (thảo luận) 10:32, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Bạn Livy the pixie thông cảm chút. Dịch mấy cái thuật ngữ WP ra tiếng Việt thật chẳng dễ tí nào.

Tôi thấy thay "tiêu bản" bằng "biểu mẫu" có vẻ ổn. Tmct (thảo luận) 11:45, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

"Biểu mẫu" cho gợi ý về những bảng có ô, và thường ứng dụng trong tính toán với những con số, có vẻ chưa sát với nội dung và hình thức các tiêu bản hiện tại. Ứng dụng thực tế của cái chúng ta đang dùng hiện nay cho thấy nội dung và hình thức của cái chúng ta đang gọi là "Tiêu bản" thì biến hóa đa dạng, ví dụ như những tiêu bản "chào mừng hoan nghênh", "Bản mẫu:Wiki tiếng Việt" thì có kiểu không hiển thị dạng bảng hay biểu gì cả. Khó nhỉ.--222.252.87.50 (thảo luận) 14:46, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Bạn Livy the pixie thếi vệi, nhưng tôi lại thấy không vậy. Có lẽ tôi cũng hơi ba phải ;-) Avia (thảo luận) 14:06, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Cũng chẳng sao. Đó chỉ là vấn đề cá tính mỗi người thôi, không có gì đáng trách cả. Thực ra thì quan điểm "ai sao tui vệi" cũng là một đức tính tốt giúp chúng ta tránh được nhiều mâu thuẫn trong cuộc sống, hạn chế tình trạng "mua dêi buộc mình" như Livy hiện giờ. Livy the pixie (thảo luận) 15:19, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Doanmanhtung.sc sửa

Theo ý kiến riêng của tôi thì Liên kết (thế là sát nghĩa rồi) vẫn được giữ nguyên và thay Tiêu bản bởi Bản mẫu (bản mẫu bao gồm biểu mẫubảng mẫu). Theo tôi sai thì sửa, không bao giờ là quá muộn.--DMT (thảo luận) 14:55, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Livy the pixie sửa

Không riêng gì những thuật ngữ Wikipedia đâu bạn ạ, lĩnh vực nào cũng như nhau cả thôi. Ví dụ trong lĩnh vực gaming, liệu bạn sẽ dịch những từ như first-person shooter, Warcraft III: The Frozen Throne, elf, dryad, giant, titan, undead... ra tiếng Việt là gì? Đừng cố, vì có dịch ra thì người ta cũng không hiểu bạn đang nói về cái gì đâu, chỉ còn cách viết một bài viết đềi đủ chi tiết về từ đó (cũng giống như các từ tiếng Pháp ghi-đông, gác-ba-ga... làm gì có ai dịch nổi đâu?). Thế nên nếu không thể tìm được từ có nghĩa tương đương, chỉ còn cách giữ nguyên từ gốc. Chúng ta sẽ có cả một bài viết giải thích về từ template. Còn từ "biểu mẫu" cũng có vẻ tương đương về nghĩa, nhưng từ này chưa xuất hiện để thay thế cho "template" bao giờ, và trong thực tế thì từ template đã được sử dụng rộng rãi trên Internet cũng như trong các trường dạy công nghệ thông tin -- hãy dùng luôn từ này để thống nhất. Chắc chắn rằng khi vào Wikipedia, người ta sẽ tra từ "template" chứ không tra từ "biểu mẫu" vì họ chưa từng biết tới từ này. Hơn nữa theo qui định của Wikipedia, chúng ta không được đăng những gì chưa có, chứ đừng nói là đăng những gì đã có rồi dưới một tên gọi tự mình đặt ra. Xin mọi người hãy cân nhắc kĩ lại vấn đề này. Livy the pixie (thảo luận) 15:19, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Về giải thích nghĩa của Template hay Tiêu bản như hiện nay thì đã có Wikipedia:Tiêu bản rồi. Theo ý kiến tôi sẽ thống nhất được một từ tiếng Việt sát nghĩa chứ không phải giữ nguyên Template. Bởi vì, không phải thành viên nào muốn đóng góp cũng biết tiếng Anh đâu bạn ạ. PS: guidon thì là tay lái còn gac-ba-ga là cái đèo hàng Tích Lan nhân (thảo luận) 15:23, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Từ 'tay lái' được sử dụng để nói về trình độ lái xe chứ? Chẳng hạn như 'tay lái lụa' tức là tạt té đánh võng thuộc loại 'siêu'. Còn 'cái đèo hàng' như bạn bảo thì không hoàn toàn cùng nghĩa đâu, vì ô tô, xe máy thậm chí xe bò đều đèo được hàng đó thôi. Ý bạn gác-ba-ga là nơi chất hàng hoá lên? Thế không lẽ cốp xe máy hay cốp ô tô cũng được gọi là gác-ba-ga à? Cũng như khi mình tra từ điển elf là yêu tinh, dryad là nữ thần rừng, nhưng khi nghiên kíu sâu hơn thì mình mới biết là họ chỉ dịch đại, có cái nào đúng đâu? Nếu cứ cố tình dịch ra tiếng Việt hết như thế này, thì có lẽ sau đợt đổi từ "tiêu bản" sẽ tiếp đến vụ đổi Microsoft Office thành văn phòng Microsoft (cái này nghe cứ như nơi làm việc của Bill Gate), Windows XP thành cửa sổ kinh nghiệm (hiểu được chết liền!)... Livy the pixie (thảo luận) 16:09, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Gác-ba-ga từ tiếng Pháp là porte bagage, porte là chở, đèo, bagage là hành lí, hàng, như vậy là cái chở (đèo) hàng là hợp lí rồi còn gì. Còn lúc dịch thì trong vốn từ vựng hai ngôn ngữ không thể luôn tương ứng 1-1 được, ngay như cái mẫu trong tin học có thể là template, cũng có thể là model, có thể là một từ khác (mà hiện giờ tôi chưa nhớ ra) Tích Lan nhân (thảo luận) 16:43, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Vấn đề chính là ở chỗ này. Nếu từ được chọn không hoàn toàn cùng nghĩa với từ gốc thì nguy cơ ghêi ra hiểu lầm là rất cao. Từ 'free' trong cụm từ Wikipedia -- The free encyclopedia được dịch lái đi thành 'mở' (tiếng Anh là open, trong cụm từ open source project) cũng vì muốn tránh hiểu nhầm. Như đã nói trên, trong trường hợp không thể tìm ra từ cùng nghĩa như liên kết với link thì tốt nhất là cứ dùng luôn từ gốc cho nó "lành". Livy the pixie (thảo luận) 16:58, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Sao hai người lại muốn dịch danh từ riêng nhỉ? người ta chỉ hiểu nghĩa chứ không dịch nghĩa.--DMT (thảo luận) 16:12, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Đúng thế. Template cũng là một danh từ riêng thuộc chuyên ngành công nghệ thông tin (nói là "riêng" vì nhiều chuyên ngành khác cũng dùng từ template nhưng không phải với nghĩa này. Vệi cho nên trên trang Wikipedia tiếng Anh, họ viết về từ này qua bài Web template). Nếu dịch được thì người ta đã dịch hết rồi, chẳng để dành cho tới lúc nó phổ biến như hiện giờ đâu. Livy the pixie (thảo luận) 16:23, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Bạn hãy định nghĩa cho tôi về danh từ riêng ? .--DMT (thảo luận) 16:28, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Tôi không có dính vào mấy vụ danh từ riêng nhé :D Tích Lan nhân (thảo luận) 16:43, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Câu hỏi khó đếi nhỉ? Cũng may là mình tuy dốt văn nhưng lại khá chắc về ngữ pháp. Theo những gì mình còn nhớ khi học lớp 2 thì danh từ là những từ chỉ người, sự vật, sự việc, hiện tượng. Danh từ riêng là những từ chỉ tên riêng của một danh từ. Nếu theo chính xác định nghĩa này thì template không phải danh từ riêng. Nhưng tại sao chúng ta không liệt nó vào danh sách những từ "hiểu nghĩa chứ không dịch" như undead, web hay Internet nhỉ? Từ Internet không phải là tên riêng của cái gì hết, mà chỉ là viết tắt của thuật ngữ INTERnational computer NETwork -- hoàn toàn có thể dịch được, sát nghĩa là đằng khác, nhưng chẳng có ai gọi thuật ngữ này là "mạng lưới máy tính quốc tế" cả. Livy the pixie (thảo luận) 16:58, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Tôi là một người làm việc trong ngành IT mà đây là lần đầu tiên tôi nghe từ Internet được giải thích là viết tắt cho "International computer network" đó! Chữ "inter" trong Internet không liên quan gì đến "international" cả. NHD (thảo luận) 19:36, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Cái gì? Đêi là một trong những bài học đầu tiên của mình khi mới nhập học, không lẽ các giảng viên trường mình lại dạy sai hết à? Mình vừa ghé qua bên English Wikipedia. Bạn thử qua đó gõ vào "International network" xem nó redirect đến trang nào (không có "computer", nhưng rõ ràng có "international").Livy the pixie (thảo luận) 01:19, ngày 21 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Cái redirect từ "international network" đến Internet là do một ai đó vô danh đưa vào. Internet là viết tắt cho chữ internetwork (liên mạng), chả có gì liên quan đến "quốc tế" (xem đâyđây. NHD (thảo luận) 03:39, ngày 21 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Hay đếi. Mình thếi mếi giảng viên dạy tiếng Anh chuyên ngành nói thế nên cũng nghe theo thôi, chứ chưa kiểm chứng. Đêi là một sự nhầm lẫn giống như tiêu bản với template trong Wikipedia tiếng Việt hiện nay, tức là tuy sai nhưng nhiều người cứ tưởng là đúng, rồi dần dần người này bắt chước người kia, dẫn đến sai toàn bộ. Livy the pixie (thảo luận) 05:59, ngày 21 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Bổ sung một số lí do cho việc sử dụng link thay vì liên kết sửa

Nguyên văn trên Wiktionary:
Động từ
liên kết

  1. Gắn chặt với nhau.
  2. Đi theo đường lối của nước chi phối mình. Nước không liên kết. Nước thuộc thế giới thứ ba (X. Thế giới), chủ trương thực hiện và củng cố nền độc lập dân tộc về chính trị và kinh tế, thủ tiêu chủ nghĩa thực dân cũ và mới và chủ nghĩa phân biệt chủng tộc, giải quyết mọi vấn đề tranh chấp bằng thương lượng hòa bình, khước từ sự tham gia mọi khối liên minh quân sự.
  • Liên kết vốn là động từ, không phải danh từ. Nếu sử dụng danh từ "sự liên kết" thì ý nghĩa đã khác hoàn toàn.
  • Nếu không có văn cảnh cụ thể, từ 'liên kết' có thể gây nhầm lẫn giữa "link" và "gắn chặt với nhau".
  • Trong tiếng Anh, từ link cũng gây hiểu lầm tương tự khi không có văn cảnh cụ thể như từ "liên kết" trong tiếng Việt, nhưng trong tiếng Việt, từ link chỉ được dùng với nghĩa nói về công nghệ thông tin, không bao giờ gây ra sự hiểu nhầm.
  • Từ 'liên kết' khá tối nghĩa trong tiếng Việt nếu đem thay thế cho từ 'link'. Cũng vì lí do này mà nhiều sites gọi nó là đường dẫn thay vì gọi là liên kết. Quả thật, từ "đường dẫn" nghe còn dễ hình dung hơn nhiều.
  • Trong trường hợp chưa có chuẩn mực về cách dịch từ này, hãy giữ nguyên từ gốc.
  • Từ link đã được sử dụng rộng rãi "từ thành thị đến nông thôn, từ sân golf đến sân bóng đá" (đã nêu ở trên)

Livy the pixie (thảo luận) 17:53, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Nghiên cứu ở đâu cho kết luận rằng nông thôn VN đã phổ cập từ link vậy bạn? Mà nông dân vẫn chiếm quá nửa số người VN đó bạn :D
Trong văn cảnh các bài viết wiki này, liên kết chỉ sự liên quan của thông tin từ các website khác đối với nội dung bài viết, thông qua đường dẫn, chứ không phải nó là đường dẫn. Bởi thế người ta không để những cái www..... trong "liên kết ngoài" mà thường dùng mã hiển thị các thông tin khác như tên bài, tên tác giả, thậm chí nói rõ tên website (của Báo Dân trí hay báo thanh niên...). Nghĩa đầy đủ có thể hiểu nôm na của nó là: thông tin liên quan từ các website (chứ không phải sách) khác.
Nếu từ nào cũng dịch kiểu word by word ra tiếng Việt thì rất không ổn, do đó việc ghi rõ "những", "các", "sự, cái (liên kết)" đã đựoc bỏ qua trong nhiều trường hợp mà không gây hiểu lầm gì. Bạn luôn muốn lấy nghĩa chỉ bó trong lĩnh vực công nghệ thông tin ứng dụng vào mọi trường hợp ứng dụng của wiki, trong khi rất nhiều thành viên không có được vốn từ tiếng Anh chuyên ngành để hiểu như bạn, bạn hãy hình dung như lão nông nghe nói laptop không thể hiểu ra là cái gì như chúng ta.--Trungda (thảo luận) 18:41, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Mình hiện đang sống ở ngoại thành Hà Nội (không phải Hà Tây đâu nhé), cũng có thể coi là nông thôn (mà cũng đúng là nông thôn còn gì, nhưng nhà mình không phải nông dân). Và khi qua các quán net (trước đêi thì thời gian của mình dành cho việc này không phải là ít, thậm chí còn bỏ cả học) vẫn thếi từ lũ thanh niên đến bọn trẻ con đều gọi là link (thì cái đợt sex Vàng Anh đứa nào cũng luôn mồm "send link cho tao" chứ có đứa nào kêu "gửi liên kết cho tao" đâu). Trường hợp từ laptop của bạn thì phải dịch là máy tính xách tay vì chưa nhiều người hiểu và dùng từ này. Livy the pixie (thảo luận) 01:19, ngày 21 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Magicknight94 sửa

Theo tôi link thì không có gì phải tranh cãi vì link Tiếng Việt chính là liên kết, không ai phản đối nghĩa đó cả và chúng ta vốn là Wikipedia Tiếng Việt thì nên dùng Tiếng Việt chứ nhỉ. Còn template thì có thể cần được thuật ngữ hóa nên cần thảo luận thêm, và tôi nghĩ là nên gọi nó là bản mẫu (không phải bảng mẫu) vì bản có nghĩa là phiên bản, nhân bản hay một ý về một mặt nào đó gọi là bản, còn mẫu là có sẵn rồi, tóm lại bản mẫu có vẻ thích hợp nhất.-- (thảo luận) 00:43, ngày 21 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Tôi thấy đề nghị này gần đúng, nhưng khi nhìn kết quả hiển thị của những Bản mẫu:Vui hoặc Bản mẫu:buồn thì lại thấy băn khoăn vì kết quả chỉ là một hình khuôn mặt cười hoặc méo.--210.245.52.154 (thảo luận) 01:22, ngày 21 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Hả? Tôi không hiểu ý bạn. 2 tiêu bản này liên quan gì ở đây? 

-- (thảo luận) 09:23, ngày 21 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Là cách một số thành viên muốn dịch thành "bảng" hoặc "biểu" hay "bản" gì đó nhưng bạn thấy không, kết quả hiển thị của 2 tiêu bản này cho thấy nó chẳng giống "bảng" hoặc "biểu" hay "bản" gì cả.--210.245.52.154 (thảo luận) 04:07, ngày 28 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Bản chỉ về một mặt, như đã dẫn ra như phiên bản hay nhân bản, như thứ này không liên quan gì tới bảng hay biểu cả.-- (thảo luận) 06:52, ngày 28 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Livy xin nhắc lại một lần nữa, mong mọi người hãy cân nhắc kĩ trước khi quyết định có thay thế web template bởi một từ tiếng Việt hay không, vì nếu đã dịch từ này ra rồi thì sau này, chúng ta sẽ phải dịch ra tiếng Việt rất nhiều thuật ngữ thuộc đủ loại chuyên ngành có liên quan đến từ template. Rất nhiều từ trong số này không liên quan gì đến "mẫu" cả. Cụ thể là:

Khoa học máy tính và công nghệ thông tin

  • Template (file format), a standardized file type used by computer software as a pre-formatted example on which to base other files, especially documents
  • Template (programming), a tool for generic programming especially in the C++ language
  • Template metaprogramming, a programming technique used by a compiler to generate temporary source code
  • Template method, an object-oriented design pattern
  • Template (software engineering), any processing element that can be combined with a data model and processed by a template engine to produce a result document
  • Template (word processing), a standard document containing layout and styles used to configure word processing software
  • Style sheet (web development) or master page on which you can globally edit and format graphic elements and text common to each page of a document
  • Web template, a master page used to produce web pages
  • A main document from which mail merge documents are created

Sản xuất

  • Mechanical template, used to cut and shape a product, such as:
    • a die (manufacturing)
    • a mold
    • a jig (tool)

Phân tử di truyền học

  • a strand of DNA which sets the genetic sequence of new strands
  • a strand of RNA which translates genes into proteins

Các lĩnh vực khác

  • Template (racing), a device used in car racing to ensure that the body of the race vehicle adheres to specifications

P.S: có mỗi chuyện dịch cái web template thôi mà đã mệt thế này thì dịch xong cả đống tùm lum trên kia chắc là em đi. Livy the pixie (thảo luận) 01:19, ngày 21 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Chuyên ngành nghiên cứu, học tập của nhiều người khác đều gặp những dung lượng kiến thức gấp hàng trăm, hàng ngàn lần cái "đống tùm lum" trên kia của bạn đấy cô bé ạ. Thế mà nhiều người vẫn qua được, chẳng ai "đi" đâu hết, sống khỏe re. Bạn tưởng chỉ có tin học của bạn là nhiều vướng mắc sao?--210.245.52.154 (thảo luận) 01:22, ngày 21 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Livy nên nghĩ đến việc chữ "Template" trong tiếng Anh có từ trước khi cái ngành "Computer Science" rồi mới đến "Information Technology" ra đời. Nếu bạn vẫn cho rằng chữ "template" không liên quan đến "mẫu", bạn thử đọc lại tất cả các liệt kê về phần Công nghệ thông tin phía trên mà bạn đã dẫn, có phải tất cả chúng thực ra đều là một "mẫu được định nghĩa sẵn, sau đó nó được dùng lại ở chỗ khác để tạo thành cái mới", đúng không? Nào là web template, template method rồi template metaprogramming (...), chẳng có cái nào ra ngoài cả, và kể cả Template (hay hiện thời là Tiêu bản) trong Wikipedia. Vì vậy, không có chuyện không thể dịch được tiếng Việt, và Livy đừng nghĩ rằng chưa từng có ai dịch sang tiếng Việt. Một số đầu sách chuyên ngành của Trường Đại học Bách khoa Thành phố Hồ Chí MinhTrường Đại học Khoa học Tự nhiên Thành phố Hồ Chí Minh vẫn có những cuốn sách được dịch hoàn toàn ra tiếng Việt đó.
Như tôi đã nhận xét từ các Wikipedia ngôn ngữ khác ở trên, tôi ủng hộ dùng một từ tiếng Việt khác đúng và gợi nghĩa hơn chữ Tiêu bản hiện nay, và tôi thiên về chữ "bản mẫu" hoặc đơn giản là "mẫu".
Còn về chữ liên kết, tôi không thấy lý do gì phải thay đổi sang chữ khác. Về mặt từ, tiếng Anh có thể dùng link để thay cho hyperlink được thì tiếng Việt không phải là không thể dùng liên kết thay cho siêu liên kết. Về mặt nghĩa, nói liên kết người biết tiếng Việt vẫn hiểu được đúng nghĩa, vậy là ổn.
Tân (thảo luận) 01:53, ngày 21 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Điều Livy lo ngại nhất là do quá nhiều người đã và đang sử dụng từ template. Nếu đã có những văn bản dịch từ này ra như bạn nói thì chúng ta có thể sử dụng luôn (cũng không đáng tin cậy lắm vì nó không phải là những nhà xuất bản lớn hay sách giáo khoa, họ cũng như chúng ta, đơn giản là tự dịch sách để dạy. Bản dịch tiếng Việt trong giáo trình ACCP 2007 của Aptech vẫn để nguyên là template thì phải). P.S: tất nhiên là dùng nội bộ trong namespace Wikipedia để các thành viên dễ hiểu thôi, chứ đến một ngày nào đó, khi có thời gian dịch bài web template, mình sẽ giữ nguyên tên gốc (vì chưa có tên chính thức tiếng Việt) để những người sử dụng Wikipedia dễ tra kíu. Chắc chắn họ sẽ dùng Wikipedia để tra từ template chứ không tra từ mẫu hay bản mẫu. Thống nhất như thế nhé? Livy the pixie (thảo luận) 05:45, ngày 21 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Khi nào viết bài đó chúng ta hẵng bàn đến việc này sau, ok? Cái con số quá nhiều người mà Livy đưa ra chắc gói gọn trong giới IT mà Livy biết thôi, nên tôi đồng ý rằng ta cần một tên tiếng Việt cho namespace Wikipedia, nơi mà mọi người không phân biệt...gì cả tham gia. Tôi có thể lấy mình làm ví dụ, tôi luôn luôn xài template, link, method, quick sort,... khi nói chuyện với đồng nghiệp, nhưng làm sao tôi có thể nói chuyện với cha mẹ hoặc một đứa bạn học Xây dựng bằng chữ đó được. :) Tân (thảo luận) 11:38, ngày 21 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Cuối cùng cũng có người đề cập đến vấn đề này. Chúng ta có cần tách riêng liên kếttiêu bản để thảo luận không?pq (thảo luận) 13:09, ngày 21 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Cũng không cần đâu, vì hiện tại thì mọi người đều muốn để nguyên từ liên kết rồi. Chỉ còn từ template thì phải thảo luận xem nên dịch ra tiếng Việt là gì để dễ hiểu. Livy the pixie (thảo luận) 03:49, ngày 22 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Kết quả sửa

Qua các ý kiến trên nhìn chung mọi người đều muốn dịch từ template ra tiếng Việt, thay thế từ "tiêu bản" vì từ này bị dịch sai. Nhưng để tiến hành thì phải bắt đầu từ đâu nhỉ? Về mấy vấn đề này mình gà lắm. Có ai đó có thể hướng dẫn mình (hoặc nếu có thể thì làm hộ mình) được không? Livy the pixie (thảo luận) 13:17, ngày 24 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Cái này phải cần administrator duyệt qua rồi mới sửa được, coi bộ không nhanh được đâu. Phan Trọng NghĩaThảo luận; 13:48, ngày 24 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Mọi người đã thống nhất đổi tiêu bản thành một từ khác, nên tôi đã mở một CUỘC THẢO LUẬN về vấn đề này ở trang Thảo luận của Wikipedia.-- (thảo luận) 03:35, ngày 28 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Sao không phải là Biểu quyết luôn cho nó nhanh nhỉ? Tân (thảo luận) 08:29, ngày 28 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Theo mình nghĩ biểu quyết là chọn giữa có hay không và phiếu trắng, trong khi chúng ta đã đồng ý là cần thay đổi, nhưng lại chưa biết thay đổi như thế nào, nên đem ra thảo luận là tốt nhất.-- (thảo luận) 00:46, ngày 29 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Tôi nghĩ chỉ cần đề xuất là đủ. Mỗi người nêu ra cách dịch của mình với "template" sao đó đưa tất cả vào biểu quyết. Adia (thảo luận) 06:37, ngày 29 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Ý tôi là biểu quyết về tên gọi mới, chứ ai cũng thống nhất là cần dùng tên mới, đâu cần biểu quyết về việc đó nữa :). Nếu Lê có thể, xin tổng hợp các đề nghị về tên gọi trong thảo luận này, đưa ra biểu quyết để mọi người bỏ phiếu cho tên gọi, trong đó tất nhiên có một chỗ là Giữ nguyên là Tiêu bản như hiện nay. Tân (thảo luận) 13:16, ngày 29 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Đã mở cuộc biểu quyết ở Biểu quyết/Biểu quyết về tên gọi mới cho Tiêu bản‎. Xin chỉ giáo về phần mở đầu  .-- (thảo luận) 03:32, ngày 30 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Vậy phần thảo luận để dành cho việc bàn bạc về việc phải đổi thế nào với một số lượng lớn các chữ tiêu bản trong hệ thống wikipedia nhé!-- (thảo luận) 03:32, ngày 30 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Các "Bản mẫu:" hình như đều đã được đổi thành "Bản mẫu:" rồi, nhưng còn nhiều chỗ liên quan đến "tiêu bản" vẫn còn nguyên: Thể loại:Tiêu bản, Trợ giúp, nút "Chèn tiêu bản" trên thanh công cụ của cửa sổ soạn thảo, v.v. Không biết là có thể dùng robot để sửa tự động được không, hay phải sửa bằng tay. Tôi nghĩ rằng ít nhất thì Thể loại:Tiêu bản nên được sửa & thêm trang chuyển hướng bằng robot vì số lượng các trang "Thể loại Tiêu bản" khá nhiều. Còn những chỗ còn lại thì mỗi người trong chúng ta nên góp một tay vào để sửa lại "tiêu bản" --> "bản mẫu".
Thử vài thẻ "Bản mẫu:"
--Lê Harusada (thảo luận) 09:08, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Không biết ngày trước các bác đi tiên phong trên vi.Wiki đã lấy lý do gì mà dịch "template" thành "tiêu bản", nhưng các bác bên Microsoft VN thì có lập luận: sample: mẫu, form: biểu mẫu, pattern: mẫu hình, template: tiêu bản, mould: khuôn mẫu. Điều này có vẻ rất gượng ép chỉ nhằm mục đích "tránh đụng độ" với các thuật ngữ khác. Và ta cũng thấy những gợi ý khác cho "template" (cũng trên trang đó) là: mẫu, khuôn mẫu, bản mẫu, tất cả đều cùng 1 trường nghĩa "mẫu" chứ chẳng liên quan gì đến "tiêu bản" cả! --Lê Harusada (thảo luận) 09:56, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)[trả lời]