Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Demosthenes
Demosthenes sửa
Kết quả: Đề cử thành công
Bài được dịch đầy đủ từ bài chọn lọc bên wiki tiếng Anh, soát xong chính tả và thêm vài chú thích. Nội dung về nhà hùng biện số 1 của cổ Hy Lạp, đồng thời là một chính khách nổi bật nhất thời Athena suy tàn. Xin các bạn cho ý kiến.Josephk (thảo luận) 11:00, ngày 29 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Đồng ý
- Đồng ý Nhìn trước nhìn sau bài khá chi tiết và đầy đủ, thuộc mảng quan trọng mà vi.wiki còn thiếu.Value (thảo luận) 15:33, ngày 30 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý OK liền, bài đã được chọn lọc bên Wikipedia tiếng Anh.Trongphu (thảo luận) 17:33, ngày 5 tháng 10 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết đầy đủ, hấp dẫn, xứng đáng là BVCL.Thanhtinsaosang (thảo luận) 09:54, ngày 6 tháng 10 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Chưa đồng ý
Ý kiến
- Ý kiến Tôi nghĩ là những người đã bỏ phiếu phía trên tôi ít ra cũng đọc thử xem bài viết nó thế nào đã rồi hẵng bỏ phiếu! Bài còn rất nhiều lỗi dịch hoặc viết khiến câu văn không hiểu nổi, ví dụ (ngay ở đoạn đầu tiên!):
- "Ông tự sát năm 322 tr.CN trên để khỏi bị bắt" - trên này là trên cái gì?!
- "giọng nói cao quý" - là giọng nói gì?!
- "Câu chuyện này, dù sao khá đáng ngờ, và ngoài Aristarchos ra không người học trò nào của Demosthenes lưu lại tên tuổi" - câu văn dịch không xuôi và còn sai nghĩa, "no other pupil of Demosthenes is known by name" là "người ta không biết tên tuổi của bất cứ người học trò nào khác của Demossthenes"
- "Dường như không có chuyện ông trở thành một ông thầy dạy tu từ và ông đưa các học trò của mình tới dự tòa" - câu văn dịch không xuôi, unlikely chỉ cần dịch là "Rất ít khả năng", teacher of rhetoric là thầy dạy hùng biện.
Còn rất nhiều chỗ như vậy, tôi mong là người viết có thể đọc lại bài thật kỹ. Tôi không có ý chỉ trích người viết bài đâu (dịch, viết được bài dài thế này đã là quá tốt), tôi chỉ hy vọng là những người khác khi làm peer review cũng phải làm cho cẩn thận để xứng đáng với công sức viết bài của người đề cử! GV (thảo luận) 17:11, ngày 6 tháng 10 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Cảm ơn bạn GV đã góp ý, xin có phản hồi về những điểm bạn đã nêu như sau:
- Đã xóa từ "trên" bị thừa.
- Từ "lofty" theo từ điển Webster có nghĩa là cao quý, cao nhã (noble, elevated), rất cao (về chiều cao), xa xôi(remote, esoteric), kiêu kì (supercilious). Giọng nói cao quý theo tôi hiểu là giọng nói như thế nào đó để người ta có ấn tượng rằng nó thuộc về người ở đẳng cấp cao, như thể quý tộc (loft là tầng trên của tòa nhà), tôi vẫn nghe dáng điệu cao quý, cử chỉ cao quý. Nay xin đổi thành cao nhã, hi vọng thế có xuôi hơn chăng?
- Để tránh dịch từng chữ "no other pupil of Demosthenes is known by name" thành "không học trò nào khác của ông được biết bởi tên" (??) tôi đã dịch thành như câu hiện tại, và thú thực tôi không thấy giữa nó với câu mà bạn nói và câu mà bạn cho là "dịch xuôi" khác biệt về nghĩa ra sao và có thể làm độc giả hiểu lầm như thế nào. Bạn vui lòng chỉ rõ.
- Tương tự, từ quan điểm của tôi "Dường như không có chuyện" và "Rất ít khả năng" có vẻ không khác nhau nhiều đến mức làm sai nghĩa bản gốc. Tuy vậy cũng đã sửa lại theo cách dịch của bạn, nghe gọn một chữ cũng tốt. Tuy nhiên, về từ rhetoric thì tôi xin bảo lưu ý kiến nó cần dịch là 'tu từ', đơn giản vì đây là thuật ngữ đúng và trước giờ vẫn được dịch như vậy (chẳng hạn cuốn "Rhetoric of Fiction" được dịch là "Tu từ học tiểu thuyết). Tu từ học (rhetoric) là một bộ môn nghiên cứu một quy trình bao gồm việc tìm tài liệu, lập luận, áp dụng biện pháp nghệ thuật (vẫn gọi là "biện pháp tu từ"), học thuộc và cuối cùng là cách trình bày (tức cách diễn thuyết trước đám đông). Rhetoric gắn bó mật thiết với hùng biện (oratory) và vẫn thỉnh thoảng bị đánh đồng dịch thành như vậy, tuy nhiên rõ ràng nghĩa của nó rộng hơn nhiều. Bạn có thể đọc từ điển wiki mục từ tu từ học, hay ở đây [1] và đọc bài Rhetoric trên en.wiki để tìm hiểu thêm.
Cuối cùng, mong bạn cho thêm ý kiến và nếu cần sửa tôi rất vui lòng. Hiện tôi cũng đang đọc lại và sửa lại cho khúc chiết hơn những chỗ có thể. Cũng xin thêm vào rằng, cách viết, nhất là cách chọn từ của mỗi người là khác nhau và từ đó ảnh hưởng đến cách đọc văn bản, tôi e là một đôi khi chúng ta thấy đọc "không xuôi" vì đó không phải là cách hành văn của chúng ta. Nếu không thấy vi phạm văn phong wiki thì mong bạn xem xét lại ý kiến phản đối. Thân.Josephk (thảo luận) 18:46, ngày 6 tháng 10 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Chào bạn, tôi là người ngoại đạo nên nếu có nhận xét ngô nghê mong bạn thông cảm. Tôi chưa có thời gian đọc kỹ bài nên cũng chưa thể nhận xét được kỹ, chỉ vì quá bực mình trước cái cách bỏ phiếu rất thiếu tôn trọng công sức của bạn như một số người phía trên nên phải vào phản đối. Mong bạn đọc lại kỹ bài, đặc biệt sửa những chỗ dịch không được thuần Việt (nhất là các câu bị động, trong tiếng Việt - và ngay cả trong tiếng Anh hiện đại dùng cho khoa học, người ta đều khuyến cáo là nên tránh dùng các câu bị động). GV (thảo luận) 19:02, ngày 6 tháng 10 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Mình không nghĩ những phiếu ủng hộ là "thiếu tôn trọng" đâu. Tuy có những lỗi nhỏ nhưng nói thẳng ra thì bài nào mà không có lỗi? Bây giờ muốn thì có thể moi móc những lỗi nhỏ hiện vẫn "còn" trong hơn 200 BVCL hiện có trong Wikipedia chúng ta. Mặc những lỗi này thì bài viết xứng đáng làm BVCL. Theo mình thì bài viết không nhất thiết phải hoàn mỹ để trở thành BVCL.Trongphu (thảo luận) 03:34, ngày 10 tháng 10 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Không phải thiếu tôn trọng mà là vô trách nhiệm, vì tôi nghĩ bạn không đọc kỹ mà chỉ ủng hộ thôi. Bài chọn lọc thì hẳn nhiên yêu cầu đòi hỏi phải cao hơn bài thường và nếu có thể sửa được thì cố gắng sửa những lỗi sai mà bài đang có. Demon Witch (thảo luận) 12:25, ngày 12 tháng 10 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Mình không nghĩ những phiếu ủng hộ là "thiếu tôn trọng" đâu. Tuy có những lỗi nhỏ nhưng nói thẳng ra thì bài nào mà không có lỗi? Bây giờ muốn thì có thể moi móc những lỗi nhỏ hiện vẫn "còn" trong hơn 200 BVCL hiện có trong Wikipedia chúng ta. Mặc những lỗi này thì bài viết xứng đáng làm BVCL. Theo mình thì bài viết không nhất thiết phải hoàn mỹ để trở thành BVCL.Trongphu (thảo luận) 03:34, ngày 10 tháng 10 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Rất cảm ơn nhắc nhở của bạn về ngữ pháp, xin check lại và khi xong (sớm thôi) sẽ inform cho bạn. OK?Josephk (thảo luận) 03:13, ngày 7 tháng 10 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Đâu thể nói là vô trách nhiệm? Mình đâu phải là người đề cử bài này? Ủng hộ và trách nhiệm là hai điều hoàn toàn khác nhau.Trongphu (thảo luận) 22:00, ngày 12 tháng 10 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Đã xong. Josephk (thảo luận) 11:36, ngày 12 tháng 10 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Vẫn còn những cụm bị động mà tôi đang sửa. Một ví dụ đơn giản là "ông được sinh ra vào năm..." tiếng Việt ta chỉ nói đơn giản "ông sinh ra vào năm...". Đây là dịch máy móc từ "he was born...". Sword-maker trong tiếng Việt là "thợ rèn kiếm" chứ không phải là "nhà làm kiếm", nghệ nhân như Can Tương Mạc Tà nghề nghiệp cũng chỉ là "thợ rèn kiếm" mà thôi. "Minae" là số nhiều của mina, như drachmae với drachma vậy, dịch lại thì phải bỏ số nhiều đi. Đọc bản dịch vẫn cảm thấy là dịch từ tiếng Anh, làm sao sửa được thành cảm giác do một tác giả nói tiếng Việt viết thì mới thành công. Demon Witch (thảo luận) 12:13, ngày 12 tháng 10 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Xin sửa từ "chưa đồng ý" thành "ý kiến". Phải làm thay bạn GV vì bạn rất bận và đã có thỏa thuận về việc này: xem ở đây(mục RE) và ở đây. Josephk (thảo luận) 11:06, ngày 17 tháng 10 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!