Wikipedia:Ứng cử viên bài viết tốt/Bánh clementine
Bánh clementine sửa
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công. BQ mở đủ 30 ngày (18/7 --> 17/8)
Kết quả: Đề cử thành công. BQ mở đủ 30 ngày (18/7 --> 17/8)
Một loại bánh được làm chủ yếu từ loại quýt cùng tên. Bài viết dịch từ Wikipedia Tiếng Anh, do Nguyenhai314 khởi thảo. Nguyenhai314 tháng này đã đóng góp tới 2 bài viết chất lượng cho Dự án Ẩm thực, xin cảm ơn bạn rất nhiều. À mà nhân dịp này, nếu bạn nào có hứng thú thì hãy tham gia dự án nhé, hoặc nếu rảnh thì có thể ghé qua xem, khá là ngon miệng đấy :^)
- Hướng dẫn: Hãy viết mã {{OK}} ở mục "Đồng ý" và ghi nhận xét bên cạnh nếu ủng hộ bài viết thành bài viết tốt
Hãy viết mã {{OK?}} ở mục "Phản đối" và ghi nhận xét bên cạnh nếu thấy bài viết vẫn còn vấn đề
Hãy viết mã {{YK}} và ghi nhận xét bên cạnh ở mục "Ý kiến" nếu muốn viết những bình luận/nhận xét khác.
-Shark1911@#$% 09:49, ngày 18 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đồng ý
- Đồng ý Bài đủ tiêu chuẩn. P.T.Đ (thảo luận) 12:30, ngày 27 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài tuy ngắn nhưng được dịch và chú thích cẩn thận. ✠ Tân-Vương 00:57, ngày 30 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết đúng trọng tâm, được chú thích và ghi nguồn cẩn thận. Trình bày bắt mắt — ʇǝqǝʌƃuɐɹƃuoW 🙆♂️trao yêu thương🙆♀️ 10:27, ngày 30 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý bài tuy ngắn mà OK, bạn thiệt may mắn, ngày trước mình mà ứng cử chắc có người vô chê bài ngắn rồi Ngài LLTDNNNXYD (thảo luận) 07:31, ngày 12 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết đủ chuẩn làm BVT. Jimmy Blues ♪ 12:03, ngày 17 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Phản đối
Chưa đồng ýTôi đọc sơ một số chỗ đầu và thấy một số trúc trắc như:- phủ một lớp men => tôi không nghĩ glaze trong nấu ăn là men, theo từ điển thì nghĩa "men" của glaze chỉ dùng trong kỹ nghệ đồ gốm, nên tìm thuật ngữ phù hợp hơn.
- Đã sửa "phủ một lớp kem"
- kẹo clementine => nên dịch candied clementines là mứt clementine, dịch là kẹo thì hơi máy móc.
- Đã sửa
- nước cam => orange juice nên dịch là nước ép cam cho rõ ràng.
- Đã sửa
- xạ hương cam? => orange muscat là một giống nho rượu.
- Đã sửa
- hạnh đào kèm một ít vani => dịch thiếu từ so với bản en.
- Đã sửa "chiết xuất hạnh đào hoặc vani"
- bánh clementine không sử dụng bột => bột gì?
- Đã sửa thêm từ "bột mì"
- hoặc chế biến như một chiếc bánh lộn ngược => bánh lộn ngược là như thế nào? Nếu tiếng Việt chưa có từ này thì nên ghi chú.
- Đã sửa đã thêm ghi chú
- chất tạo hương clementine trộn trong bột => bột gì?
- Đã sửa Phía trên đã có 2 từ "bột mì", nên người đọc đến câu này sẽ hiểu ngay đây là loại bột gì
- Nguồn 2 hỏng.
- Đã sửa thay thế url
- Hạnh nhân được sử dụng có thể được nướng hoặc làm trắng bánh => Dịch sai nghĩa. The almonds used can be toasted or blanched tạm hiểu là Sơ chế hạnh nhân bằng cách nướng hoặc chần sơ trong nước sôi và rửa qua nước lạnh (blanching là một kỹ thuật nấu ăn, trụng nguyên liệu trong nước sôi thời gian ngắn, rồi ngâm trong nước đá hay rửa qua nước lạnh).
- Đã sửa "Hạnh nhân có thể sơ chế bằng cách nướng hoặc trụng nước sôi, sau đó ngâm nó trong nước lạnh"
- lớp chất ngọt => nên để nguyên từ topping (khi chưa tìm được từ thay thế phù hợp).
- Đã sửa "lớp chất ngọt ăn kèm"
- Sorry vì giờ tôi đang không có thì giờ lên wiki nên không thể phản hồi nhanh được, có gì để cuối tuần nhé. P.T.Đ (thảo luận) 16:28, ngày 21 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Cảm ơn bạn P.T.Đ rất nhiều. Tôi đã sửa những ý đã nêu, mong bạn rà lại bài một lần nữa :D Shark1911@#$% 00:26, ngày 22 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Baoothersks: Một số góp ý tiếp tục:
- Về "glaze", tôi nghĩ dịch thành "kem" thì lại lệch mất nghĩa, vì kem (cream: một thứ mềm, xốp, không bóng) khác với glaze (lớp phủ bóng đổ lên món ăn). Nên tôi nghĩ cứ để "phủ một lớp glaze", hay "đổ glaze" là tốt hơn, có thể ghi chú thêm, không gây lệch nghĩa.
- Vẫn còn từ "kẹo clementine" chưa sửa thành "mứt".
- "rượu nho Muscat" => "nho rượu Orange Muscat"
- "chiết xuất hạnh đào hoặc vani" => tôi nghĩ dùng từ "chiết xuất" thì hơi thô, dùng "hương hạnh đào hoặc vani" thì ổn hơn chút.
- "chất tạo hương clementine trộn trong bột" => chỗ này là batter (bột nhào - hỗn hợp sinh ra trong quá trình làm bánh), không phải là flour (bột mì - nguyên liệu làm bánh). Nên dùng đúng từ.
- "Loại quýt này cũng hay được nấu chín trước khi sử dụng làm bột bánh" => "Loại quýt này cũng hay được nấu chín trước khi cho vào bột bánh".
- "lớp chất ngọt ăn kèm" => dùng cụm này dịch từ "topping" thì không thể hiện được cái nghĩa "top" (lớp nguyên liệu nằm trên mặt bánh), dù là có cụm "lên đỉnh bánh" cuối câu, tốt nhất là để nguyên ngữ thì được hơn, vì từ này trong tiếng Việt cũng phổ biến (văn hóa trà sữa).
- "men đường, men sô cô la" => "lớp phủ đường, sô cô la"
- "đỉnh bánh" => "mặt bánh" (đỉnh hay dùng cho vật nhọn, trong khi bánh lại phẳng)
- Thêm "Xem thêm" (link đỏ cũng được)
- P.T.Đ (thảo luận) 06:16, ngày 26 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Baoothersks: Một số góp ý tiếp tục:
- phủ một lớp men => tôi không nghĩ glaze trong nấu ăn là men, theo từ điển thì nghĩa "men" của glaze chỉ dùng trong kỹ nghệ đồ gốm, nên tìm thuật ngữ phù hợp hơn.
- @P.T.Đ: Đã đáp ứng các yêu cầu Shark1911@#$% 13:31, ngày 26 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Ý kiến
- Ý kiến Tôi thích những bài ngắn nhưng cung cấp nhiều thông tin tốt nhất có thể về chủ thể. Có một số điểm tôi chưa vừa ý lắm, phiền bạn sửa thêm:
- "Trong một vài biến thể, bánh clementine [...] chế biến như một chiếc bánh lộn ngược.": bánh lộn ngược hay bánh úp ngược chưa có bài, cần bổ sung liên kết wiki, vì đây là một loại bánh, danh từ riêng chứ không phải danh từ chung.
- Bài bị thiếu liên kết wiki ở những khái niệm đặc thù không mấy thông dụng như hạnh nhân, vani, dầu cam.
- "bao gồm clementine", "có thể dùng clementine không hạt", "cũng có thể sử dụng clementine đã cắt lát" và "Clementine cũng có thể được nấu chín": do tên bánh trùng với tên loại quýt này, ở đây cần ghi rõ "quýt clementine" để tránh phân tâm và nhầm lẫn không đáng.
- "Hạnh nhân được sử dụng có thể được nướng": diễn đạt không hay
- "sau khi "ra lò"": đâu cần dùng ngoặc kép chỗ này? Hay nếu đây là một phép chơi chữ thì cũng nên tránh trong văn cảnh bách khoa.
- "cũng như trong một vài cảnh bổ sung trong phim": lặp từ "trong"
- Bài cũng ngắn nên không có gì để phàn nàn thêm. Thân ái. --minhhuy (thảo luận) 16:42, ngày 21 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Tôi vừa lưu xong mới thấy P.T.Đ cho ý kiến, trùng hợp quá
:^)
Thôi thì tác giả tham khảo nhiều hơn hướng dẫn của P.T.Đ là người có chuyên môn để hoàn thiện bài nhé. Thân ái. --minhhuy (thảo luận) 16:44, ngày 21 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Tôi vừa lưu xong mới thấy P.T.Đ cho ý kiến, trùng hợp quá
- @Trần Nguyễn Minh Huy: Đã sửa lại những lỗi mà bạn nêu
:^)
Shark1911@#$% 00:33, ngày 22 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến @Baoothersks: Bao ơi, hình như link của các chú thích có thể còn chút vấn đề, xem Công cụ Checklinks. Nếu được thì thay mới những link không chuẩn nhé. P.T.Đ (thảo luận) 07:08, ngày 12 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @P.T.Đ: Mình bấm vào mọi chú thích rồi, ko có chú thích hỏng, bạn đừng có check công cụ, nó ko có chính xác đâu Ngài LLTDNNNXYD (thảo luận) 07:18, ngày 12 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Uhm, mình góp ý vậy do là link không chuẩn chứ không phải là hỏng, vì qua công cụ phân tích thì nên đổi cổng http thành https ở một số link, và ví dụ như link http://now-here-this.timeout.com/2015/02/18/kung-hei-fat-choy-alternative-ways-to-celebrate-chinese-new-year/ thì không còn trỏ đúng bài gốc nữa, cần sửa sang link archive này chẳng hạn. P.T.Đ (thảo luận) 07:29, ngày 12 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @P.T.Đ: Mình bấm vào mọi chú thích rồi, ko có chú thích hỏng, bạn đừng có check công cụ, nó ko có chính xác đâu Ngài LLTDNNNXYD (thảo luận) 07:18, ngày 12 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!