Wikipedia:Ứng cử viên bài viết tốt/Càn lăng

Càn lăng sửa

Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Biểu quyết thành công Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 04:11, ngày 22 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Bài này do Hoanghauphuongdong123 đóng góp với dung lượng chính. Nhưng bản dịch cũ rất kém, chỉ toàn dịch máy, khó đọc. Hiện tại mình đã chỉnh sửa lại toàn bộ lời văn, câu chữ sao cho trôi chảy. Các chú thích link chết bên en.wi cũng đã được sửa lại đầy đủ.

Mong mọi người ủng hộ cho 1 bài viết về một công trình kiến trúc nổi tiếng của Trung Quốc Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 03:54, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Đồng ý sửa

  1.   Đồng ý Sau khi đã khắc phục một vài lỗi nhỏ thì bài đã hoàn thiện. Cảm ơn bạn đã đóng góp một bài viết chất lượng thuộc chủ đề Trung Hoa này. Χλόη | Λη Ξυαν 09:16, ngày 25 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  2.   Đồng ý Bài dịch tốt. Russian Federal Subjects (thảo luận) 04:33, ngày 30 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  3.   Đồng ý Bài viết đủ chuẩn Ɲǥườɩ ȶɾųỿ cầųƮhat's life 02:19, ngày 14 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  4.   Đồng ý Đề cử Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 00:56, ngày 22 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Chưa đồng ý sửa

Ý kiến sửa

  1.   Ý kiến Chỉ thắc mắc chút, chữ "Cao Tông đế" thì chữ "đế" viết thường hay viết hoa? Với danh hiệu khác như Khang Hi, Càn Long,... thì một số nguồn thì viết hoa, một số thì lại không?  A l p h a m a  Talk 04:05, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Alphama: theo mình tìm hiểu thì hoàng đế, hoàng hậu là danh từ chung chứ không phải danh từ riêng, ví dụ : Lã hậu, chữ hậu viết thường, có bài sẵn trên vi.wi. Chữ đế ở đây cũng giống vậy, theo anh thì sao ? Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 04:24, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Tôi không rõ, ngay cả Tạp chí Hán Nôm mà họ cũng dùng từ "Đế" [1], [2],... với Hồng Vũ Đế [3] thì cũng cần xem xét chút.  A l p h a m a  Talk 04:51, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Quan điểm cá nhân thì nên hạn chế dùng những cụm Miếu hiệu+"đế" và đổi thành "vua"+Miếu hiệu. – Hiếu 14:36, ngày 24 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
     Y mình đã sửa lại hết rồi nha bạn – Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 07:01, ngày 25 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Tôi nghĩ rằng "Đế" trong "Hoàng đế" nó mang cái nghĩa gì đó trang trọng và dành cho một chức vụ độc nhất, nên nó có cái "riêng" chứ không "chung". Đó là cách giải thích của tôi, còn như tôi đã nói ở dưới, với Hoàng đế nhà Đường thì nên gọi bằng miếu hiệu.

Vậy còn Lã hậu, hậu cũng trang trọng đâu kém, nhưng phải viết thường Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 05:59, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]

  1.   Ý kiến Người chơi mã cầu trong trận đấu có cách dịch nào thuần Hán Việt không nhỉ? Ɲǥườɩ ȶɾųỿ cầųƮhat's life 04:10, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Baoothersks: Polo có bài viết hẳn hoi trên vi.wi, nên mình dịch vậy cho nó liên kết. Còn mã cầu thì rất ít nghe đến, ko biết liên kết ko. Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 04:24, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Dương Vinh Hoàng: Sao Tây lại viết nghiêng nhỉ? Đây là cái họa tiết trên tường thôi chứ có phải tác phẩm hội họa đâu. Ông cứ viết ghi chú là "Cảnh quan chức nhà Đường chơi mã cầu trên tường.... " cho tôi. Như ở đây. Tàn Kiếm Đệ Thất (thảo luận) 05:50, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Tàn Kiếm Đệ Thất: Đã sắp xếp lại bố cục Ɲǥườɩ ȶɾųỿ cầųƮhat's life 05:56, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  2.   Ý kiến Thống nhất gọi là "Đường Cao Tông", "Đường xx Tông". Gọi "XX đế" chỉ áp dụng với XX là niên hiệu, trong trường hợp nhà Đường là bất khả thi vì các hoàng đế dùng nhiều niên hiệu. Vậy gọi bằng miếu hiệu thôi. Tàn Kiếm Đệ Thất (thảo luận) 04:34, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  3.   Ý kiến @Dương Vinh Hoàng: Chú ý phải cực kỳ cẩn thận khi dịch tên các chức vụ từ tiếng Anh sang. Chẳng hạn nhé, general of the left guard dịch thành tả lĩnh tướng quân. Tôi cảm thấy hơi mạo hiểm vì guard thông thường dịch ra là vệ - một đơn vị quân đội thời Đường, Minh, mà nhà Đường thì có tới mười mấy vệ liền, mỗi vệ kiểu gì cũng có hai ông tả, hữu. Thế nên, tôi cố truy cập vào nguồn tra thì không thấy có mở ngoặc Hán tự cho cái general of the left guard, có lẽ sách tiếng Anh viết phỏng chừng chừng, mà chỉ thấy đề cập tới nhân vật Li Jinxing. Xem thêm bài Càn lăng bên zh.wiki thì ra được Li Jinxing = 李谨行. Tra cứu trên Baidu thì Li Jinxing được phong chức 左监门卫将军 (Tả giám môn vệ tướng quân) vì hình như là nhờ đánh đấm ở Tây Tạng rất khá. Đấy, tôi nghĩ là bạn cứ lần lần như thế thì sẽ chính xác hơn nhiều. Đôi lúc, tôi còn phải lên Quora hỏi. Tàn Kiếm Đệ Thất (thảo luận) 05:07, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Có lẽ biểu quyết lần này rất khó khăn đối với bạn Dương Vinh Hoàng, vì việc lựa chọn dịch bài về Trung Hoa thời xưa (trong khi bản thân không hiểu nhiều về nó, cũng như trước giờ toàn dịch bài theo lối viết hiện đại) là quyết định vô cùng nguy hiểm, nhất là cái việc dịch các chức vụ từ tiếng Anh sang, hoặc dịch các từ tiếng Anh ra Hán Việt để hợp với chủ đề bài viết Ɲǥườɩ ȶɾųỿ cầųƮhat's life 05:23, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Cũng khá lạ, tại vì có mỗi cái "Tả giám môn vệ tướng quân" là hợp nhất với cái "general of the left guard", theo từng chữ luôn, chứ ông này về sau có một đống chức nghe còn oách hơn nữa "Trấn Quân Đại tướng quân", "Hữu vệ Đại tướng quân", "Yến Quốc công". Mà thôi, sách tiếng Anh viết sao ta dịch vậy. Phóng lợn thập bộ lục sát. (thảo luận) 05:46, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Nếu vậy thì nhờ mọi người biết tiếng Trung sửa giúp mình với, mình người gốc Thái nên không hiểu biết nhiều về TQ xưa, có khi phiên âm được chứ không hiểu hết nghĩa – Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 05:52, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Bạn dịch như nguyên gốc ấy, vợ của Cao Tông, chứ đừng dùng từ Nữ hoàng cho Võ Tắc Thiên, cái này tôi nghĩ là báo chí hay gọi thôi, chứ bà này là Hoàng đế real mà. Tàn Kiếm Đệ Thất (thảo luận) 05:58, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  4.   Ý kiến Mấy cái tên người bằng tiếng Anh hình như dịch chưa đúng hay sao á. Li Jinxing được chôn trong Càn lăng, là Lý Cẩn Hành (李谨行) chứ không phải Lý Kim Tinh. Tàn Kiếm Đệ Thất (thảo luận) 09:25, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Tàn Kiếm Đệ Thất Ơ sao mới lướt qua link trên Baidu ở trên thì thấy ghi ông này là Hữu vệ đại tướng quân, trong khi bài bên en lại General of the Left Guard. Bố ông này Đột Địa Kê mới là Tả về đại tướng quân (Ông này là người tộc Mạt Hạt, sau này mới được ban quốc tính). – Hankiz tl 09:57, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Lệ Xuân: Năm 666 thì làm Tả giám môn vệ tướng quân. Từ 676 trở đi thì là: Trấn Quân Đại tướng quân, Hữu vệ Đại tướng quân, Yến Quốc công. Tạch rồi thì truy phong Thứ sử U Châu. Phóng lợn thập bộ lục sát. (thảo luận) 10:01, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Như vậy General of the Left Guard = Tả giám môn vệ tướng quân? Nếu viết thì phải viết chức vị cuối cùng – Hữu vệ Đại tướng quân – chứ nhỉ. – Hankiz tl 10:03, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Lệ Xuân: Có Jstor thì vào xem cái đoạn Quote dưới coi Palace Guard có đúng là "Cấm vệ quân" không, hay là cái gì? Trích báo thì khả năng nó học thuật cao, nên sẽ mở ngoặc chữ Hán. Phóng lợn thập bộ lục sát. (thảo luận) 10:10, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Tàn Kiếm Đệ Thất Tôi up lên Google Drive đây, cứ dùng để mà duyệt bài. (Tôi giờ phải đi nấu ăn) – Hankiz tl 10:14, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    "Place Guard" là "Vũ vệ", cái hình nó đế cập là hình này, nhân vật là Điền Thừa Tự, lúc này đang là Vũ Vệ tướng quân, sau này trở thành Thiên Hùng Tiết độ sứ. Phải đi hỏi tay rồ Đường, lão tra được trong quyển Lục điển thời Đường Huyền Tông. Tây lông đang Dark Age mà bọn Tàu cái gì cũng chép. :))) Mà thôi mò cho vui, cứ để là "vệ quân" đi cho nó bình thường. Tàn Kiếm Đệ Thất (thảo luận) 11:48, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Tàn Kiếm Đệ Thất Đi hỏi ông Bình Phan à? =)))) – Hankiz 12:25, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Chứ còn ai nữa. Mà bạn làm cái chữ ký gọn gọn tí đi, soạn mã nguồn thấy rườm quá. Đơn giản, ý nghĩa thoi, khỏi màu. Tàn Kiếm Đệ Thất (thảo luận) 12:26, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Tàn Kiếm Đệ Thất Done, ok chưa? Lý Anh Tử 12:38, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  5.   Ý kiến Tôi chỉ thấy khi nào người ta gọi tên vua = thụy hiệu thì mới có chữ đế (Vũ đế, Văn đế…) chứ không thấy sách vở nào gọi miếu hiệu + hậu tố đế (Cao Tông đế 高宗帝 hay Thái Tông đế 太宗帝) như bài này bao giờ cả. Nên bỏ chữ đế và thêm chữ Đường vào phía trước. Quân chủ TQ kể từ thời nhà Đường tới phần lớn đa đều được gọi bằng miếu hiệu, về cái này tôi đã ghi rõ trong bài Danh sách hoàng đế nhà Đường. Hankiz tl 09:36, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Lệ Xuân:  Y đã sửa lại chữ đế hết rồi đấy.
    Thật ra, mình cũng không rành lắm về từ Hán Việt chỉ văn hóa TQ xưa. Nếu các bạn hiểu rành thì cùng sửa chữa bài với mình, giúp cho BQ thành công. Mình cảm ơn. – Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 13:43, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  6.   Ý kiến Bạn bỏ hết SCN đi, không cần thiết. Bài gần hoàn thiện rồi đấy. Phóng lợn thập bộ lục sát. (thảo luận) 17:19, ngày 23 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  7.   Ý kiến "hoàng tổ mẫu"? Tàn Kiếm Đệ Thất (thảo luận) 09:27, ngày 25 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Tàn Kiếm Đệ Thất Là cách gọi khác của thái hậu – Χλόη | Λη Ξυαν 09:33, ngày 25 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Lệ Xuân: "Phải tay tôi, tôi viết thành 'bà lội' liền, nhưng chắc cũng được. Để coi thêm tí đã rồi cho phiếu. Mắc cái gì mà Tàu không cho khai quật mấy cái mộ này nhỉ. Phải tay tôi, tôi cho anh em vào đào nhiệt tình, về nghiên cứu. Tàn Kiếm Đệ Thất (thảo luận) 09:37, ngày 25 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Tàn Kiếm Đệ Thất Phá mộ động long mạch, chắc Tập đế không cho đâu. Còn mấy tấm bia chắc dựng lên để trấn yểm. (thực tế thì có lẽ tương tự mộ Doanh Chính → nhiều thuỷ ngân, cực độc. hoặc sợ khai quật lên mấy đồ trong mộ phản ứng với oxy rồi bay hết màu như đống tượng đất nung) – Χλόη | Λη Ξυαν 09:44, ngày 25 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Lệ Xuân: Chắc ý sau, chứ ngày xưa bọn nó còn đột kích mộ Từ Hy lấy ngọc trong miệng bả mà. Vạn Lịch cũng thế, phê pha tới mức vẫn còn tàn dư thuốc trong xương hay sao ấy? Phóng lợn thập bộ lục sát. (thảo luận) 09:55, ngày 25 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  8.   Ý kiến Cái văn phong bài này nó như thể Ngọc Sơn cover nhạc của Blackpink vậy. Ý mình là nhiều chỗ nó bay bổng thái quá, trong khi nhiều chỗ lại rất thô cứng. Chắc là vì hai người có phong cách viết khác nhau dịch. Bạn thử thống nhất lại xem. Phóng lợn thập bộ lục sát. (thảo luận) 16:56, ngày 26 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
     Y đã sửa theo nhiều từ Hán Việt – Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 01:10, ngày 27 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!