Wikipedia:Bàn tham khảo/Bài thơ "Người mù sương..."

  • Có ai biết gì về bài thơ có nội dung như sau không:
    Người mù sương, ta mù sương
    Áo trăng khoác chờ bụi hường lao xao
    Người chiêm bao, ta chiêm bao!
    Đắp thơ nằm ngủ non Đào đã lâu!
    Nguyễn Hữu Dụng 06:17, 26 tháng 8 2005 (UTC)

Theo tôi có thể nó được dịch từ một bài thơ của nước ngoài hoặc là một bài thơ trong nước dạng "thơ con cóc", nhưng dẫu sao nó không "hay hoặc nổi tiếng" để người ta phổ biến hoặc lưu truyền nó rộng rãi. Bạn có thể xem trang: http://answers.google.com/answers/threadview?id=560131

Dường như có một vài vấn đề liên quan đến bài thơ này. Còn trang: http://www.amthuc.com/?ft=c_nk&id=agar Thì thấy nó là con cóc, mặc dù nó còn được viết theo lối thư pháp,bán tại một số điểm du lịch tại Đà Lạt...(chẳng ai cấm thơ con cóc được viết thư pháp cả): http://photobucket.com/albums/a6/purpzey/

Tôi thí dụ một bài thơ con cóc nhé:

"Mặt trăng cao vời vợi.
Bầu trời xanh lơ lơ.
Em ở đây ngồi đợi.
Anh ở đâu bây giờ"

Nó được dịch từ con cóc mẹ:

The moon is high.
The sky is blue.
Here, I am.
Where are you?

(Bảo đảm cô nàng nào "thất tình" hay đang nóng lòng đợi người yêu sẽ thấy nó "hay" ....)

Trần Đình Hiệp 01:27, 1 tháng 9 2005 (UTC)

Cảm ơn anh Hiệp. Tôi chính là người trả lời câu hỏi tại Google. :-) Nguyễn Hữu Dụng 02:39, 1 tháng 9 2005 (UTC)