Mở trình đơn chính

Ymnos eis tin Eleftherian (tiếng Hy Lạp: Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν, tiếng Việt: Thánh ca cho tự do) là bài quốc ca của Hy Lạp. Bài này được sáng tác vào năm 1823, bởi 2 nhạc sĩ Dionýsios Solomós & Nikolaos Mantzaros, vào thời điểm xảy ra cuộc Cách mạng Hy Lạp. Nó sớm được rất nhiều người ưa chuộng, nhưng đến năm 1865, bài này mới chính thức trở thành quốc ca Hy Lạp. Năm 1966, Síp cũng chính thức sử dụng bài quốc ca này. Đặc biệt, sau khi kết thúc mỗi kỳ Olympic, bài này cũng được dùng để hát.

Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν
Ýmnos is tin Eleftherían

Quốc ca của  Síp
Hy Lạp Hy Lạp

LờiDionýsios Solomós, 1823
NhạcNikolaos Mantzaros
Được chấp nhận1865 bởi Hy Lạp[1]
1966 bởi Síp [2]
Đoạn nhạc mẫu

LờiSửa đổi

Tiếng Hy Lạp Chuyển ngữ Latinh phát âm IPA

Σε γνωρίζω από την κόψη
Του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη,
Που με βιά μετράει τη γη.

Se gnorízo apó tin kópsi
Tou spathioú tin tromerí,
Se gnorízo apó tin ópsi,
Pou me viá metráei ti gi.

[s̠e̞ ɣno̞ˈɾiz̠o̞̯ɐpo̞ tiŋ ˈko̞ps̠i]
[tu s̠pɐˈθçu tin ˌtro̞me̞ˈɾi]
[s̠e̞ ɣno̞ˈɾiz̠o̞̯ɐpo̞ tin ˈo̞ps̠i]
[pu me̞ ˈvʝä me̞ˌträi̯ ti ˈʝi]

Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
Των Ελλήνων τα ιερά,
Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά![3]

Ap’ ta kókkala vgalméni
Ton Ellínon ta ierá,
Kai san próta andreioméni,
Chaíre, o chaíre, eleftheriá![3]

[ɐp tɐ ˈko̞kɐˌlä vɣɐlˈme̞ɲi]
[to̞n e̞ˈlino̞n tɐ i̯e̞ˈɾä]
[ˌce̞ s̠ɐm ˈpro̞tɐ ɐn̪ðri̯o̞ˈme̞ɲi]
[ˌçe̞ɾe̞̯o̞ ˈçe̞ɾe̞ e̞le̞fθe̞ɾˈʝä]

Lược dịch tiếng ViệtSửa đổi

Nghĩa đen Thơ Lời thơ của Rudyard Kipling (1918)
Khổ 1

Ta thấy Người thật hãi hùng,
Bởi thanh gươm sáng loáng,
Ta thấy người, đôi mắt sáng ngời
Người mang sức mạng đến vùng đất này.

Ta nhận ra Người
Bởi thanh gươm sắc bén Người đang cầm,
Người nhìn trần gian bằng đôi mắt sáng ngời
Và ban sức mạnh cho vùng đất này.

Chúng ta đã nhận biết người,
Qua đôi mắt sáng ngời
Và thanh gươm sắc bén của Người

Khổ 2

Từ những hài cốt thiêng liêng,
Của người Hy Lạp cổ xưa,
Và hãy can trường một lần nữa như Người đã từng có,
Vinh quang, vinh quang thay, Tự do![3]

Từ những người Hy Lạp cổ đại
Đã ngã xuống vì sự sống và tinh thần tự do,
Bây giờ với sự dũng cảm cổ xưa ấy
Hãy để chúng ta tôn vinh Người, ôi Tự do![3]

Từ nấm mồ của quân thù,
Là những dũng sĩ bất bại,
Khi chúng ta tôn vinh Người lần nữa,
Vinh quang, tự do! Vinh quang![3]

Chú thíchSửa đổi

  1. ^ “The National Anthem”. www.presidency.gr. Truy cập ngày 30 tháng 5 năm 2011. 
  2. ^ “Presidency of the Republic of Cyprus - The National Anthem”. Truy cập ngày 14 tháng 2 năm 2011. 
  3. ^ a ă â b c Last two verses are repeated twice when singing the national anthem.

Chú thíchSửa đổi