Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Robert Bridges”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
→‎Tiểu sử: clean up, replaced: → using AWB
Nguyen01 (thảo luận | đóng góp)
Dòng 71:
:Thì ta muốn nói: chẳng thà
:Đừng biết những ngày như vậy.
: 
:'''Thơ ngắn. Quyển I. 16'''
: 
:Ngày đầu gặp gỡ ta đâu biết
:Rằng tình yêu thật vô cùng khắc nghiệt
:Ta yêu nhau rồi ta đau buồn
:Ngày đầu gặp gỡ ta đâu biết
:Rằng khổ đau, nhưng ai mà biết trước
:Tình yêu nên nông nỗi như vầy
:Ngày đầu gặp gỡ ta đâu biết
:Rằng tình yêu thật vô cùng khắc nghiệt
: 
:'''Thơ ngắn. Quyển IV. 14'''
: 
:Những ngày tháng sáu tôi quên tất cả
:Ngồi với em bên đống cỏ thơm lừng
:Nhìn đám mây màu trắng giữa trời xanh
:Những cung điện giữa bầu trời mát mẻ.
: 
:Tôi viết lời còn nàng cất tiếng hát
:Chúng tôi đọc thơ suốt cả ngày dài
:Trong ngôi nhà nhỏ giấu từng ánh mắt
:Hạnh phúc trong tháng sáu chỉ hai người.
 
 
:''Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng''
Hàng 108 ⟶ 132:
:That I have known no day
:In all my life like this.
: 
:'''Shorter Poems, Books I. 16'''
: 
:When first we met we did not guess
:That Love would prove so hard a master ;
:Of more than common friendliness
:When first we met we did not guess.
:Who could foretell this sore distress,
:This irretrievable disaster
:When first we met? — We did not guess
:That Love would prove so hard a master.
: 
:'''Shorter Poems, Books IV. 14'''
: 
:When June is come, then all the day
:I'll sit with my love in the scented hay:
:And watch the sunshot palaces high,
:That the white clouds build in the breezy sky.
: 
:She singeth, and I do make her a song,
:And read sweet poems the whole day long:
:Unseen as we lie in our haybuilt home.
:O life is delight when June is come.
 
|}