Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Người Sắt 3”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
→‎Ý kiến: định dạng
Dòng 122:
#:::Tôi phải nói rõ là '''tôi không hề thách thức cộng đồng.''' Một số người cứ khoái vu khống tôi cái đó chỉ vì tôi không đồng tình với họ. Tôi cũng có thể nói chú IP thách thức cộng đồng đấy. Tôi đã thảo luận nhiều và nói hết những gì cần nói nên tôi tin vào tinh thần dân chủ. [[Thành viên:Nguyentrongphu|Nguyentrongphu]] ([[Thảo luận Thành viên:Nguyentrongphu|thảo luận]]) 14:37, ngày 26 tháng 9 năm 2015 (UTC)
#::::: Thật khó nói chuyện với người ngang và thiếu thiện chí với Wiki như Phu.--[[Đặc biệt:Đóng góp/109.91.39.108|109.91.39.108]] ([[Thảo luận Thành viên:109.91.39.108|thảo luận]]) 15:17, ngày 26 tháng 9 năm 2015 (UTC)
#::::::Bạn nói người khác trước hết cũng nên nhìn lại mình đi. Bạn cũng ngang và thiếu thiện chí lắm đấy. Ví dụ: so sánh khập khiễn khiêu khích và so sánh theo kiểu bệnh thành tích (tôi đóng góp nhiều hay ít thì liên quan gì? Tất cả đóng góp ở đây đều là tự nguyện. Mà dù gì thì tôi chắc là tôi cũng đóng góp nhiều hơn bạn nhiều đấy), vu khống tôi là kẻ phá hoại và thiếu thiện chí, so sánh tôi như vua để khiêu khích, thảo luận rất phiến diện và xuyên tạc lý lẽ của tôi, luôn cho là mình đúng và người nào không đồng tình thì cho là kẻ phá hoại, không chịu tìm đồng thuận từ cộng đồng. Tôi đã nói rất rõ từ đầu, tôi sẽ đồng ý theo sự đồng thuận của cộng đồng.[[Thành viên:Nguyentrongphu|Nguyentrongphu]] ([[Thảo luận Thành viên:Nguyentrongphu|thảo luận]]) 00:10, ngày 28 tháng 9 năm 2015 (UTC)
#::[[Thành viên:Nguyentrongphu|Nguyentrongphu]] ([[Thảo luận Thành viên:Nguyentrongphu|thảo luận]]) Không vấn đề gì bạn ơi. Tôi dịch phần lớn bài này cũng được tầm một năm rưỡi rồi, lúc đó trình tiếng Anh cũng sơ sơ thôi và cũng chỉ dịch vì tôi thích bộ phim này. Hồi ấy mà được bạn góp ý về dịch thuật như thế này phải tốt hơn không. Không ngờ sau hai năm nó lại được đem ra bàn tán sôi nổi như thế. Như bạn đã nói, quả thật nếu xét chuẩn ra bài này dịch không sát câu từ với bài bên en. Nhưng quả thực trong quá trình dịch nếu cứ dịch nguyên câu cú bên en nghe sẽ rất buồn cười và không ít chỗ khó hiểu. Thế nên tôi mới mạn phép gộp một vài câu lại với nhau hoặc lược bớt vài chỗ hoặc dịch theo nghĩa chứ không theo câu từ. Dù vậy tôi vẫn cố gắng nhất có thể để truyền tải nội dung một cách chính xác nhất. Hồi tôi dịch cấu trúc bài là phần tiền kì có trước cơ. Nói chung cũng lười cập nhật nên không biết họ thay đổi nhiều đến vậy, vả lại cũng chẳng thấy ai sửa đổi gì, thỉnh thoảng tôi ghé qua toàn thấy lịch sử của bot thôi. Trong thời gian tới tôi sẽ xem xét sửa lại bài. Nhiều số liệu cũng cũ quá rồi. Chân thành cảm ơn góp ý của bạn một lần nữa [[Thành viên:Nguyentrongphu|Nguyentrongphu]] ([[Thảo luận Thành viên:Nguyentrongphu|thảo luận]]). [[Thành viên:Jimmy Jefferson|Jimmy J.]] ([[Thảo luận Thành viên:Jimmy Jefferson|thảo luận]]) 13:58, ngày 26 tháng 9 năm 2015 (UTC)
#:::Thật ra dịch tiếng Anh không cần phải dịch sát câu chữ. Dịch sát nghĩa là okay rồi. Bạn có thể gộp lại vài câu để giúp câu cú dễ hiểu hơn cho người Việt nhưng lượt bỏ đi thì chắc chắn không được. Tôi nói thật lòng (sự thật mất lòng) thì ngay cả dịch sát nghĩa bạn cũng dịch sai. Không ai nói dịch hay và đúng là dễ. Đó là một kỹ năng cần phải rèn luyện rất nhiều năm mới được. Hồi đó, mặc dù tôi đã thông thạo tiếng Anh và giao tiếp bình thường với người Mỹ được nhưng trình độ dịch của tôi rất kém. Phải mất nhiều năm mới được như bây giờ. Nói chung bạn cứ cố gắng thì một ngày nào đó sẽ dịch giỏi và hay thôi. Vậy nhé.[[Thành viên:Nguyentrongphu|Nguyentrongphu]] ([[Thảo luận Thành viên:Nguyentrongphu|thảo luận]]) 14:23, ngày 26 tháng 9 năm 2015 (UTC)